【摘要】英漢諺語是兩種文化的反映,在相互交流時應盡量忠實通順地再現(xiàn)兩種不同的文化內(nèi)涵。翻譯時應正確理解詞匯,語言結(jié)構(gòu),隱含意義,做到語用對等。
【關(guān)鍵詞】英漢諺語 特點 翻譯方法
一、引言
諺語是指在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。它常以口語的形式在民間廣泛的沿用和流傳,作為民間文學形式的一種,它具有詩歌的活潑,散文的凝重,熟語的簡潔。諺語是一種最富聯(lián)想意義的語言現(xiàn)象,意味著對待諺語的翻譯需謹慎。
二、英漢諺語差異的原因
1.宗教信仰。英美國家主要信仰基督教,而中國則受佛教和道教的影響較大。因此,在中國諺語里有“不修今世修來世”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。也有來自古代神話傳說,如“八仙過海各顯神通”,“道高一尺魔高一丈”等。而在英美國家God helps those who help themselves. 英語諺語里上帝、魔鬼、天堂比比皆是The way to Heaven is by Weeping Cross.
2.價值觀念。文藝復興,啟蒙運動都是以人為中心的思想解放運動,西方價值觀里強調(diào)人的重要性,奉行的是個人主義。如Dont put your finger in the pie. 工業(yè)革命造成了英美國家快節(jié)奏和高步調(diào)的生活方式。如Time is money. 然而,中國人更講究集體主義,如“眾人拾柴火焰高”。
3.諺語來源。英語諺語中大量出自典章及名人的作品,如To be or not to be, thats a question《哈姆雷特》;漢語則大量來自與人民的社會生活實踐和生產(chǎn)實踐,如“遠親不如近鄰”。
三、諺語的特征
1.凝練整齊。諺語用詞講究單句間凝練,言簡意賅;雙句間的對仗,結(jié)構(gòu)整齊。如漢諺:滴水穿石;路遙知馬力,日久見人心;英諺Out of sight, out of mind. Like father, like son.
2.口語化。因其源于生活,具有很強的口語化特點。如漢諺失之東隅,收之桑隅; 英諺Empty vessels make the most noise.
3.哲理性。諺語包含生動形象的比喻,蘊含深刻的人生哲理。如漢諺,留得青山在,不怕沒柴燒; 英諺Great minds think alike.
四、諺語的翻譯
1.直譯法。保持源諺語的語言形式,使原文的內(nèi)容、形式、精神在譯文中得到再現(xiàn)。如漢諺,明槍易躲,暗箭難防(It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding)英諺Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)。
2.意譯法。抓住內(nèi)容和喻意,結(jié)合上下文靈活地傳達原意。如漢諺,塞翁失馬焉知非福(A loss may turn out to be a gain)若將其直譯成When the old man on the frontier lost his mare, who could have suggested it was a blessing in disguise.則會使很多讀者不知所云。英語諺語中也有只能意譯的,如When Greek meets Greek, then comes the tug of war.(兩雄相爭,其斗必烈),不易譯成“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗”,會使中國讀者困惑不解。
3.同義諺語借用。如漢諺,一次被火燒,二次避火苗(A burnt child dreads the fire.)英諺,Like begets like.(龍生龍,鳳生鳳)。
4.直譯和意譯結(jié)合。直譯保留原文的比喻形象,意譯作適當?shù)难a充,使語義更加完整。如,一個碗不響,兩個碗叮當One bowl is quiet, two bowls make a row. 其中前半句是直譯,后半句“叮當”譯為“吵架”,達到了原諺語的效果。
5.語境翻譯法。部分諺語是具有指令性的,即促使人們?nèi)プ瞿呈拢x予教育功能。如 “Mary asked Jean to introduce her to her brother. Jean said, ‘You scratch my back and Ill scratch yours.”(你幫我的忙,我就幫你) “There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council and others shared. It was a case of ‘You scratch my back and Ill scratch yours.”(借此吹捧,互相利用)上述的例子本意是“你抓我的背,我就抓你。”在不同的語境中其翻譯是不同的。第一例是朋友間的相互幫忙,含有褒義色彩;第二例含有貶義色彩,表達作者蔑視的態(tài)度。
五、結(jié)語
諺語的口語化很濃厚,并不表示它缺乏藝術(shù)與美感,它代表著民族文化、歷史故事、民俗習慣;了解諺語的內(nèi)涵特點、英漢諺語的差異、以及準確翻譯諺語的方法,我們還需掌握更多的文化背景知識、諺語的表達、結(jié)合翻譯的多種方法做到語義對等。
參考文獻:
[1]桂清揚.英語諺語分類初探[J].上饒師專學報(哲學社會科學版),1988,(01).
[2]聶思林.試析翻譯英漢諺語的跨文化現(xiàn)象[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學術(shù)交流會論文集,2006.
[3]皮維.基于言語行為理論的翻譯模型及其實證研究—以諺語翻譯為例[J].重慶理工大學學報(社會科學),2011,(12).
[4]張穎.略論英漢諺語的文化差異及翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報,2009,(01).
作者簡介:姚瑤(1991-),女,湖北省仙桃市人,工作單位:湖北省荊州市長江大學東校區(qū)外國語學院,職務:研究生,研究方向:外國語語言學及應用語言學。