余 芳
(大連教育學(xué)院 學(xué)歷教育中心, 遼寧 大連 116021)
?
淺析公示語的語言特點(diǎn)和翻譯原則
余 芳*
(大連教育學(xué)院 學(xué)歷教育中心, 遼寧 大連 116021)
通過分析公示語的語言特點(diǎn),闡述對公示語翻譯原則的幾點(diǎn)看法,以期能使公示語的翻譯更加規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)并與國際接軌。
公示語;語言特點(diǎn);翻譯原則
公示語在漢語中也被稱作“標(biāo)示語”“告示語”“標(biāo)志語”“揭示語”或“警示語”等,其對應(yīng)的英文是“public signs”。[1]顧名思義,公示語是提供給公眾在公共場合看的、人們生活中最常見的實(shí)用語言,是與受眾的生命、生產(chǎn)和生活等息息相關(guān)的文字或圖示信息,也是用于公共場所以達(dá)到某種特定交際目的的特殊應(yīng)用文體。它涉及環(huán)境、交通、旅游等諸多領(lǐng)域和日常生活的方方面面。公示語英譯的受眾是那些以英語為母語或第二語言的老外。作為他們了解中國的窗口,公示語具有極強(qiáng)的對外服務(wù)和宣傳作用。它不僅代表一個城市或國家的形象,更體現(xiàn)了一個城市或國家的文化素養(yǎng)和國際化程度的高低。因此,正確使用和翻譯公示語,對于維護(hù)一個城市或國家的形象,促進(jìn)跨文化交際具有重要意義。
公示語的文字必須簡潔扼要,力求用最簡的形式獲得最佳的語用效果。這是由公示語自身的實(shí)用價值決定的。因此簡潔明了是公示語最顯著的語言特點(diǎn)。為達(dá)到這一效果,公示語的詞匯和句式常常呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。
1.省略非重要成句因素
公示語要求用詞簡潔、措辭精確,所以只要不影響公示語含義的準(zhǔn)確性,并能體現(xiàn)出特定的功能、意義,我們就可以僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞或核心詞匯,而省略其他非重要成句因素。例如,由于冠詞對公示語所要表達(dá)的信息幫助不大,經(jīng)常會被省略。 例如,“請從另一端進(jìn)入”就被翻譯成為“Please enter at other end”(正常的句子應(yīng)該是Please enter at the other end);“右側(cè)站立”被翻譯成“Stand on Right”(正常的句子應(yīng)該是Stand on the Right)。此外,像標(biāo)點(diǎn)符號這類次要信息在英語公示語中可以用分行、自然斷句等辦法進(jìn)行省略。例如:
此門停用,請走旁門。
Out of use
Please use other doors.
樓梯附近,請勿停留,以防堵塞。
To avoid congestion
Please do not stand near the stairs.
2.使用簡化的結(jié)構(gòu)和句式
英語公示語簡練且有高度概括性,所以結(jié)構(gòu)和句式必定要趨簡避繁,力求選用簡化的結(jié)構(gòu)和句式,例如簡化的狀語從句或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。“請?jiān)诖私豢睢本涂梢院喕癁?“Please pay before returning to your car.”(正常的句子應(yīng)該是Please pay before you return to your car); “信號閃爍時不要通過”簡化為“Do Not Pass While Signal Flashing” (正常的句子應(yīng)該是Do Not Pass While The Signal Is Flashing)。
3.使用縮略語
公共設(shè)施和服務(wù)中的公示語如果能最大限度地用縮略語來標(biāo)識, 就能將要突出的中心內(nèi)容用簡潔明了的形式表現(xiàn)出來。國際通用或約定俗成的縮略語會使公示語的英譯看起來更地道。例如,縮略語BBS(Bulletin Board System 電子公告板/布告欄系統(tǒng),國內(nèi)統(tǒng)稱論壇)、CEO(Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官)、IE(internet explorer 網(wǎng)絡(luò)瀏覽器)、LAN(local area network 局域網(wǎng))等。
4.多使用祈使句
公示語有命令、請求或號召人們?nèi)プ瞿呈碌让鞔_的目的性。所以為增加執(zhí)行力和引起公眾的注意,“動態(tài)”的英語公示語經(jīng)常用祈使句來表達(dá)。例如: Do Not Disturb請勿打擾; Fasten Seat Belt While Seated 坐穩(wěn)后請系好安全帶;Please Lock the Door請鎖門;No Spitting禁止隨地吐痰等。
