陳光
摘 要:英語作為世界上使用國家最多的語言,在科技飛速發展的今天,其重要性不言而喻。作為不同語言信息轉換的渠道,英語翻譯的專業程度直接決定了信息轉換的質量,并最終影響著信息的使用者。因此,相應人才培養的重要性日趨明顯。本文將從翻譯專業化要素視角下來分析新時代人才的培養形式。
關鍵詞:英語翻譯;語言理解;翻譯專業化;文化信息;人才培養
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A
一、引言
翻譯一種語言運作,也是翻譯者基于對作品原意的理解,加工創作的過程。其水平高低和專業程度是無數據作為參考標準的。但是,這并不意味著翻譯水平是不能評價的。英國批判家阿諾德曾說:“如果可能,那么翻譯應當做到使讀者完全忘記他讀的是一篇翻譯文,而發生錯覺地以為他讀的是一篇原作。”可以看到,翻譯的水準就是根據信息使用者自身的感知效果來衡定的。而站在人才培養的角度,我們可以從英語翻譯專業度的本質因素和過程因素兩個視角思考合適的人才培養策略。
二、從評價英語翻譯專業程度的本質因素分析人才培養策略
首先,英語翻譯專業程度的本質因素可以從以下3個角度分析:
(一)意思表示因素
它是最基本的考察翻譯專業性的因素。一篇文章無論潤色效果如何,如果連表述的基本信息、名詞解釋或場景都沒能表述出來就直接跳過冗雜難理解的部分,用譯者自己勾勒的相似場景對原文進行重繪,那么這就導致翻譯出的基本信息和原文嚴重不符,這可稱為自行創作,而非翻譯。顯然,這會嚴重拉低翻譯的可信度。
(二)語句結構因素
它指的是譯文字里行間所呈現的結構好壞。翻譯不是純粹的逐字逐詞轉換,而是要將原文的邏輯架構分層次地體現出來。比如,翻譯就像把電視拆卸重裝的過程。組裝時需要保證重要配件重裝過程中還原,與其他的部件鏈接得當,盡可能在重新建構過程中還原組裝成品的全部基本功能。這需要譯者首先對文章的語勢變化,諸如轉折、遞進等進行相應的準確解讀,實現邏輯架構,這些有助于把握文章連貫性的關鍵點和情感意圖的體現點。
具體來講,語句結構良好與否主要靠銜接和連貫兩個效果來體現:
譯者對源語和譯入語的銜接手段需要豐富的應用經驗。由于不同語言的銜接詞使用方式和習慣各有異同,為了能更好地將銜接方式恰到好處地應用于譯文中,不可避免地會應用銜接方式的特殊變換技巧。
而連貫程度則側重概念、邏輯上的融合。它將詞語連成句子,形成句群,進而為更豐富的語義結構進行服務,意圖將所需表達的概念進行有機串聯,以達到表述明晰的基本效果。由于讀者瀏覽語篇實際是在對語言符號進行破譯,所以必須依靠大腦里已儲存的相關語言應用經驗,主動參與對語言信息的認知過程。所以,對于語篇連貫程度的評價,是基于讀者群體的語言應用習慣而言的。比如說,在英文中連續使用轉折語勢不影響源文句群的表現效果,但是翻譯成中文就會出現句式轉換不到位,產生貌合神離的效果,進而影響讀者即時情感體驗。
(三)意圖再現因素
它是翻譯水平高低的關鍵性因素,甚至直接決定翻譯工作的價值性。比如,盡管譯文語言優美,結構通暢,但只要違背原文的寫作目的,那么該翻譯自身就是無甚價值的。有些翻譯甚至會產生負面的效果,比如會給商務信函接收方、律師、小說讀者帶來誤導以及理解上的障礙。這就要求翻譯需對作者的寫作意圖進行反復揣摩,通過不同語言轉換,盡可能地準確再現出作者原本的寫作意圖。
為了盡力實現這一點,譯者需要做很多的準備工作。例如,翻譯某部西方的小說,首先需要多次通讀原文,結合作者所處的年代、歷史背景以及生平事跡,對寫作目的進行揣摩。在解讀小說的精神內涵和挖掘情感張力的過程中,對作者生活進行實地考察,對其創作環境進行心靈的嵌入式體驗,這樣能更貼切地感受作者的真實寫作情景,減少情感丟失。從哲學角度來講,譯者們翻譯時是不可能完全感受作者的情感。因此,他們只能根據自己的認知,不同程度地把握作者的情感傾向和變化。
人才培養策略:由于當今社會對翻譯實用性要求日趨提高,傳統的以文學翻譯為基礎翻譯教學已經不能滿足需求。同時,上述三個角度要求作者要有較高的對原文的知識背景和整體思想以及邏輯的把握能力。因此,專業翻譯教學注重行業與語言的交叉,如術語管理、客戶服務和界面設計等。與文學翻譯相同,行業專業翻譯同樣需要為受訓者營造濃厚的行業氛圍,讓他們身處其中,高強度地接觸該領域的各種行業語境,在語言結構連貫的基礎上突顯文件用途,提高專業化程度。
