999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下的地方旅游景點名翻譯

2016-05-14 15:11:55鄺新娟
讀與寫·教育教學版 2016年6期
關鍵詞:跨文化交際翻譯

鄺新娟

摘 要:翻譯不僅僅是兩種語言符合的轉換,更是一種跨文化行為。旅游景點翻譯是一種特殊的跨文化交際活動。本文以梧州景點為例,從跨文化的角度探討和分析景點名的翻譯。提出景點名翻譯應遵循的原則,以及翻譯的策略。

關鍵詞:翻譯 跨文化交際 景點名

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)06-0012-02

1 引言

在全球化和信息化的時代背景下,不同的國家,不同的文化,不同的區域之間的交流越來越頻繁。翻譯,作為跨越不同文化以及不同語言之間的壁壘的橋梁,在跨文化交際過程中起到不可或缺的作用。梧州號稱百年商埠,不僅地理位置優越旅游資源豐富,而且還有著悠久的人文歷史。長久以來,梧州以其獨特的魅力吸引著中外游客的到來。而梧州各大景點則成為游客們的必游之地。景點名作為游客對景點的第一印象,對景點的傳播起到關鍵的作用。景點是一座城市的名片,景點名的翻譯十分重要,如何更好的體現景點名稱的內涵深意值得我們去探討。

2 跨文化交際與翻譯

交際共有兩種基本類型:一是人際交際,指信息的發出者與接收者都是具體的人,如人與人的交際、人與自我的交際等;二是非人際交際,又可分為兩種類別:第一種是交際一方為人,另一方則是廣義上的自然界,如人與自然的交際、人與世界的交際等;第二種是交際的雙方都不是具體的人,而是社會某組織或機構與視聽眾群體之間進行的交際,如以書刊、報紙、電影、電視、通信、網絡等媒介或技術手段向大眾進行的信息傳播等(趙愛國、姜雅明,2003:28)。從交際的類型來看,翻譯屬于非人際交際。具體而言,翻譯是某組織或機構以文本的方式向某特定目標群體進行信息傳播的一種方式。

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的

交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應在給定的翻譯語

境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。

綜上所述,翻譯既是一種信息傳播活動也是一種文化交際行為。首先,翻譯文本的目標讀者屬于某特定的文化群體;再者,翻譯文本也是譯源語文化的對外傳播。因此,在翻譯的過程中,譯者既應考慮目標讀者的語言文化習慣,也應考慮譯源語的文化特點。

3 梧州主要景點的文化內涵

作為國家優秀旅游城市,梧州是一座有著4100多年歷史的嶺南名城。梧州市的旅游資源非常豐富,其中最具代表的旅游景點是:騎樓城,龍母廟,白云山以及中山公園。除了白云山是自然景觀以外,其他三個景點都是歷史悠久的人文景觀。

3.1 騎樓城

作為梧州最具特色以及最有代表性的歷史人文景觀,騎樓城的梧州海關舊址、思達公醫院舊址、大同酒店、新西旅社、大東酒家、粵西樓等是梧州近現代百年商貿繁華的歷史見證。騎樓城內有騎樓建筑560幢,號稱國內最大的騎樓建筑群。梧州的騎樓建筑是結合南方潮濕多雨及多洪易澇的氣候特點而設計建造,建筑風格融合了中西建筑的特點,體現了觀賞性和實用性的完美結合。

3.2 龍母廟

龍母廟位于廣西梧州市城北桂江東岸,始建于北宋初年,明萬歷、清康熙、雍正年間曾重修,是一座廣西少有保存至今的,具有宋代建筑風格的文物古跡。龍母姓溫,因其拾卵豢龍的傳奇故事而被世人尊稱為龍母。千百年來,西江流域的民眾把龍母信奉為“水神”,這種對龍母的信仰形成了“龍母文化”。龍母文化流傳之廣、影響之大已不亞于海神媽祖娘娘,梧州也因此享有“龍母故鄉”的美譽。

