(潞安職業技術學院,山西 長治 046204)
[摘 要] 嚴復提出的翻譯理論“信·達·雅”在我國翻譯界得到普遍認可,通常來說,“信”和“達”在英語翻譯中都會得到很好的重視,但是如何達到翻譯的“雅”度,就體現了翻譯的藝術性。就“雅”度的提升為角度對嚴復翻譯理論對英語翻譯的啟示進行探索。
[關 鍵 詞] 嚴復;“信·達·雅”翻譯理論;英語翻譯技巧
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)29-0142-01
一、嚴復及其“信·達·雅”翻譯理論
“信·達·雅”翻譯理論是我國清代啟蒙思想家嚴復先生提出的,嚴復先生在他編著的《天演論》中提到“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”意思就是在翻譯的過程中,能夠達到翻譯的“信”度已經是大難,如果翻譯不能在“信”度上達到一定的高度,那么翻譯的意義也就無法達到,這也就是為什么嚴復說“雖譯猶不譯也”,然而如果能在此基礎上做到翻譯的“達”度,就可以算得上是極好的翻譯作品了。隨著國人英語水平的不斷提高,英語翻譯也逐漸走向成熟,可以說,從總體情況來看,在翻譯的“信”和“達”方面,已經達到了較好的效果,而有關翻譯的“雅”將如何提高呢?如何在翻譯的過程中體現出漢語的魅力,如何在翻譯的過程中體現出原文的韻味,這就是一個值得廣大翻譯人員去認真審視的問題了。
二、嚴復翻譯理論對英語翻譯藝術性的啟示
通過對嚴復翻譯理論的解讀,在我國語言特色、文化特色的基礎上,本文認為在英語翻譯的“雅”度上,可以著重從以下幾個方面入手進行探索。
(一)回歸古典,增添翻譯文化韻味
翻譯過程中,我們要達到的最基本的要求是對翻譯內容進行如實的還原,如下面這句話:You are unique.You are a marvel. In the past five hundred years,there has been no person like you;and in the next five hundred years,there will be no person like you.采取直譯的方式進行翻譯,通常人們會說“你是唯一,你是奇跡。在過去的五百年里,沒有一個人像你一樣;在未來的五百年里,也不會有人像你一樣。”顯然英語的魅力并未在漢語中體現出來。然而看到后半段:In the past five hundred years,there has been no person like you;and in the next five hundred years,there will be no person like you. 不禁讓我們想到了陳子昂《登幽州臺歌》中“前不見古人,后不見來者。”這句古詩詞似乎與上段英文在意境上有相通之處,因此翻譯人員在進行翻譯的過程中為了最大限度體現出語言的藝術性,不妨從中國的古典文化入手,在翻譯語言中回歸古典,增添翻譯的文化韻味。
(二)與時俱進,提升翻譯時代氣息
在現代語言翻譯中,如果句句都從古典文學中進行語料的收集,似乎顯得現代漢語“一無是處”,然而事實上并非如此,漢語的美,不僅在古典文學中得到體現,在現代漢語中也得到了明顯的驗證,我們依舊以You are unique.You are a marvel.In the past five hundred years,there has been no person like you;and in the next five hundred years,there will be no person like you.為例進行探討,“前無古人,后無來者”雖然顯得大氣彷徨,然而如果將上文作為一段情話訴說給心愛之人,翻譯成“你是我的唯一,你的我的希望之光。前生,我找不到你的身影,來世,我尋不到你的替身”。似乎能更加彰顯出現代漢語的魅力與時代氣息。其中“前生”“來世”雖然并沒有強調是“五百年”,但現代文學中有這樣的美文“佛曰:前世五百次的回眸,才換來今世的擦肩而過”,“前世”與“五百”恰相呼應。因此,為了提高翻譯的“雅”度,在翻譯過程中融入現代氣息,似乎也是不錯的選擇。
三、總結
隨著現代翻譯水平的提高,“信”與“達”已經逐漸成為翻譯的基本要求,然而如果在翻譯的過程中體現出語言的美感,如果在翻譯過程中對“雅”進行追求,似乎已經成為廣大翻譯人員永恒追求的問題。我們認為在現代翻譯中可以通過回歸古典,增添翻譯文化韻味以及與時俱進,提升翻譯時代氣息等角度進行。然而在現代語言翻譯中,如果將每句話的翻譯都從中國的古典文學入手,未免又顯得過于“文縐縐”,書生氣太濃,而與整個時代格格不入,因此在翻譯的過程中,翻譯人員還可以采取不同的翻譯方式進行翻譯嘗試,而具體的方式選擇要從具體的翻譯情景入手。
參考文獻:
[1]王曉輝,王楠,任煒.奈達“功能對等”和嚴復“信、達、雅”理論視閾下的中西翻譯原則對比研究[J].考試周刊,2015(51).
[2]楊帆.在變通與叛逆之間:鄭振鐸的翻譯思想研究[J].河北工程大學學報(社會學科版),2015(51).