楊峰 田海燕 王衛強 李敬利
[摘 要]全球化為包括齊齊哈爾市在內的很多地區帶來了機遇,對外宣傳在其中起到重要作用。然而,主要由于外宣翻譯質量的制約,齊齊哈爾市外宣活動的效果還不夠顯著。本文探討了齊齊哈爾市的外宣翻譯存在的主要問題,并提出了三項應對策略。
[關鍵詞]全球化;宣傳;翻譯;文化;受眾
[中圖分類號]H315 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)04 — 0036 — 02
一、引言
人類歷史進入21世紀,全球化已是大勢所趨,任何民族、國家和地區都已在不同程度上被卷入這一浪潮,都已很難完全置身事外。所謂“全球化”,通常是指全球聯系不斷增強,人類生活在全球規模的基礎上發展及全球意識的崛起,國與國之間在政治、經濟貿易上互相依存。至于其利弊,盡管見仁見智、眾說紛紜,學術界也沒有一致看法,但有一點是顯而易見的:全球化為某些地區,特別是相對來說較為偏遠和閉塞的地區,提供了與外部世界增進聯系和交往的更多機會和更好條件,隨之也在不同領域帶來了一些前所未有的機遇。對一個地區而言,把握和利用這些機遇,無疑有助于促進自身的發展。
在此過程中,加強對外宣傳工作,讓世界更了解、更關注本地區,顯得尤為重要。一個地區的對外宣傳包括內宣和外宣,前者針對國內其他地區,后者面向海外。內宣以本國語進行,不需要翻譯,比較簡單和容易。而在外宣工作中,宣傳材料需要譯成外文,這就帶來一個問題:翻譯質量的高低直接影響甚至最終決定了外宣的效果。隨著對外交往的不斷增多,提升外宣翻譯質量和工作水平,成了一項日益迫切的任務,對齊齊哈爾市來說也是這樣。
二、齊齊哈爾市外宣翻譯現狀與存在的問題
齊齊哈爾市是黑龍江省西部重鎮,也是我國東北地區的少數幾個區域性中心城市之一,而且由于悠久的歷史和所處的地理位置,齊齊哈爾市還擁有鮮明獨特的地方文化特色和“綠色食品之都”等靚麗的城市名片。不僅在國內,齊齊哈爾市在國外也本應具有較高的知名度和較強的吸引力。然而,現實情況并不盡如人意。原因或許是多方面的,但翻譯質量不高導致外宣活動效果欠佳,毫無疑問是其中最主要的一個。正如翻譯學者劉雅峰所說,“對外宣傳在為我國構建和諧社會創造有利條件的同時,也帶來了不少問題,這主要是由外宣翻譯不當所造成的。”〔1〕
具體來說,由于起步較晚,齊齊哈爾市外宣翻譯工作實際上仍處于初期探索階段,暴露出了一些不足之處,集中反映在三個方面。
(一)缺乏宏觀籌劃和監管
在起點較低、規模較小的現實情況下,政府部門也就對之缺乏統一的規劃和有效的監管。主要表現在以下幾方面,一是重視度不夠,沒有將外宣翻譯提升到“融入世界、走向未來”的戰略高度來對待,沒有充分意識到外宣翻譯和對外傳播本地文化的重要性,除了極個別場合外,兩者都作為某種補充物而存在,處于附庸地位;二是外宣翻譯缺乏總體布局,零散而隨機地開展,外宣材料的內容也缺乏規劃和監管機制,不少外宣材料都沒有經過嚴格審核,導致外宣信息凌亂,甚至給齊齊哈爾市形象造成了負面影響;三是對涉及外宣翻譯的傳播媒介和工作人員缺乏理論性和政策性引導,使得不少外宣材料的翻譯具有較強的隨意性。
(二)總體質量亟待提高
齊齊哈爾市的外宣翻譯,雖然有個別佳作,但總體質量還不高。在各種翻譯材料中,詞不達意、中式英語、死譯硬譯等現象屢見不鮮。究其原因,并不是譯者外語水平不高,而是整個翻譯過程僅僅是對現成的漢語材料進行文字上的轉換,是淺層的、表面上和形式上的翻譯,沒有將原文字里行間隱含的信息深入理解并外化到譯文當中,形成“欠額翻譯”。〔2〕
外宣翻譯的目的是讓外國受眾準確地理解和獲取本地的信息,從而達到宣傳效果,因此必須做到既能順應本地實際情況,又能順應國外受眾的認知語境。〔3〕齊齊哈爾市目前的外宣翻譯,機械地、過分地忠實于漢語外宣材料的原文,尚欠缺對宣傳對象能否理解的研判,欠缺尋求外國受眾認同的意識,也就“沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和言語表現方式等因素,造成受眾對其不易接受,從而導致宣傳失敗。”〔4〕由此可見,沒有形成受眾導向型的對外傳播模式,是外宣翻譯質量不高的另一個原因。
(三)文化缺位問題
全球化,在文化方面體現得最突出,或者也可以說,當今全球化的主流是文化全球化。在外宣活動以及相關翻譯中,通過文化輸出提升本地區的吸引力、影響力和軟實力,應是重中之重。齊齊哈爾市在這方面,還有所欠缺。各類外宣翻譯材料,無論是對外政府報告、招商引資宣傳材料、歷史文化介紹,還是企業對外宣傳廣告和旅游景點的外文說明,都給人一種“文化搭臺,經濟唱戲”的感覺,沒有把文化和經濟置于一種雙贏的平等位置上,而只是將文化當做經濟的服侍者,一種可用之物,借水行船而已。〔5〕導致齊齊哈爾市的地方文化沒有得到弘揚,沒有發揮出應有的作用。
三、提高齊齊哈爾市外宣翻譯質量的策略
鑒于上述現狀,除了秉持著營銷城市的理念在政府層面加強宏觀規劃和監管審核、相關機構和人員自覺樹立文化輸出意識之外,在具體工作中可參考下述策略來提升齊齊哈爾市外宣翻譯水平。
