999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析小說節奏的翻譯

2016-03-16 10:22:40謝攀
時代文學·上半月 2015年12期
關鍵詞:翻譯

謝攀

摘 要:節奏是文學作品中很重要的銜接手段,如果這種節奏的創作技巧沒能翻譯出來,不僅有損文學文本的主題意義,還會影響文學語言的美學效果。相比詩歌的節奏討論,翻譯界對小說節奏的往往顯得不太熱情。本文選取曼斯菲爾德的短篇小說《理想之家》為例,對原文和三個譯本進行賞析和比較,探討小說節奏在作品中作用,以及其在翻譯中的處理,以希望小說的節奏能在譯界的討論中,譯者的筆觸下保存下來。

關鍵詞:節奏;翻譯;《理想之家》

1.引言

凱瑟琳·曼斯菲爾德是20世紀初影響世界文壇的英國杰出的短篇小說家,不僅改變了英國短篇小說藝術,給予了短篇小說一個全新的界定和地位,而且她更以短篇小說的美麗而在英國文學史上占據著重要的一席之地。而這一切都得歸功于她在有限的字里行間里所透露出來的嫻熟的創作技巧。無論是現代主義常見的意識流手法,還是基本的象征,比擬,暗示等寫作手法,都縈繞在在曼斯菲爾德的筆頭,貫穿她的所有作品中。正是這種對技巧的追求,對美的崇尚,我們可以從她的作品語言中看到那含蓄細膩,朦朧浮想的美。“曼斯菲爾德抒寫感情,鋪墊氣氛的方法分明是詩的想象,畫的意境。抒情詩的韻味和氣質構成了曼斯菲爾德行文風格的一個鮮明特點。”(侯偉瑞,1985:431)

談及節奏,許多人不以為然,甚至意識不到作品中節奏的涌動。確實,除了在詩歌中,其他的文體中的節奏要么被文本本身的情節所掩蓋,要么被文本的其他顯性的寫作技巧所掩蓋,很難受到重視。但是倘若在翻譯中,譯者沒有將節奏的律動展現出來,這對小說的文本語言來說是極大的損失。正因如此,無論是在學術界還是在譯者中間,我們都要提高對節奏的重視,培養關注小說節奏的意識,拋棄“唯有詩歌見于節奏”的偏見。

2.節奏的特性

(一)節奏之重要性

節奏于文本有著重要意義。林語堂亦持此論,認為“藝術上所有的問題,都是節奏的問題,不管是繪畫,雕刻,音樂,只要美是運動,每種藝術形式就有隱含的節奏。在小說創作中,節奏的存在同樣不容置疑。”(林語堂1947 /2000: 266)

節奏可見情感的流動。朱光潛在談及自己自己領悟語言節奏的深刻感受時有言:“我讀音調鏗鏘、節奏流暢的文章,周身筋肉仿佛作同樣有節奏的運動; 緊張,或是舒緩,都產生出極愉快的感覺。如果音調節奏上有毛病,我的周身筋肉都感覺局促不安, 好像聽廚子刮鍋煙似的。”(朱光,1982::33)。 文字都是作者獨具匠心的安排,一字一句間,都可見作者情緒的吶喊。

節奏可見文本的鋪展。對于不同的文本形式,節奏都有其妙用。“節奏是戲劇的指令形式,它形成于劇作家最初的布局概念,并對戲劇不同主要部分的劃分起支配作用節奏決定著戲劇表演風格的輕松與沉重,決定著最崇高與最兇暴戲劇行為的強度,決定著人物數量的多寡與人物發展的程度”(Langer,1953: 356)。“小說的節奏不但可以賦予作品以簡潔精練的美感,賦予小說以深度和強度,使作品生動多姿,跌宕流轉,富于變化,而且還能夠 披露作品中的深層意蘊,揭示寓于故事情節中的人生哲理(塞米利安,1987: 19)。

(二)小說節奏之隱蔽性

對于節奏,雖各家有不同方面,不同角度的論述,大抵是認同節奏之于文本的重要性,可在實際的文本分析中,節奏卻總被無意地忽視,尤其是小說文體中,這種現象更為明顯。原因有三:

首先,較于詩歌或抒情散文,談及小說的節奏往往會引人詫異,因為在常人來看,節奏本應存于格律或抒情體重,小說此種注重情節或描寫的文本何以有節奏之說。而且“在進行小說翻譯的時候,譯者往往采取解釋性翻譯的處理方式”(Bassett- MaGuire 1980:115),“只關注小說情節的安排和人物的刻畫,對其中穿插的藝術效果(節奏自當包含在內)視而不見”(申丹,2007:90)。鑒于對小說本身的“偏見”以及讀者或譯者“情節人物導向”的心里因素,使得節奏在很大程度上不受重視,或者壓根兒就被忽視了。

其次,較于其他藝術表達,節奏更難被譯者捕捉到。譬如比喻擬人雙關等等之類的修辭手段,透過文字本身就可躍然于紙上,譯者立馬就可以撲捉到。可節奏不同。正如前文所言,節奏是聲音,是律動,是需要讀出來的。正是這種聲音微妙的變化構成了節奏,也是非心思細膩之人不可感受到的。其難處也正在于此。