有時,為了讓受眾一目了然,英語公示語也會采用為文字配圖的形式來更加形象地表達(dá)其含義。例如,在公共場所常見的安全出口“EXIT”標(biāo)志。此外,在選詞時要考慮廣大受眾的文化水平,應(yīng)該避免使用生僻詞匯。
公示語的功能之一就是讓受眾在最短的時間里知曉最直接、最準(zhǔn)確的所需信息,因此公示語的翻譯有明顯的實(shí)用性和公用性。故而研究公示語翻譯應(yīng)遵循什么樣的原則、采用什么樣的策略就有了極其現(xiàn)實(shí)和深遠(yuǎn)的社會意義。
1.注重文化背景的差異
公示語譯文的預(yù)期受眾主要是那些不懂漢語、使用英語交際的外國人。因此,在英譯時應(yīng)摒棄固有的漢語思維模式、以英文讀者為本并充分考慮預(yù)期受眾的語言規(guī)則、文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等。對目的語文化背景的了解在公示語的英譯中至關(guān)重要,卻又最讓人難以處理和捉摸。忽視其中的文化因素必會因望文生義而造成文化沖突。例如,一家名為“銀狐”的美發(fā)店,其牌匾上寫著“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。這種譯文就是明顯地忽略了中英文化差異。在英語中,“fox”一詞有奸詐、狡猾等貶義的意思。而在漢語里,它雖然也有貶義,卻又隱含著“迷人、美麗、千嬌百媚”等褒義的意思。所以,在現(xiàn)實(shí)生活中,“狐貍”一詞也被用來指漂亮、嫵媚、有魅力的女子。而文學(xué)作品中的“狐仙”則常被用來指善良、美麗、有強(qiáng)大魔法力的女子。因而,如果譯者能直接用漢語拼音把店名中“銀狐”這個詞拼出來就更能表達(dá)漢語的本意了。又如,一家名為“萬象象牌服飾有限公司”的企業(yè)被譯成了“Wanxiang Elephant Dress Co.Ltd”。大象在中國文化中有吉祥、如意、平安和吸財(cái)、招財(cái)?shù)拿篮迷⒁狻?墒恰跋蟆痹谖鞣饺搜壑型ǔ4砻ё病?qiáng)壯的人,所以為了不損害漢語的本意最好譯成“Shanghai Wanxiang Baixiang Garment Co.Ltd”。
2.保證所傳遞信息的清晰、準(zhǔn)確
公示語的英譯應(yīng)當(dāng)從信息接受者的角度出發(fā),按照他們的需求以及語言和思維習(xí)慣向他們傳遞清晰、準(zhǔn)確的信息。公示語的預(yù)期受眾都是普通人,如果讓他們讀起來費(fèi)時、費(fèi)力又難懂,公示語就起不到應(yīng)有的作用了。清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息是公示語英譯的又一重要原則。
在英譯中,首先我們應(yīng)保證語法和用詞的準(zhǔn)確。因?yàn)橛袝r譯者也會犯一些低級的語法和拼寫錯誤。例如,①名詞單、復(fù)數(shù)使用不當(dāng),像“Man’s Room”,應(yīng)譯為“Men’s Room”;又如地鐵內(nèi)的警示語“地鐵內(nèi)嚴(yán)禁攜帶易燃易爆物品”被誤譯成“No carrying combustibles and explosive in metro”,其中“explosive”應(yīng)使用其復(fù)數(shù)形式“explosives”。②介詞和冠詞使用不當(dāng)。例如,“請走側(cè)門”被翻譯成“Please use side door” 。此處“側(cè)門”明顯有特指,故“the”不能省略。 ③動詞的誤用。例如,“所有商品不講價”被有的譯者譯為 “All Fixed Prices No Bargain.”是不準(zhǔn)確的。這里的“Bargain” 應(yīng)用“Bargaining”。④拼寫錯誤。例如,海洋水族館譯成“Ocean Aqurrium”是錯誤的,應(yīng)該譯為“Oceanarium” 或“Ocean Aquarium”。其次,譯者應(yīng)避免按字面含義而隨意選詞,譯者的用詞必須準(zhǔn)確,否則會引起歧義和誤解,使觀者不知所云,甚至哭笑不得。例如,某車站的漢語公告牌寫著“開車前5分鐘停止檢票”。英文被譯為“CHECK IN STOPS 5 MINUTES BEFORE TRAIN DEPARTURE”。譯文check in是名詞詞組時需要在中間加上連字符,寫做check-in。check-in雖然中文譯為檢票,可這個詞組在英文里是指辦理機(jī)場登機(jī)或酒店入住的手續(xù),而非指辦理火車站的檢票手續(xù)。所以,比較符合英語思維模式的譯文應(yīng)該是Gate close 5 minutes before departure。最后,還要注意譯文與專業(yè)術(shù)語的匹配。不相匹配的譯文會使源語的本意被誤解或曲解。例如,“眼科醫(yī)院”在很多地方被譯為 “Eye Hospital”,而正確的和專業(yè)術(shù)語相匹配的譯文應(yīng)該是“Ophthalmology Hospital”。
3.采用恰當(dāng)?shù)恼Z氣
