[摘 要] 中醫(yī)語言中蘊含著中國古代的醫(yī)學(xué)精華,因古漢語比較艱澀難懂,這就要求譯者具備扎實的翻譯功底的同時,還需在古漢語現(xiàn)代漢語及英文轉(zhuǎn)換中進行推理思考。旨在針對中醫(yī)藥名稱中的“隱喻”現(xiàn)象進行翻譯對策探討。
[關(guān) 鍵 詞] 中醫(yī)藥;隱喻;翻譯對策
[中圖分類號] G718 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)32-0013-01
隱喻是修辭的一種手段,是用一種事物暗指另一種事物。對于翻譯工作者而言,譯者必須首先正確理解隱喻暗指的事物含義,確保翻譯的準(zhǔn)確性,其次再了解作者采用隱喻修辭的初衷,將譯文加以潤色修飾,做到貼切的表達(dá)。祖國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)博大精深,在向世界推廣中醫(yī)的過程中,面對燦若繁星的中草藥名稱,譯者需客觀嚴(yán)謹(jǐn),切勿望文生義。只有恰如其分地做好中醫(yī)翻譯工作,才能發(fā)揮英語的橋梁作用,使祖國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在世界舞臺上發(fā)揚光大。
一、隱喻中的中醫(yī)
中醫(yī)是我國古代傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的精華,它不僅是一門治病救人的醫(yī)術(shù),更承載和彰顯著我國的傳統(tǒng)文化,它的流傳和發(fā)展也承載著極深的文化底蘊。中醫(yī)里的一些概念,如“陰、陽、穴位、脈絡(luò)”等,都是古人思想智慧的結(jié)晶。在一些中醫(yī)千古名方和中醫(yī)藥名稱中,隱喻暗指的手法并不少見。例如,中醫(yī)方劑“玉屏風(fēng)散”,是由防風(fēng)、黃芪、白術(shù)三味草藥構(gòu)成,可益氣固表,好似是給人的肉身穿了一件玉石般的外衣,加了一道堅固的屏障防止外感侵襲。另外,一些中藥名,如有清熱解毒等功效的“雪見”實為荔枝草;有鎮(zhèn)痛止咳等功效的“徐長卿”實為生長在四川湖南等地的寥刁竹;有益氣養(yǎng)血等功效的“紫河車”實為人類胎盤;可治療咽喉腫痛等癥的錫類散中就含有實為人指甲的“筋退”。這些隱喻的藥物,一些是略加文學(xué)手法加以修飾,更生動地表達(dá)藥物特性,另一些是為了防止患者產(chǎn)生不好的聯(lián)想而影響服用和耽誤治療。因此,了解隱喻藥物的本質(zhì),是恰當(dāng)翻譯的首要步驟。
二、中醫(yī)藥名的翻譯困境
中醫(yī)藥名的翻譯是一項專業(yè)性極強的工作,屬科技英語翻譯范疇。一方面譯者要有扎實的語言功底,能在中西思維中轉(zhuǎn)換自如;另一方面需要譯者能靜下心來了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)文化,具備一定的中醫(yī)常識,這樣才能把握中醫(yī)藥名的精髓,穩(wěn)妥地進行翻譯和文化傳播。而目前中醫(yī)藥名稱的翻譯體系還并不完善,譯者水平參差不齊,偶有啼笑皆非扭曲本意的譯文,這大都是因為譯者并非學(xué)醫(yī)出身,缺乏傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)背景,對中醫(yī)藥名并沒有做深入研究,一知半解。這樣不但扭曲了傳統(tǒng)中醫(yī)文化,還會誤導(dǎo)西方讀者,負(fù)面作用不可小覷。其次,中醫(yī)方劑多為古方,藥名也同樣有著濃厚的古漢語色彩。這也對譯者提出了新的挑戰(zhàn),要求譯者具備一定的古代漢語常識,能夠在古代漢語和現(xiàn)代漢語中進行轉(zhuǎn)換,并忠實地進行外語翻譯和表達(dá),這實際是一種跨文化的體驗。因此,譯者需要在兩種語言的對比過程中,兼顧不同文化的差異,關(guān)注不同文化背景下人們的心理感受。例如,西方人大多不會食用動物的內(nèi)臟,西方醫(yī)生也絕不會選用“紫河車”來作為治病藥物。面對這樣的中西文化差異,譯者需慎之又慎。
三、中醫(yī)藥名的翻譯策略
面對目前中醫(yī)藥名稱的翻譯困境,特別是針對中醫(yī)藥名的隱喻現(xiàn)象,在翻譯工程中,仍需要秉承“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。忠實藥名的本意,恰如其分地表達(dá),不夸張地潤色。做到客觀完整的表述,不歪曲、不誤導(dǎo)中藥的含義,并規(guī)范自己的語言,符合西方讀者的思維模式。中醫(yī)藥名翻譯也要根據(jù)不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯者需要用一種科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,認(rèn)真對待中醫(yī)藥名的翻譯難題,既能準(zhǔn)確譯出藥名,又能形象傳神地體現(xiàn)藥物的特點,近而傳播和推廣中醫(yī)藥文化。另外,在“隱喻”中醫(yī)藥名翻譯過程中,在目標(biāo)語中經(jīng)常找不到相應(yīng)的中藥表達(dá),在此筆者首推意譯法。意譯法是相對于直譯法而言,是根據(jù)藥名含義進行的翻譯轉(zhuǎn)述,它可以更好地傳達(dá)中醫(yī)文化的內(nèi)涵,避免生硬和晦澀。同時,意譯法也是考慮到不同種族的信仰與習(xí)慣,是充分尊重不同文化,考驗譯者智慧的一種翻譯方法。在進行漢英兩種語言的對比過程中,譯者不能妄自猜測以致詞不達(dá)意。中醫(yī)的翻譯是一項特殊的工作,它不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也更是一種文化的碰撞,是一種跨文化的體驗。中醫(yī)并不神秘,它也有自己一套內(nèi)在的思想和科學(xué)的體系,中醫(yī)翻譯是否準(zhǔn)確到位,影響著西方讀者對中醫(yī)的理解,也一定程度上影響著國際醫(yī)學(xué)界對祖國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的認(rèn)同。
綜上所述,掌握一些中醫(yī)藥翻譯技巧還是非常必要的。在隱喻的中藥名稱翻譯過程中,秉承英文翻譯中的“信、達(dá)、雅”原則,既能客觀傳達(dá)草藥名稱,又能巧妙地體現(xiàn)草藥特色,找到中西文化的結(jié)合點,無疑對推廣傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)起著至關(guān)重要的作用。
參考文獻:
[1]李靜.淺談中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略[J].高校講壇,2009(9).
[2]蔣林.中藥名及其功效語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2002(5).