三、從影響翻譯程度的過程因素分析人才培養策略
(一)文化差異因素
語言具有不可替代的文化承載力,它記載了民族的所有文化歷史軌跡,其包括了理解和習慣、宗教精神和區域的文化變異等復雜因素。比如,英語的文化基礎源自英國,而且受到羅馬文化和基督教的文化影響很深。一名專業的譯者作為原作信息的最初接受者,就需要具備最起碼的文化區別認識基礎,努力具備原作讀者群所掌握的語境信息。
與文化背景關聯實質上就構成了所謂的文化語境,而任何語篇都是在一定文化背景之下生成的。它必須依托相應的文化背景而存在。文化背景在語篇中通過語言的形式反映出來,我們稱之為文化成分,其中主要分成形式、意義和分布三要素。不同語篇類型中所包含的文化成分其實是有很大差異的。一般說來,文學作品能夠集中體現出其所在文化語境的文化個性。而科技語篇中體現更多的應該是各種文化的共性了。
所以,譯者不可避免地出現翻譯偏差的情形,這是因為對源語文化知識了解不足,難以把握作者情感傾向。這就要求譯者通過查閱,對相關的知識進行了解,然后以恰當的方式提供更易于理解的文化語境。
(二)文章用途因素
翻譯的本質作用就是選擇恰當的文字符號去激活譯語匯入區域讀者的認知框架和思維體系。但其用途各異,比如辭典的翻譯、商務信函的翻譯、一篇法律規章制度的翻譯、一部英文小說的翻譯。同時,這些應用文體范式也不盡相同。比如同一句話“The law is fair, with irreconcilable forces”直接翻譯就是法律是公正的,具有不可調和的力量。這同一語句在小說中可以借助環境的依托,改變詞匯的字面表示,甚至省譯,而是通過情感信息點到為止地帶出即可。在法律規章制度中,為了強調文體的用意和規范性,就要求語言翻譯體現出義正辭嚴的情感暗示,讓讀者能充分感受到這句話背后的力量和基本立場。而在一篇商務信函中,如果出現了這個句子,翻譯成中文時可能就是為了給更為嚴肅的一些事實細節做出情感鋪墊,也即句子本身的作用是輔助的,那么翻譯時候就要考慮到譯文的情感輔助作用。
(三)譯者自身因素
譯者很大程度決定了譯文的最后質量和使用價值。所以,其自身綜合翻譯素養的高低是很關鍵的。同時,翻譯涉及到幾個重要的因素,第一個是翻譯的動機,這決定了翻譯時候的態度;第二個是自身的理解力問題,這決定了和原文意思表示的契合度;第三個就是情景再現能力的客觀限制。
關于第一點,不同譯者有不同的翻譯動機??陀^而言,有的翻譯屬于商業運作,這種翻譯坦言而論是較為蒼白的一種方式,由于翻譯的出發點與譯者本身沒有太多的關聯度,只是純粹的利益導向,為了保證翻譯者自身的利益最大化,那么就會導致翻譯結果不盡人意,大多只能滿足最基本的翻譯要求。有的翻譯是屬于情感創作,這種情況往往是譯者對某一篇文章有自己獨到的情感體驗,和作者有某種共鳴,然后有興趣通過翻譯工作加入自己的理解,進行一定程度上的再創作。這種翻譯顯然較上文提到的商業翻譯更有“格調”,雖然不能僅通過這一層因素來論斷同一語篇的翻譯效果,但是對于那些感情成分豐富而復雜的語篇,比如某部敘事小說,顯然糅雜進譯者自身情感要素的譯文更具有可讀性和研究性。
關于第二點,作者自身的理解力實際上是有很大差距的。文字符號不同于數字符號,數字符號承載的信息是一種邏輯上的秩序,是客觀不變的。比如“1+1=2”這個信息表述對于任何人而言,其理解應該是一致的。而文字符號所承載的信息,其解讀過程是高度依賴人們自身的情感體驗的。比如“漂亮”這個形容詞對于不同國度、年齡、性別、文化層次的人的理解就頗為不同。人們對這種體驗不同,導致理解上就是動態變化的過程,同一個人看同一篇文章,時間序列因素也會對其產生影響。所以對于某一語篇,特定的譯者翻譯時必然依賴自身的語篇理解力,這種理解力受制于作者自身的生活環境和文化積淀。就拿同一個譯者而言,翻譯同一篇英文小說,在對作者出生地和創作地感受前后,所產生的翻譯效果肯定是不一樣的。感受以前,只能根據自身以往的生活場景和經驗去映射作者的類似環境,并產生感情的契合點,而文化差異越大,這種文化疏離感越強,契合點就越不容易找得準確,僅靠生硬地想象,就有可能提取不出作者深層次的寫作意圖;而在感受以后,就可能相對容易地找到這些契合點,更好地體會作者所處的創作環境。
