謝 柯,趙 妍
(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)
?
信息時代的翻譯嬗變及其對翻譯專業教育的啟示
謝 柯,趙 妍
(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)
相比信息技術普及前的時代,信息時代的翻譯發生了諸多重要變化:翻譯生產方式由個體行為向集體協作模式轉變且信息技術發揮的作用日益增大,翻譯對象由文學文本轉變為應用型文本,翻譯標準由“信、達、雅”轉向多元標準,翻譯的職業化特征也日益顯著。這些新的變化能給翻譯專業教育以重要啟示:應改革教學內容,加大翻譯技術類和職業教育類課程比重,并將應用型文本作為主要翻譯材料;可采用項目式、體驗式、合作式、翻譯課堂、學徒制等教學方式幫助學生建構行業需要的能力;在評價方式方面,可借助在線學習管理系統實施形成性評價,采用答辯、撰寫調研報告、實施項目等方式強化學生的翻譯職業能力。
信息時代;翻譯;翻譯專業教育;啟示
傳統的翻譯活動往往是個人行為,最多不過是兩三個人的活動。以計算機和互聯網為核心的信息技術的快速發展,給翻譯等古老的文化行為帶來了極大的沖擊和挑戰。由于信息技術對各行業影響的加深,翻譯行業的面貌也發生了顯著的變化,計算機輔助翻譯系統、語料庫、翻譯軟件等越來越成為職業譯員工作時不可或缺的工具,翻譯行為也由個體行為逐漸向集體協作模式轉變[1]。信息化趨勢驅動了翻譯需求的不斷上升,翻譯革命無處不在[2]。但是我國翻譯專業教育未跟上形勢,很多培養單位和翻譯專業教師對信息技術對翻譯及其教學的影響沒有清晰的認識,對翻譯市場的變化和趨勢不了解,致使翻譯專業教育與社會及翻譯市場需求脫節,培養的畢業生難以勝任工作。2014年8月4-6日在德國柏林召開的第20屆世界翻譯大會使譯學界認識到翻譯的技術轉向已經來臨[3]。傳統的翻譯教育已不能滿足社會及翻譯市場的需求[4],培養單位及翻譯專業教師應緊跟時代步伐,充分研究信息時代翻譯的新變化,并將其與翻譯專業教育相聯系,使翻譯專業教育體現出時代的新要求,培養出適應信息時代新變化、符合社會和翻譯市場需求的高層次應用型職業翻譯人才。本文將在梳理信息技術驅動下翻譯諸變化的基礎上,揭示其對翻譯專業教育的啟示。
(一)翻譯生產方式的變化
在信息技術廣泛應用之前,翻譯工作常常是個人行為,屬個體作坊式翻譯,通常是個體譯者選擇源語文本翻譯后聯系出版社出版或出版社聯系個體譯者翻譯特定源語文本。翻譯公司往往根據源語文本的類型和難度聯系合適的個體專職或兼職譯者翻譯。隨著信息技術的飛速發展,翻譯生產方式發生了重要變化。世界各國在經濟、文化、外交、教育、科技等領域的交往的日益密切,翻譯量呈指數增長。暢銷書須及時譯出,第一時間占領目標市場;大量的應用文本須盡快譯出,以免影響客戶的工作進度。這一切都需要譯者在保證翻譯質量的前提下以最短的時間將源語文本譯出,否則會影響客戶的工作效率和經濟效益。在此背景下,翻譯生產方式開始向集體協作方式轉變。很多翻譯公司開始采用翻譯項目管理系統,翻譯項目的發布、管理、監控、協作、任務提交、編輯、審校等工作都通過此類系統進行,翻譯量較大的項目往往被切割成多個部分發布給多個不同的譯者完成,各譯者在翻譯過程中會互相協作,共享術語系統,適時交流,使翻譯的術語和風格盡量保持一致。不僅譯者之間會互相協作,譯者與編輯、審校人員和翻譯項目經理之間也會通過翻譯項目管理系統進行交流,注重翻譯過程,共同完成符合客戶要求的譯文。