999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫藥產品說明書翻譯常見錯誤解析

2016-05-30 10:48:23鄭丹
大東方 2016年1期
關鍵詞:單詞藥品詞匯

鄭丹

引言

中國加入了世貿組織后,國際醫藥行業之間的交流合作日益頻繁,越來越多的國外藥品進入中國市場,中國醫藥產品也逐漸遠銷國外。然而在國內消費者使用外國醫藥產品的時候,很多卻看不懂進口產品說明書,有些醫藥產品說明書的翻譯也是錯誤百出,直接導致醫生和病人不能正確的用藥,造成嚴重的后果。

一、醫藥產品說明書翻譯常見錯誤類型

醫藥產品說明書不僅是對產品的解釋說明,更能使消費者了解產品的功用。醫學英語專業術語多、結構嚴密、語義嚴格,翻譯時要求專業詞語翻譯確切,譯文要求簡潔精煉,但目前醫藥產品說明書的翻譯卻存在以下幾種類型的錯誤:

1.詞匯錯誤

詞匯錯誤導致很多消費者對醫藥產品出現了錯誤理解,這種誤導對消費者的身體也造成了或多或少的損傷。

例如,將“無色的澄明液體”中的“液體”(liquid)譯成“liquor”(烈性酒);將“不良反應”(adverse reactions)誤譯為ill reactions; “冠脈血流量”通常譯為“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”說明書中卻將其譯為“volume of coronary blood flow”。

2.語法錯誤

語法錯誤在醫藥產品說明書中也較為常見,表現在形態、句法等方面。例如:

(1)原文:第一階段的有效治療期是5~10天,也可謹遵醫囑。

誤譯:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctors advices should be followed.錯誤原因為單復數使用不當,advices應改為單數。

(2)原文:服藥 3 天癥狀無緩解,應去醫院就診。

誤譯:No effects after 3 days, please go to see the doctor.

正譯:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.

錯誤原因為缺少句子成分。

3.語篇錯誤

語篇錯誤主要體現為順序連貫中的信息性錯誤,即信息負荷錯誤和信息結構錯誤。信息負荷錯誤是由漏譯原文必要的信息(信息缺失)或隨意添加多余信息(信息添加)造成的。信息結構安排不當包括邏輯混亂、偷換概念等,例如:

原文:氣微,味甘、后味苦。

誤譯:odour, slight; taste, sweet and then slightly bitter.

正譯:with slight odour, sweet and then slightly bitter flavor.

錯誤原因為信息缺失。

二、醫藥產品說明書翻譯技巧

醫藥產品說明書的準確性對消費者來說非常重要,所以翻譯人員在翻譯時語言結構和表達上要忠于原文,減少偏差,要盡可能減少信息的流失,保證翻譯的正確性,可采用以下翻譯策略:

1.保持內容完整,規范術語使用

醫藥產品說明書的各部分要逐項翻譯,不可缺漏任何一項內容。各部分的小標題往往有《藥典》規定的或約定俗稱的說法,國內也有一些文獻和專著對其常見譯法進行了詳述,在翻譯時應參考相關材料,不可亂譯。

使用小標題是藥品說明書特有的文體形式,要求在同一份說明書內小標題字母大小寫要一致,通常有三種寫法:一是將每個單詞的所有字母大寫,如“DRUG NAME”;二是將每個實詞的首字母大寫,如“Dosage and Administration”;三是將第一個單詞的首字母大寫,如“Pharmacological effects”。藥品說明書中專業術語、拉丁詞匯和縮略詞的使用頻率極高。在翻譯時,一定要借助醫藥專業詞典,使用統一規范的詞匯。

2.減少語義錯誤,準確傳達原意

譯者在翻譯醫藥產品說明書時需特別注意普通詞匯的選擇。在同一語義場內的若干單詞中選詞時,需弄清詞匯間的關系,減少近義詞誤用、上義詞與下義詞混用等詞匯錯誤。與此同時,還要注意詞匯之間的組合關系,減少搭配錯誤。

3.掌握語言特點,實現表意功能

在醫藥產品說明書的漢英翻譯中,使用單詞、短語、短句和省略句能使譯文簡潔清楚。

祈使句通常包含命令和強制的語氣,可以增強醫藥產品說明書的權威性。句子多以表意明確的動詞開頭, 如 take, use, avoid, reduce, stop, keep, store 等,有時也用 please 或 please dont加動詞開頭,使語氣柔和。

條件句能增強譯文的邏輯性和嚴謹性,在醫藥產品說明書中對藥品使用的環境、條件、范圍等做限定性說明,通常在注意事項和藥劑與藥量中出現。不同的人對同一種藥品的反應可能會不同,有些藥物甚至會產生一些副作用,當這種現象產生時,醫藥人員或病人要采取說明書中所提供的補救方法和措施,出現頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現 should, may, can, must 等情態動詞。

三、結語

醫藥產品說明書是一種特殊的科技應用文,它有信息文本(informative text)的特征。只有準確的掌握信息功能,才能向醫生和病人準確無誤地提供藥品信息,保證藥品使用的安全性和合理性。因此,譯者在翻譯醫藥產品說明書時,一定要有高度的責任心,切實為患者的健康乃至生命著想,同時也是對藥品生產者負責,避免由醫藥產品說明書翻譯過程中的信息增減或更改而引起的醫患糾紛。

(作者單位:金華職業技術學院)

猜你喜歡
單詞藥品詞匯
是不是只有假冒偽劣藥品才會有不良反應?
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
單詞連一連
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
看圖填單詞
藥品采購 在探索中前行
中國衛生(2016年5期)2016-11-12 13:25:28
藥品集中帶量采購:誰贏誰輸?
中國衛生(2015年5期)2015-11-08 12:09:48
藥品集中采購將走向寬松
中國衛生(2014年7期)2014-11-10 02:33:02
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 成人欧美在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 四虎综合网| 99er这里只有精品| 97在线免费| 日韩美女福利视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 天堂网国产| 国产精品视频999| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产中文在线亚洲精品官网| 99久久无色码中文字幕| 高清无码手机在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 美女被操黄色视频网站| 99热这里只有精品免费| 精品人妻系列无码专区久久| 国内a级毛片| 亚洲a级毛片| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲午夜综合网| 在线中文字幕网| 国产十八禁在线观看免费| 久久国产毛片| 成人字幕网视频在线观看| 在线观看亚洲天堂| 极品国产一区二区三区| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧美成人午夜影院| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久热精品免费| 精品丝袜美腿国产一区| 国产va在线观看| 极品av一区二区| 国产日产欧美精品| 九九九精品成人免费视频7| 激情在线网| 国产黄色视频综合| 成人免费黄色小视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 成人av专区精品无码国产| 青青久久91| 成人国产免费| 91福利免费视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 波多野结衣一区二区三视频| 国产91特黄特色A级毛片| 国产尤物jk自慰制服喷水| 乱人伦视频中文字幕在线| 99精品福利视频| 色综合天天综合中文网| 精品国产成人高清在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 在线中文字幕网| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲视频在线网| 久久人搡人人玩人妻精品 | 亚洲最黄视频| 国产精品视频系列专区| 国产精品成人免费视频99| 日韩专区第一页| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 成人午夜免费观看| 国产成人久久777777| 91丝袜乱伦| 一区二区三区成人| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲一区免费看| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲综合第一区| 国产小视频a在线观看| 99激情网| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲一区二区无码视频| 国产乱子伦一区二区=| 国产69精品久久|