3.3 白云山

白云山雖然歷史悠久,山上不乏具有豐富文化底蘊的人文景觀,卻是因其秀美的自然景觀而得名。梧州白云山山上樹木參天、晨霧迷漫,登臨最高峰云峰亭,猶如雨后初晴之際,素潔云霧、繚繞飄忽。有古詩為證,唐代大詩人孟浩然詩云“蒼梧白云遠,煙水洞庭深。”清代詩人李世瑞詩云“曉露乍薄初日上,晚煙如冪夕陽低。”梧州八景之一“云嶺晴嵐”,因此得名。

3.4 中山公園又名北山公園,以紀念孫中山先生而得名

公園歷史悠久,可追溯到1924年。當年梧州商埠局拆古城墻以擴大城區,并把北山開辟為公園,取名北山公園。1921年10月至次年4月,孫中山為籌備北伐,曾三次駐節梧州,發表演說,宣揚革命。中山先生逝世后,梧州市人民為紀念這位偉人,于1930年在北山公園內建成國內最早的中山紀念堂,自此北山公園改名為中山公園。中山公園是孫中山先生與梧州有著深厚淵源的歷史見證。

綜上所述,梧州的景點名稱蘊含著梧州深厚的歷史文化內涵和令人嘆為觀止的自然景觀。換言之,梧州景點的名稱是其文化內涵以及景點特征的有機結合體。

4 景點名翻譯應遵循的原則

由于景點名與文化的特殊的內在聯系,景點譯名應注重保留其人文深意的以及地方特色,筆者認為景點名的翻譯應遵循以下三個原則:

4.1 文化交際原則

首先,景點名有其文化內涵,同時景點名的翻譯是一種交際行為。鑒于語言與文化的密切關系,翻譯過程中的語音符號轉變必定涉及有兩種文化的交流以及轉換。

4.2 目的性原則

景點名的翻譯目的有兩種:一種是信息傳遞的目的——這是景點名翻譯的最基本目的,通過景點名稱,游客對景點有了初步的認識;另一種是文化傳播的目的,通過翻譯使景點名所蘊含的景區特點以及文化內涵得以傳播開來,景點譯名使得游客對景點的文化及其景觀獲得最初始的最直接的了解。

4.3 審美原則

在忠實于原名的基礎上,一個動聽的景點譯名不僅容易讓人產生美感便于記憶,更能達到遠揚其名的廣告效果。如白云山景區,原英譯名Baiyun Mountian平淡無奇。相比而言,Cloud Mountain 或White Cloud Mountain卻富含詩情畫意,讓人好感頓生,從而使游客對旅游景點產生強烈的向往。

5 景點名的翻譯策略

文學翻譯以及其他文本翻譯的策略無外乎直譯、意譯和音譯三種,景點名的翻譯也不例外,不同的是,景點名的翻譯應與景點名自身的特點以及其蘊含的文化內涵相結合。

5.1 直譯

風景秀麗的自然景觀景點適用直譯法。如白云山公園,與原有譯名Baiyun Mountian相比,其直譯名Cloud Mountain或White Cloud Mountain 顯得更為貼切。原英譯名Baiyun Mountian為音譯,翻譯后只起到代表著景點的名稱的作用,并無其他涵義。然Cloud Mountain 或White Cloud Mountain卻讓有著群山云霧繚繞,霧集云合的意境。直譯名不僅忠實于中文原名,表達了公園的秀美景色,更能引人浮想聯翩,為景點增色不少。此外,具有濃厚地方特色的人文景點也適用直譯法,如龍母廟,比起音譯名Longmu Temple,其直譯名Dragons Mother Temples更能直接地對接嶺南的龍母文化,從跨文化交際的角度而言,則更有利于本土文化的對外傳播。