當前非常流行的眾包翻譯就充分體現了翻譯生產方式的變革。Facebook在2007年采用眾包的方式將其軟件英文用戶界面進行了30多個語種的翻譯,有些語種翻譯涉及的譯者多達數百人。Facebook有超過40萬名志愿譯者,其中超過10萬人每周都會翻譯[5]。這種“蜂群式翻譯”模式充分調動了民間大量的翻譯人力資源,極大地提高了翻譯效率[6]。Facebook的德語和西班牙語版本在一周內就翻譯完成,法語初稿更是在24小時內就翻譯完成[7]。2008年汶川地震期間有大量抗震救災資料需要翻譯,600多名譯者通過譯言網眾包翻譯模式在一周內就翻譯了10萬字。目前眾包翻譯模式延伸到了新聞、娛樂、政府等多個領域,扮演著越來越重要的角色[8]。此外,很多職業譯者往往會借助信息技術輔助翻譯工作,如運用機器翻譯系統、語料庫、互聯網等。如有些職業譯員先運用機器翻譯系統處理源語文本,然后對譯文進行譯后編輯;有些則是將源語文本輸入雙語平行語料庫,重合的部分就不再重復翻譯,只翻譯語料庫系統中未呈現的部分。信息時代的翻譯量大,而且交稿時間短,傳統的翻譯生產方式已經不能適應這種新變化,信息技術的快速發展變革了翻譯生產方式,顯著提高了翻譯生產效率。
(二)翻譯對象的變化
傳統的翻譯對象主要以實體形式存在,包括書籍、報刊等。隨著信息時代的來臨,翻譯的對象發生了巨大變化,翻譯對象擴大化現象顯著,翻譯重點也發生了轉移。信息技術普及后,任何實體文本都可以轉化成數字形式,翻譯對象顯著擴大,特別是科技翻譯、軟件、游戲等本地化業務上升勢頭迅猛,科技經貿題材成為翻譯的重點。2012年發布的“2010年中國語言服務產業問卷調研分析報告”指出,外事外經貿、法律、信息技術、機械化工類文本在企業翻譯業務中分列前4位[9],翻譯市場中文學翻譯量不斷萎縮,比例已不到5%[10]。
(三)翻譯標準的變化
翻譯標準是一個歷史性概念,在不同時代有不同的要求。在譯學界影響深遠的“信、達、雅”翻譯標準的提出具有時代特征,當時嚴復提出此翻譯標準主要是針對文學翻譯,而且歷來就有學者對此標準提出質疑。隨著翻譯理論的多元化,如后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、解構主義翻譯理論等新興翻譯思想的興起,對“信、達、雅”文學翻譯標準造成了極大的沖擊和挑戰。若將“信、達、雅”翻譯標準用于所有文體的翻譯實踐,是不科學的。在信息時代,一個翻譯項目的量很可能非常巨大,為了第一時間打入目標市場,常常需要譯者在保證翻譯質量符合客戶要求的前提下以最快速度完成,如果譯者還固守“一名之立,旬月踟躕”“慢工出細活”的原則,將難以適應市場需求。如對快速消費品說明書等材料的翻譯就要求譯文準確通順即可,對譯文是否有美感和文學性不作要求。TAUS(翻譯自動化用戶協會)的DQF(動態翻譯質量框架)就從翻譯材料的效用、時間和感知3個維度評價翻譯質量[11],ISO也正在起草機器翻譯不同類型譯后編輯的質量標準??傊?,在信息時代,翻譯的標準逐漸多元化,以適應翻譯市場的多元化要求。
(四)翻譯職業特征的變化