語氣得當(dāng)是公示語英譯時必須遵循的原則。公示語翻譯時的信息傳遞是否得當(dāng)對表述的效果至關(guān)重要。信息度過強(qiáng)、過弱或語用不當(dāng)都不能達(dá)到表述的最佳效果。所以只有先拿捏好漢語的語氣,翻譯時才能在譯文中充分呈現(xiàn)原文的本意。按照語氣的強(qiáng)弱,公示語大體上可依次分為:禁止、警告、命令、提示四種。試想,如果我們把“閑人免進(jìn)”譯為 “No admission for man with nothing to do”就不太得當(dāng)。一方面,它太長了,讀起來費(fèi)時費(fèi)力。這不符合公示語簡明扼要的翻譯原則。另一方面,它語氣太僵硬了,完全是命令式的口吻。這不符合語氣和諧、禮貌得體的翻譯原則。 因而最佳譯文應(yīng)是Only for business。“小心滑跌”是一條我們常見的公示語。如若我們把它譯成 “Don’t Fall Down.”能達(dá)到預(yù)期的給人提示的交際目的和效果嗎?顯然不能。因?yàn)檫@樣的譯文帶有明顯的命令口吻,屬于語用不當(dāng)。所以最為老外接受的譯文應(yīng)是“Slippery!”或“Watch Your Step”。
4.力求完整傳達(dá)并完美再現(xiàn)原文
翻譯要從公示語的根本含義為出發(fā)點(diǎn),力求原汁原味、等值地傳達(dá)原文意思。公示語譯者的首要任務(wù)就是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可范圍內(nèi),準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文作者所要表達(dá)的意思”。[2]這是對譯者最基本的要求。如若不然翻譯就失去了其傳遞信息的本質(zhì)。如某停車場竟掛出“EXPORT”的標(biāo)識牌,正確的譯文應(yīng)該是“EXIT”。因此,基于公示語獨(dú)特的交際功能,在翻譯中我們必須謹(jǐn)遵“完整地再現(xiàn)源語的本來含義”“完美地達(dá)成譯文的目標(biāo)”“忠實(shí)地恪守譯入語”這三條準(zhǔn)則。這是因?yàn)閮?yōu)美的句式、文雅的譯文會使人心情愉悅、印象深刻,可以起到更好的公示效果。[3]在翻譯中,由于源語讀者和目標(biāo)語讀者對某些信息的認(rèn)知不同,這些信息對于他們的意義就有很大的差異。對某種語言的讀者來說意義重大的信息對另一語言的讀者卻無足輕重。因而,為使譯文看起來簡潔明了、合乎規(guī)范,譯者就必須根據(jù)自己獨(dú)立的判斷對源語所含信息進(jìn)行合理的選取和增減,這才能使公示語的譯文充分滿足目標(biāo)語讀者的需求。譯文的措辭要簡明扼要、精煉地道并易于理解和辨識。在完整傳達(dá)源語信息同時,又要使目標(biāo)語的讀者樂于、易于接受。
近年來,對公示語的語言特點(diǎn)和其英譯的研究發(fā)展迅速,并取得了令人鼓舞的成果,可還需進(jìn)一步完善。公示語屬于社會語用的研究范疇,它反映了人們的文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神風(fēng)貌。總之,公示語的翻譯要符合我國發(fā)展的現(xiàn)實(shí),符合國外受眾對我國信息的需求,符合國外受眾的生活和思維習(xí)慣;還要兼顧文化差異和語言習(xí)慣,以防引起誤解和歧義。另外,公示語的翻譯還要滿足標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和國際化的需要。只有這樣公示語才能真正起到溝通思想、傳遞信息的國際橋梁作用,我們也才能打造一個和諧、互助的國際人文環(huán)境。
[1] 楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005 (6): 43-46.
[2] 張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005 (1): 61.
[3] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3): 49.
[責(zé)任編輯:知然]
On Language Features and Translation Principles of Public Signs
YU Fang
(DiplomaEducationCenter,DalianEducationUniversity,Dalian, 116021,China)
Several thoughts on translation principles of public signs are laid out by analyzing the language features of public signs, aimed at making the translation more normalized, standardized, and internationally compatible.
public sign; language feature; translation principle
2016-08-06
余芳(1973- ),女,遼寧大連人,副教授。
H315.9
A
1008-388X(2016)04-0064-03