(一)不同材料區別對待
迄今為止,齊齊哈爾市的外宣材料大致可分為三種類型,不同類型應遵循不同的翻譯原則。對于描繪齊齊哈爾市改革開放實踐與成就的文本,在宏觀上堅持直譯,既要盡量忠實傳達原文內容,又要反映原文的表達方式甚至作品風格,盡可能做到形神兼備,才有可能吸引國外讀者。對其中出現的富有時代感和中國特色的新詞匯、新提法,比如“大眾創業萬眾創新”、“供給側改革”等等,可添加注解來說明相關背景和寓意,避免受眾誤解。對于介紹本地文化的文本,譯文無需強求在形式上與原文完全對等,內容上也不要生搬硬套,通過意譯突破語言障礙,徹底打破原文的語言形式和表達規則的限制,重新解讀建構原文信息,最終實現跨文化信息傳播。對于哲學社會科學性質的文本,因其目的是在更高層次上為受眾提供信息,翻譯過程中應在直譯的基礎上靈活處理,一方面要認真仔細且力求準確解讀原文信息并做到完整傳遞,另一方面對于理論上的新概念和新術語應充分注解,以使受眾易于接受和認可,達到外宣目的。〔6〕此外,對于個別難以歸入上述三類的文本,則需要譯者根據實際情況確定翻譯原則。
(二)兼顧文本語義和受眾狀態
英國翻譯家紐馬克(Peter Newmark)把翻譯歸為語義翻譯和交際翻譯兩種類型。前者是指譯者在譯語的語義規則和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文含義,注重原語內容與相關文化的詳實表述;后者強調目的語文化讀者的接受能力和實際交際效果,認為譯者可以對原作進行必要的修改整合,使原作適應目的語與目的文化,才能跨越交際障礙。〔7〕兩者實際上是不能截然分開的,更不是對立的,而是任何譯作都應遵循的兩項原則和都應同時達到的兩項標準。齊齊哈爾市的外宣翻譯也不例外。它一方面需要準確傳達原文內容,側重于語義翻譯,真實地展示出鶴城風貌;另一方面還要達到宣傳目的,實現交際功能,使社會與文化背景迥異的外國受眾關注、了解和喜愛齊齊哈爾。這就需要譯者平時多下功夫,潛心研究外國文化和外國讀者的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,能夠從國外讀者的角度出發,盡量按照他們的思維和表達習慣進行翻譯,這也是尊重受眾的體現。
(三)可將原文適當改譯和變譯
胡庚申教授在《翻譯適應選擇論》一書中提出了翻譯活動要以譯者為中心的思想,明確了譯者的中心主導地位,主張在實踐中堅持“譯者主體性”原則。也就是說,在尊重翻譯對象的同時,也應該為實現翻譯目的而在翻譯活動中充分發揮譯者的主觀能動性,靈活機動地而不是僵化教條地進行跨文化傳播,既不改變原文所含信息和思想,又不被文本的外在形式束縛住。這對齊齊哈爾市外宣翻譯來說,同樣具有指導意義。在不同的歷史和文化背景中形成的漢、英兩種語言,在表達方式和風格上有著顯著差異。比如,漢語的宣傳材料往往含有較多的華麗辭藻和修飾語,而英語相對來說更注重客觀事實和邏輯性,盡管有時句式結構比較復雜,但總體來看是平鋪直敘型的。這種差異使得不少中文詞句原封不動地譯成英文后,不但難以忠實傳達中文原意,反而會引起某種誤解。這就需要適當運用改譯方法,可以先在不改變句群或段落本意的前提下,將原文適當改寫,變換行文方式,再譯成英文。必要時還可采取變譯措施,通過濃縮、闡釋、補充、合并、擴充、取舍等變通手段攝取原作中心內容或部分內容進行翻譯,才能避免誤會,并取得一定的外宣效果。需要注意的是,譯者能動性的發揮必須把握好分寸,處理好“度”的問題,切不可望文生義、借題發揮,結果只會適得其反。
四、結語
在全球化的時代背景下,齊齊哈爾市如能將自身的特點和優勢充分向世界展現出來,吸引來更多關注和青睞的目光,即使在個別方面競爭力不強,也仍然會贏得不少發展機遇。這就要求我們加強對外宣傳,高度重視外宣翻譯和人才隊伍建設以及人員培訓,運用適當策略著力提升翻譯質量,力爭使譯文在外宣受眾中產生和原文在內宣中同樣的效果。經過長期不懈努力,必定能實現這個目標。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究〔M〕.北京:人民出版社,2010.
〔2〕楊大霑.對貴州非物質文化遺產外宣翻譯的一些思考〔J〕.貴州民族研究,2009,(06):117-119.
〔3〕陳麥池,李瓊.基于外宣受眾的非物質文化遺產翻譯策略研究〔J〕.河南廣播電視大學學報,2015,(04):61-64.
〔4〕陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立〔J〕.中國翻譯,2007,(01):60-65.
〔5〕彭清.民族地區外宣翻譯本土文化輸入研究〔J〕.湖北民族學院學報:哲學社會科學版:,2011,(05):153-157.
〔6〕李瓊.對外話語體系建構中的外宣翻譯策略〔J〕.人民論壇(中旬刊),2015,(02):155-157.
〔7〕康曉蕓.政治外宣翻譯策略探析〔J〕.林區教學,2010,(03):65-66.
〔責任編輯:侯慶海〕