信息技術,特別是移動互聯網的快速發展,世界各國各民族各領域的交往日益頻繁和加深,極大地催生了對翻譯工作的需求。翻譯公司要發展,譯者要從眾多的專兼職譯者中脫穎而出,不僅要在翻譯質量上展開競爭,還需要轉變觀念,提高自身的服務水平。當前翻譯工作越來越體現出服務業的特征,隨著本地化業務量的劇增,一大批國際國內本地化企業建立起來,催生了語言服務業這一新興行業。翻譯成了語言服務業的一部分,翻譯行業逐漸向服務業過渡。翻譯人員的職業道德、服務水平等成為重要的競爭力,要想在眾多翻譯公司和翻譯從業人員中異軍突起,翻譯企業和譯者需要在服務上下功夫,否則將在激烈的競爭中被淘汰出局。
大數據、“互聯網+”時代的到來,教育領域對信息技術越來越關注,信息技術融入學科教學的研究成為熱點。信息技術不僅是教學手段,也是教學內容,在一定程度上還是一種教學理念。信息技術參與教育的全過程,能對教育起到優化作用。翻譯專業教育的基本價值取向是應用性和實踐性,市場應是翻譯教育工作者改革翻譯教學的核心參照指標。信息時代翻譯市場發生了變化,傳統的教學理念已難以適應這些新變化,這些新變化呼喚更具適應力的翻譯教學模式。當前翻譯市場已發生了諸多變化,翻譯生產方式、翻譯對象、翻譯標準、翻譯職業特征等的變化重新構建了翻譯的面貌。作為實踐性極強的翻譯專業教育需時刻與市場和行業保持聯動,使教學模式符合時代要求。當前不少高校仍然采用傳統的教學模式,對市場和行業的變化及其對人才提出的新要求不敏感,很多畢業生不能勝任語言服務的實際工作,出現就業難問題。培養單位有必要認真研究新時代翻譯發生的嬗變,對教學模式進行革新,培養社會需要之才。信息時代翻譯發生的嬗變可以在課程設置、教學方式、評價方式等人才培養的諸方面給培養單位以啟示。
(一)對課程設置的啟示
課程是教和學相互作用的中介,它不僅是培養目標的具體體現,還關系著教學的具體方式。實踐性是翻譯的本質屬性,翻譯教學內容需體現出實踐性。翻譯教學內容的實踐性不僅要求教學內容遵循翻譯學科的內在邏輯,還要提升學生的翻譯實踐能力。遵循翻譯學科內在邏輯,要求課程體系堅持學科中心,信息時代則要求在此基礎上重視學生的發展、經驗和問題解決能力。我國翻譯本科專業學位(BTI)和翻譯碩士專業學位(MTI)教育分別始于2006年和2007年,雖然近幾年BTI和MTI培養單位數量劇增,發展勢頭迅猛,但仍然存在不少問題[12],其中一個主要問題就是很多培養單位課程設置不合理,不能滿足社會和翻譯市場的需求。
課程內容設計的基本要求是目的性、科學性和發展性。信息時代翻譯的變化要求重新審視翻譯專業教育的目的,分析課程體系的科學性,并思考教學內容如何促進學生的發展。信息時代的翻譯在生產方式、翻譯對象和職業特征等方面的變化可以給翻譯專業課程設置改革以啟示。從上文可知,信息時代翻譯的一個重要變化是信息技術融入翻譯活動,主流翻譯企業往往借助翻譯平臺以項目方式運作翻譯任務,譯員不再是“單打獨斗”,而是與其他譯員協作完成翻譯項目,在翻譯過程中通過翻譯平臺與其他譯員、項目經理甚至客戶適時交流,以確保翻譯質量符合客戶要求。在翻譯過程中,譯員往往會借助翻譯企業提供的語料庫、計算機輔助翻譯工具、翻譯軟件、術語庫等翻譯技術完成任務,一般不再是傳統的“純手工”獨立操作。新時期語言服務行業對學生的信息技術運用能力和合作能力提出了更高的要求,不會運用翻譯技術和不具備較強的溝通合作能力是很難在未來的語言服務業立足的。根據信息時代翻譯的這一新變化,翻譯專業教育培養單位應遵循動態性原則調整翻譯教學內容,設置翻譯技術相關課程和翻譯職業教育課程。目前世界范圍內開設翻譯技術類課程的高校已有120多所,這些高校職業導向明確,涵蓋了機器翻譯、翻譯記憶技術、語料庫與翻譯、自然語言處理、術語學、本地化與國際化、翻譯與排版技術、主流翻譯軟件應用等課程[4]。