5.2 意譯

某些帶有特殊歷史意義的人文景點適用意譯翻譯法。如中山公園因園內的中山紀念堂而得名,其英譯名Zhongshan Park雖在一定程度上忠實地翻譯了原名。Zhongshan 直接沿用了原中文名的讀音,因而更容易為國人所理解和接受。然而孫中山先生的英文名卻是Sun Yat-sen,由此可見,相比起Zhongshan Park, Yat-sen Park更容易為外國人所熟知。同時,Yat-sen Park的英譯名更好的遵循了翻譯的目的性的原則。

5.3 音譯

歷史悠久并且具有濃厚地方特色的人文景點適用音譯法。如騎樓城,現常用的英譯名Arcade Town為中文原名的英文直譯。然而,英文arcade 的翻譯并不準確,arcade原意拱廊或有拱廊的街道,與騎樓(樓房向外伸出遮蓋著人行道的部分)的中文意思大相徑庭。另一方面,由于騎樓城中西合璧獨樹一幟的建筑風格,英語中也很難找到與騎樓相對應的詞語。鑒于以上原因,騎樓城的最佳翻譯應該是Qilou Street Town 或者Qilou Town。

景點名的翻譯應不僅考慮其歷史文化因素,更應從跨文化交際的角度考慮。

6 結語

翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉換,更是兩種不同文化之間的交流。由此,翻譯也是一種跨文化交際的行為。因此,在翻譯的過程中,譯者應不僅考慮目標語的文化因素,還要考慮譯源語的文化因素。景點名雖然簡潔,精煉,卻涵義頗豐。由于景點名是景點特征以及其文化內涵的載體的特殊特點,景點名的翻譯應以文化交流為目的。唯有滿足此目的,中國文化以及地方文化才得以更好地向國際社會傳播。

參考文獻:

[1] Venuti Lawrence. Translation Studies: Theories and Practice. David G. Nicholls (ed.) Introduction to Scholarship in Modern Language and Literatures[M]. Philadelphia and New York: Modern Language Association,2001,13.

[2] 金惠康. 跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3] 李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現象[J].湖北廣播電視大學學報,2013.1.

[4]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].旅游經濟,2012.5.

[5] 趙愛國,姜雅明.應用語言文化學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码在线午夜电影| 国产剧情无码视频在线观看| 日韩二区三区无| 中文国产成人精品久久| 中国精品久久| 国产在线专区| 久久精品女人天堂aaa| 波多野结衣一区二区三区AV| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲二区视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 91久久偷偷做嫩草影院电| a免费毛片在线播放| 99这里只有精品6| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲色图欧美在线| 精品国产一二三区| 一区二区欧美日韩高清免费| 九九久久99精品| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产精品理论片| 亚洲成人福利网站| 日本成人精品视频| 国产成人一区在线播放| 亚洲福利网址| 国产精品久线在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 9啪在线视频| 国产性爱网站| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美第九页| 国产欧美专区在线观看| 亚洲黄网在线| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成人无码久久久久毛片| 性色一区| 这里只有精品在线播放| 成人综合网址| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲床戏一区| 欧美狠狠干| 国产欧美日韩精品综合在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产不卡网| 午夜视频免费一区二区在线看| 在线观看网站国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美在线国产| 日本在线国产| 亚洲中文字幕国产av| 在线观看91香蕉国产免费| 91免费在线看| 亚洲无码高清一区| 亚洲高清中文字幕| 国产AV毛片| 操国产美女| 中文字幕亚洲综久久2021| 538精品在线观看| 成年免费在线观看| 国产免费久久精品44| 中文字幕永久在线看| 在线欧美日韩国产| 日本高清在线看免费观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99热这里只有精品在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲精品成人片在线观看| 九色视频在线免费观看| 色综合激情网| 亚洲区一区| 日韩av无码精品专区| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 日韩av手机在线| 亚洲另类第一页| 国产一线在线| 久青草网站| 99在线免费播放| 亚洲二区视频|