關于第三點,譯者情景再現能力的限制會降低譯文的情感效果。這種情況可以解釋為,譯者可能已經很深入地感悟出作者的寫作動機,把握清楚了感情走向,體會到作者文章表達中的種種情愫,但由于不同國家的語言信息轉換是個精妙的過程,同樣的意思用另一種語言很難理想地表達出客觀語境的感情信息,這種通過另一種語言進行場景再現的能力受制于譯者自身的語言功底和修為。
人才培養策略:從翻譯過程因素的三個角度來看,高校應加強實踐教學環節的課“企業+學?!钡娜瞬排囵B模式。值得注意的是,目前我國翻譯專業的師資大多來源于英語專業,缺乏專業性的行業知識。因此,未來行業專業翻譯人才培養應以實踐為導向,建立完善的實訓設備。在外事、外貿、企業、旅游和學校等部門參與翻譯和管理等具體工作。這不僅為學生培養了行業氛圍,同時歷練了他們在實際翻譯工作中的意圖理解和再現能力。
四、從過程因素與本質因素之間的作用機理分析人才培養策略
(一)本質因素可以引導翻譯的過程
本質因素可以說是一個翻譯效果評價的標桿,起著基本的指示作用,旨在時刻提醒翻譯工作雖然是一個譯者的創作過程,必須體現出翻譯工作的最基礎理念和價值。只有極盡可能地貼近作者的真實寫作意圖,才能夠站在作者的立場,展現出作者的意思,而絕不能偏離翻譯的本質。
無論是意思表示因素,還是語句結構因素和意圖再現因素,其立場均是圍繞著作者和原作而言的,如果翻譯不能夠對此三點都做到心中有數,比如僅僅考慮語言結構因素,進行逐字逐詞地翻譯和潤色,那么有可能表面看來是一篇不錯的譯文,但是偏離了原作的寫作初衷,沒起到原作所包含的特殊功用,而導致實質性喪失翻譯的本質功能。因此,這三點標準是相互兼顧并聯系著的,理論而言,譯者只有依靠自身的悟性,對語篇的翻譯基本規則保持著謹慎的態度,才能逐步走向專業化。
(二)過程因素直接決定翻譯的效果
過程因素是導致譯文最終落成效果的關鍵。過程因素是對評價本質因素的反映,比如要想最后達到符合作者原意這個標準,就要求譯者在翻譯過程中兼顧各種文化因素、用途因素、以及自身因素所帶來的差異,譯前對這三點因素有所認知和把握,做好充分的準備工作,才可能提高譯文的最終質量,貼近翻譯的最高標準。由此可見,一篇譯文的翻譯效果是由過程決定的,而評判的因素都是針對落成后的譯文而言的。評價的本質因素和翻譯的過程因素,兩者相互映射,前者是對翻譯的專業化給出標準,后者是為了達到這個標準,其過程中所涉及到的變量因素。
人才培養策略:本質因素與過程因素的相互作用最終影響翻譯效果的輸出。而歸根結底,兩者強調的正是語言基本功、邏輯組織能力以及理解輸出的結合。因此,在教學中“教師講授→閱讀翻譯→案例分析→分組討論→總結”應成為創新實踐研討式教學的必備流程。在只是理論體系上強調案例分析的重要性,培養邏輯思維與主觀能動性。最終讓學生成為自身尋找問題與解決辦法的主體。
五、結語
評價英語翻譯專業性程度的是本質因素。其中,意思表示因素是針對語篇譯文同原作之間的內容信息的相似度、準確度而言,語言結構因素是針對文章的邏輯架構和詞句功能而言,意圖再現因素是根據原作的初衷和文章的整體功能而言。因此,從人才培養的角度來說,一方面,行業知識與語言的結合將成為未來高校課程制定的主要發展方向。另一方面,企校聯合培養形成的行業氛圍將對當今翻譯實用性起到至關重要的作用。最后,從課堂模式角度,教師不僅要提高自身行業素質,而且要善于利用案例進行引導,充分培養學生主觀能動性和思維能力,自我尋找答案。
參考文獻
[1]錢春花.翻譯能力構成要素及其驅動關系分析[J].外語界,2012(3).
[2]海燕.跨文化交際中外事翻譯要素思考及對策研究[J].海外英語,2012(10).
[3]方夢之.翻譯策略的理據、要素與特征[J].上海翻譯,2013(2).
[4]陰麗娟.關于文學作品中文化要素翻譯的研究報告[D].吉林大學,2012.