目前翻譯市場絕大多數的翻譯對象是應用文本,特別是科技翻譯,這就涉及術語管理。術語學課程能培養建立小型術語庫的能力,能讓特定專業領域的專業術語翻譯更專業和統一,能提高翻譯工作效率。隨著國外企業不斷進軍中國市場和中國企業不斷“走出去”,這些企業的產品需要跨越語言文化障礙獲得目標市場客戶的認同,本地化和國際化業務量日增,包括翻譯企業在內的很多語言服務企業開始承接本地化和國際化業務,幫助客戶將其產品順利打入目標市場。大多數職業譯者會運用至少一種翻譯軟件如Trados進行工作,這已成為他們的工作常態。上述翻譯技術類課程應納入我國翻譯專業教育課程體系,教學內容也應與市場和行業掛鉤。前文已指出,信息時代翻譯的另一個變化是職業化特征愈加明顯,職業道德和服務水平是語言服務企業的重要競爭力,除了翻譯技術類課程,翻譯職業教育課程如翻譯行業規范與職業道德也應納入BTI教育。此外,信息時代翻譯的另一大變化是主流翻譯對象不再是文學文本,而是應用型文本。傳統的翻譯教學主要以文學文本作為教學材料,新時期翻譯對象的這一顯著變化應反映到翻譯教學內容改革之中,否則會出現學生所學和市場脫節的問題,直接導致學生就業困難。綜上,信息時代的翻譯出現了一些新的變化,我國的翻譯專業教育應緊跟時代步伐,順應翻譯市場的發展需求,銳意改革[12-13],使課程設置體現出靈活性、開放性和跨學科性。
(二)對教學方式的啟示
當前很多翻譯專業教育培養單位仍采用“教師講解翻譯方法和技巧—教師舉例—學生做翻譯練習—教師給出參考譯文并總結—布置課后作業”的教學方式,多以講授法為主[14]。傳統的教學方式忽視了翻譯能力是學生主動建構的結果,教學方式單一,學生被動學習,而且教學與市場和行業脫節,不能有效促進學生職業能力的發展。翻譯學科的核心特征是實踐性強,BTI和MTI教育的主要目標是培養應用型翻譯人才。建構主義教學認為知識不是從教師給傳送給學生,而是在教師的引導和協助下讓學生主動去發現和探索,進而主動建構知識的意義。維果茨基的認知發展理論認為學生的能力不是教師教的,而是從與社會環境的互動中建構起來的。翻譯專業學習的目標是培養學生的翻譯實踐能力,而不僅僅是對翻譯知識的了解,學生需在實踐中內化翻譯知識并建構翻譯能力。
當前的翻譯教學方式在很大程度上不符合翻譯能力形成規律,而且翻譯生產方式的變化對學生的翻譯實踐能力提出了更高的要求,不僅要求學生具備較強的口譯或筆譯能力,還要求學生對常見翻譯技術的熟練運用,對語言服務企業和翻譯項目的運作等有清晰的認識和較強的適應能力。具體可采用項目式教學、翻轉課堂等。項目式教學可以讓學生熟悉翻譯企業項目運作的流程和要求,培養學生的團隊協作能力,還能讓學生有更多的時間進行翻譯實踐訓練。有條件的高??梢再徺I主流翻譯企業采用的翻譯項目管理系統或協作平臺,也可以采用具有類似功能的其他平臺甚至校園網絡自主學習平臺,讓學生更好地與翻譯市場對接,培養翻譯市場需求的技能。翻轉課堂是近幾年出現的教學模式,它將大多數時間留給學生進行翻譯實踐訓練,在課堂上教師和其他同學能給予及時的指導和支持,有利于學生翻譯實踐能力的提高。采用翻轉課堂教學模式常常會運用學習管理系統推送學習內容、監控學生的學習進程、在線交流、完成作業、評價等,運用信息技術手段輔助教與學不僅能提高教學效率,還能培養學生的信息技術素養,這正是信息時代翻譯的新變化對翻譯專業教育的新要求。此外,由于新時代翻譯生產方式是協作或合作式的,這一變化特別強調譯員的合作能力和溝通能力??刹捎煤献鲗W習培養學生的團隊協作能力,彌補傳統教學的不足,滿足信息時代對翻譯人才提出的新要求。當前BTI和MTI畢業生的職業化水平較低,主要原因是教師在與市場隔絕的環境中試圖“教會”學生翻譯,這種缺乏和社會與市場互動的教學方式不能適應信息時代翻譯的新變化和新要求,可考慮采用體驗式、學徒制等方式強化學生的職業能力。
