戴紫明 付欣
摘 要 文章從詞匯累積與記憶、聽力與口語訓練、口譯技巧教學、課程考核辦法四方面出發,分析總結了高職教師如何培養學生英語口譯能力的對策,以促進高職學生英語口譯素養的提升。
【關鍵詞】高職;英語口譯能力;培養;對策
在世界經濟一體化的影響下,國內外交流合作頻率越來越高,口譯人才需求日漸高漲。如何培養高職生英語口譯能力讓其成為一名合格的翻譯是高職英語教師們應商榷的話題。筆者就翻譯教學過程中實際感受,對口譯能力培養與提升進行了歸納總結。
1 注重詞匯累積與記憶
口譯工作量之大是眾所周知的,它對譯員英語詞匯量的要求相當高,詞匯涉及面廣,除了掌握專四專八等詞匯外,還需對國情、政治、經濟、文化、工業、農業、科技、教育、外交、新聞、環保、旅游、外貿金融等詞匯有較高熟悉度。只有不斷加大詞匯量才能做到游刃有余,聽懂各種題材。詞匯是語言學習的關鍵,豐富的詞匯量能是進行有效聽說讀寫譯的先決條件。原始的詞匯記憶一般都是機械記憶,記憶時間短、容易遺忘;有效的詞匯記憶方法很多,如:詞根詞綴聯想、詞匯亂序編排、同義詞反義詞結合等。記憶詞匯方法有很多,在記憶詞匯過程中學會舉一反三,找到適合自己的記憶方法定能事半功倍,也能在短時間內提升詞匯量。詞匯的記憶不單單是拼寫、詞義的記憶,更應在不同語境下具體應用才有助于長期儲存,做到信手拈來。只有不斷累積詞匯量、加強記憶與學習,才能給自己從事口譯工作提供先天保障。
2 加大聽力與口語訓練力度
聽力與口語是口譯過程中最為重要的環節之一。在沒有聽懂原語信息情況下,是無法進行準確口譯,這就要求在聽力實戰中對材料先泛聽,后反復精聽,徹底領悟材料具體信息才能不斷提升聽力理解能力,理解之后對所聽材料全文原語再現與復述,之后逐句口譯,不斷提升口語口譯表達能力。譯者在口譯過程中須具備靈敏的聽辨能力;換言之,如果對發言人的內容沒有較高的聽力理解與語言識辨能力的話,無論譯員的英語口語表達再強也無法真正傳達一字一語。聽辨能力的訓練與培養要求學生對接受到的信息能夠抓住關鍵詞,仔細領悟中心思想,并將聽到的信息進行再加工與深加工,學會了解發言人的弦外之音,但不能曲解其主旨;此外,學生在訓練中不應局限于英美等國,要多接觸不同國家的英語發音,培養自己對各種不同口音的識別與適應能力。由于課堂教學條件的局限性,教師可邀請同學充當發言人,讓學生在不同的發音下訓練聽音反應能力。
3 注重英語口譯技巧教學
教師在口譯教學過程中不斷加強口譯技巧訓練,如:記錄、記憶、口譯方法等。
記錄對任何從事翻譯的人來說是必不可少的。俗話說:好記性不如爛筆頭。譯員在高壓高強度的工作狀態下,精神高度緊張,容易遺忘一些重要的細節,而記錄可以保證口譯質量與準確度;記錄應簡單明了(如:用字母、數字、符號等記錄)以保證譯員在短時間內高效處理信息進而進行語言間的轉換與翻譯。因此,教師在授課時應多多訓練學生快速記錄信息及處理信息的能力。
記憶是口譯的核心,也是難以突破的一個方面。在記憶訓練時,可以采用影子跟讀、復述記憶等不斷操練提升記憶能力,影子跟讀要求學生接收到信息時,在稍晚于信息的2-3秒鐘時差里,用原語跟讀,每字每句與原內容相同,這能提高學生短時間記憶能力;復述記憶要求學生在接受信息后,用原語復述聽到的內容。在復述記憶訓練時,建議學生不記筆記,用心傾聽需要翻譯的信息,提高大腦與心的記憶力。如果學生無法在一遍基礎上口譯,教師則可重復2-3遍,讓學生在此基礎上強化訓練記憶信息的能力。
口譯方法分對譯法、反譯法、增減譯法等。對譯法訓練學生在不改變信息原意情況下用譯語表達與原語句子結構及用詞一致的技巧,能縮短信息處理時間,也能減輕學生心理壓力,提升訓練效果。反譯法是指利用正說反譯法、反說正譯法進行口譯,主要通過英漢兩種語言中的肯定詞、肯定句、否定詞、否定句等來表達,不僅使譯文更加通順生動,還可使譯文效果理想化。增減譯法是翻譯中常用的方法,由于英漢語言文化差異,在實際口譯中很難做到完全對等,所以需要使用增減譯法對接受到的信息進行一定的增補或刪減,提高口譯的整體效果,使譯文更符合譯語的表達習慣,也便于聽者容易理解。
4 改變課程考核辦法
無論學生在校期間學習哪門課程,教師對該生課程學習的總體情況會做出綜合評價。口譯課程的學習注重平時基本功的訓練;只有打扎實了基本功,才能快速有效地提升自身口譯表達能力。課程考核主要由課堂表現、期中考核、期末考核三部分組成,教師通過課程考核對學生做出公平客觀的評價。教師在考核學生口譯課程總體情況時,應加大對學生平時課程學習的比重;課堂教學應給予學生更多模擬情境的口譯表演機會,邀請學生上臺就某段材料進行現場口譯,主要考察學生現場口譯應對的各種能力:自信心、內心抗壓能力、口譯技巧的掌握情況、口語表達能力、語速、神情舉止、語音語調、聲音大小等。教師作為最后的評估者,點名現場觀摩部分學生參與點評,讓學生就其情況給出相應的改進建議,教師同時也對該生口譯表現情況給出評價與建議,最后綜合這些建議打出比較客觀公平的分數,學生也能當場就自身存在的問題與不足進行相應的調整與改進,為將來的學習與口譯工作奠定更加堅實的基礎。
綜上所述,作為跨文化活動中的基本交際工具,口譯存在其特殊性,學生在平時學習過程中不僅需要學生扎實地積累英語基礎知識及拓寬知識面,更要求學生在基本功訓練中學會歸納總結,教師在教學中為學生提供更多的口譯鍛煉機會,不斷提升學生的口譯技巧、方法、應對策略等,才能使口譯教學迎來新的春天。
參考文獻
[1]許軍.高職類商務英語專業學生口譯能力的培養[J].產業與科技論壇,2009(04).
[2]江峰.新編英語翻譯技巧[M].南昌:江西高職出版社,2009(06).
作者單位
江西信息應用職業技術學院 江西省南昌市 330043