任東升 井瓊潔
中國海洋大學(xué)
圣經(jīng)漢譯與“信達雅”
——呂振中圣經(jīng)翻譯思想探究①
任東升 井瓊潔
中國海洋大學(xué)
哲羅姆提出的“圣經(jīng)翻譯用直譯、文學(xué)翻譯用意譯”主張,劃分了神圣文本翻譯和世俗文本翻譯的嚴格界限。直至坎貝爾和馬禮遜分別提出圣經(jīng)翻譯在三個層面的追求,這種二元對立思維才有所改變。提出“信達雅”翻譯原則的嚴復(fù)曾翻譯過《圣經(jīng)》片段;《圣經(jīng)》譯者呂振中則明確提出圣經(jīng)翻譯應(yīng)均衡運用“信達雅”并努力實踐這一標準。本文結(jié)合呂振中的翻譯思想考察其圣經(jīng)翻譯實踐,探討“信達雅”之于圣經(jīng)翻譯的內(nèi)涵及其翻譯實踐價值。
圣經(jīng)漢譯;呂振中;信達雅;翻譯原則
“神—人”之間的不可約性奠定了“神圣文本”與“世俗文本”的劃分依據(jù),以至于“神圣文本”最初被視為不可譯。因此,神圣文本的翻譯,只能是單向性翻譯,即由神圣“降為”世俗,世俗文本則不可能經(jīng)由翻譯“升為”神圣文本。在基督宗教圈內(nèi),圣經(jīng)歷來被認為是“神的話語(God’s word)”,基督教的傳播和壯大過程幾乎與圣經(jīng)翻譯的歷程同步展開。原初意義上的“圣經(jīng)”與以“譯本”出現(xiàn)的各民族語言圣經(jīng)的關(guān)系,用Nida所謂的“God’s word in man’s languages”(Nida, 1952: 1)定位,還是貼切的。然而,回顧世界范圍內(nèi)的圣經(jīng)翻譯歷史,把圣經(jīng)翻譯與文學(xué)翻譯截然分開的二元對立思維,長期以來占支配地位。直至George Campbell和RobertMorrison分別提出圣經(jīng)翻譯在三個層面的追求才被打破,甚至嚴復(fù)基于中國傳統(tǒng)文論而提出的“信達雅”原則也被接納為圣經(jīng)漢譯的指導(dǎo)原則。……