(三)對評價方式的啟示
信息時代要求學生建構翻譯實踐能力和具備較強的職業素養,除了要求教學方式能有助于實現教學目標,還需要在評價方式上進行改革,與教學方式改革形成合力。這種改革不僅要對學生的獨立翻譯能力進行評價,還需要對學生在小組合作中的表現和作用進行評價。信息時代翻譯工作者常常是集體協作,注重過程,在進行考核時應采取以形成性評價為主、終結性評價為輔的方式。翻譯教師可以采用Moodle等功能較完善的在線學習管理系統或功能合乎要求的校園網絡自主學習平臺進行形成性評價。采用的平臺須有較強的交互功能,須具備較強的過程監控功能,師生和生生能夠就翻譯作業或翻譯項目在線交流,教師能夠便捷地監控學生及小組的作業或項目完成情況,教師可以便捷地查看小組中每個組員的作業或項目進展情況,查看小組中每個組員參與交流的頻率和深度,這是形成性評價的重要內容。形成性評價不僅包括每次作業或項目的最終分數,還要對小組組員的不同過程表現打分。信息時代譯文完成時間也是翻譯企業和客戶看重的一點,教師在對翻譯作業或翻譯項目打分時,可以將譯文提交時間納入作業或項目綜合成績的考量之中。此外,教師評分是以小組為單位,小組的團隊協作質量也是考核的對象,在小組評分基礎上再對個體表現進行評價。借助信息技術能讓形成性評價更有效,只是將翻譯作業或翻譯項目布置下去,教師很難準確知曉小組各成員的參與度,對翻譯過程難以把控,會讓形成性評價流于形式,降低教師評價的效率和準確性,也不能對學生的作業或項目給予及時反饋,從而影響學生翻譯能力的建構。為了更好地考察項目式、體驗式、翻轉課堂、學徒制、合作式等教學方式的教學效果,還可采取答辯、撰寫調研報告、實施項目等考核方式,有條件的培養單位可聘請行業資深人士作為學生的副導師參與指導和實施評價。評價方式中還有一層需特別說明,就是對譯文的評價標準問題。信息時代翻譯的標準發生了實質性變化,不再是文學翻譯標準“一統天下”的局面,翻譯標準呈現多元化。大多數語言服務企業建立了翻譯質量動態評價標準,不同文本有不同的評價標準,有些企業還引入了客戶標準?!靶拧⑦_、雅”標準已經不適于信息時代應用文本的翻譯,應綜合語言質量、時間、客戶要求等要素形成譯文質量動態評價標準。教師要在平時教學時讓學生明白真正的翻譯市場對譯文質量的評價要求,固守過時的理念會讓學生的學習脫離實際,不利于其職業發展。
翻譯會隨著時代的變遷而發生變化,信息時代翻譯的面貌已不同于信息技術普及前的時代,翻譯生產方式、翻譯對象、翻譯標準和翻譯職業特征等方面都發生了很大的變化。當前我國很多翻譯專業教育培養單位未認清這些重要變化,陳舊的教學模式不能反映翻譯的時代要求,培養的學生實踐能力不強,不能滿足信息時代語言服務業對翻譯人才的需要。翻譯專業教育須緊跟時代步伐,與翻譯市場保持聯動,在課程設置、教學方式、評價方式等方面進行改革,才能培養出符合社會和市場需要的高層次應用型翻譯專門人才[15]。
[1]田艷.現代信息技術與翻譯教師信息技術素養[J].中國翻譯,2012(3):69-70.
[2]陳偉,莫愛屏.《數字化時代的翻譯》述評[J].外語教學與研究,2014(2):309-313.
[3]張霄軍,賀鶯.翻譯的技術轉向——第20屆世界翻譯大會側記[J].中國翻譯,2014(6):74-77.
[4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.
[5]MEER J.Where are Facebook,Google,IBM and Microsoft taking us?[EB/OL].(2010-05-25)[2011-07-30].http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebookj-google-ibm-and-microsoft-taking-us.html.
[6]GARCIA I.Betond translation memory:computers and the professional translators[J].Journal of specialized translation,2009(12):199-214.
[7]HADDAD G.The Facebook translation model[R].[2015-11-10].http://www.localizationworld.com/lwmadison2008/ programDescription.php#A8.
[8]陸艷.眾包翻譯應用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013(3):56-61.
[9]王華樹,冷冰冰,崔啟亮.信息化時代應用翻譯研究體系的再研究[J].上海翻譯,2013(1):7-12.
[10]張政,張少哲.真項目真實踐真環境真體驗——基于北京師范大學MTI CAT案例教學的探索與實踐[J].中國翻譯,2012(2):43-46.
[11]TAUS.Dynamic quality evaluation framework[Z].TAUS,2011.
[12]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
[13]劉貴芹.推動高等教育內涵式發展提高本科人才培養質量[J].重慶高教研究,2013(1):1-4.
[14]謝柯,劉安洪.筆譯教學中英語專業學生的跨文化交際能力培養模式及其效果[J].重慶高教研究,2013(3):86-92.
[15]韓虎林.芻議翻譯本科專業的培養目標、課程設置和教學模式[J].中國高教研究,2007(8):52-53.
(責任編輯 蔡宗模 余志祥)
The Changes of Translation in Information Era and Its Implications for Professional Translation Education
XIE Ke,ZHAO Yan
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Yongchuan Chongqing 402160,China)
Compared to the era when information technology is not popularized,the status of translation is greatly changed in information era.These changes are as follows:translation production mode transforms from individual behavior to collective cooperation and the effect of information technology is more obvious;translation object transforms from literary texts to applied texts;translation criterion transforms from“faithfulness,expressiveness,elegance”to plural criteria;and occupational feature of translation becomes more obvious in the new era.These important changes can enlighten professional translation education.The implications are as follows:Courses on translation technology and occupational education should be enhanced and applied texts should be used when cultivating students’translation practice ability;project-based learning,experiential learning,cooperative mode,flipped classroom and apprenticeship should be used to help students construct abilities that language industry needs;online learning management system can be used to perform formative assessment and such evaluation methods as oral defense,writing investigation report and performing project can be adopted to strengthen students’translation occupation abilities.
information era;translation;professional translation education;implication
G642.0
A
1673-8012(2016)05-0103-06
10.15998/j.cnki.issn1673-8012.2016.05.015
2015-12-08
全國教育信息技術研究“十二五”規劃專項課題“信息技術與英漢筆譯課程的深度融合”(146232118)
謝柯(1980—),男,四川成都人,重慶文理學院副教授,碩士,主要從事翻譯理論研究與實踐;
趙妍(1979—),女,吉林榆樹人,重慶文理學院講師,碩士,主要從事英美文學和外語教學研究。
引用格式:謝柯,趙妍:信息時代的翻譯嬗變及其對翻譯專業教育的啟示[J].重慶高教研究,2016,4(5):103-108.
format:XIE Ke,ZHAO Yan.The changes of translation in information era and its implications for professional translation education[J].Chongqing higher education research,2016,4(5):103-108.