最后,較于小說的其他節奏,文本節奏更是難以把握。“小說存在三種節奏,即故事節奏,敘述節奏和文本節奏。”(鄧穎玲,蔣翃遐,2012:91)在處理小說翻譯時,故事節奏和敘述節奏容易把握的原因在于,這本是文本的布局鋪成,只要跟著原文走就不會有差池;而文本節奏則是透過語言來體現的,又跟原語的句法結構息息相關,主題或感情也力透紙背,所以不細細推敲揣摩是難以現真身的。

正是基于對這點考量,筆者選取《理想之家》(An Idea Family)的原文和譯本來進行深入的比較,探討《理想之家》中富有節奏的語言在翻譯中如何得到體現。本文研究所采用的譯本分別是韓少功/韓剛,徐志摩以及陳良廷的譯作,引用時簡稱[韓譯],[徐譯],和[陳譯],以下不再進行說明。

3.節奏在《理想之家》中的運用

3.1 語音的節奏

語音的處理在口頭文學中獨具魅力,同樣在書面語言中,隱性的語音模式也可以通過誦讀展現出來。“文學語言的節奏主要是指語音的頓歇、高低、輕重、長短、音律等相配合、相所造成的語言的節律。因而有人把文學語言節奏稱之為聲韻節奏。”(李榮啟,2004:125)盡管語音本身沒有意義,語音同語義的結合也是模糊,難以界定的,但是仍然有許多作家用語音來傳達意義。英國詩人亞歷山大.蒲柏有曾有著著名的論調,“聲音應視作意義的回響”。

以下一例是尼夫老先生下班后突感疲乏,感慨青春不再時,看到路上車水馬龍的情景。

And the homeward-looking crowd hurried by, the trams clanked, the light carts clattered, the big swinging cabs bowled along with that reckless, defiant indifference that one knows only in dreams...

這個時候的尼夫先生已經神情恍惚,意識有點迷亂,正值勃勃生機的春天,街上人來人往,車水馬龍,各種聲音傳到了尼夫先生的耳朵里,并且潛意識的放大,所以作者在此連用了三個含有爆破音的詞,“clanked, clattered, bowled”。“(意識流小說家)經常通過對外界真實、自然的聲音的模擬,使語言的音韻與作品的意境有機地結合起來,以聲覺形象來表現人物的思維形象”(李維屏、諶曉明,2012,117)且這三個詞帶有強烈的聲感,能迅速在人的腦中激起聲音的回響,嘈雜感頓生。此外,在給最后的短句斷句時發現,

Reckless/ defiant indifference/ that one knows/ only in dreams/...

作者在此處連用了5個“s”的摩擦音外加一個省略符號,大量的尾音,細碎的停頓,一種綿長,久久不愿散去的感覺立馬縈繞在心頭。作者爆破音和摩擦音連續有節奏的使用就是為了營造主人公腦海里嘈雜又不消散的聲響,讓本已倦怠悲涼的人更是覺得煩。另外, “homeward-looking crowd hurried by, the trams clanked, the light carts clattered, the big swinging cabs bowled”,四個主謂短語的連用,顯明的抑揚格節奏。且看三位譯者是如何處理的。

韓譯:下班回家的人群從他身邊匆匆而過,電車當當地響,輕便馬車得得地駛過,時髦的出租大馬車肆無忌憚地招搖過市,那神氣人們只會在夢中見過……(韓剛,韓少功,1987:103)

徐譯:那時正值散市,一路匆匆的滿是歸家的人,街車不住的郎當,小車不住的切察,汽車搖著巨大的軀體,滾旋地前進,那樣漫不經心的沖竄,只是夢想的。(徐志摩,2012:64)

陳譯:回家去的人流從他的身旁匆匆掠過。電車當當的響著,輕便馬車咔噠咔噠的滾過,時髦的出租汽車肆無忌,神氣活現地疾駛而過,這幅氣派只有在夢里才能見到。(陳良廷,1983:189)

在這三個譯本中,陳譯和韓譯都忠實的保留了原句行文的結構。對于四個主謂短句,只有徐譯譯成了“的”的結構,雖然形式不同,但節奏還是出來了。為了突顯原文的聲響,陳譯還特意使用了“當當,咔噠咔噠”AA和ABAB的疊詞結構,選詞也非常的清亮。遺憾的是,在保留原文聲音綿長的韻味上,三位譯者都沒能完美的體現出來。韓譯保留了省略號,這點值得肯定,但是省略號的前面是兩個大長句,直接切入到省略號以此來顯示悠長感就顯得有些突兀了。要形成舒緩的節奏就得避免使用長句。徐譯和陳譯在最后確實是使用了短句,但“那樣……”和“這幅……”這種延展情緒的句式結構并沒有連續使用,使得那種綿長,舒緩,似進入夢鄉的感覺沒有“拉出來”。筆者在基于三位譯者的基礎上重新翻譯:

那是正值散市,歸家的人從他身旁匆匆掠過。電車當當的響著,馬車咔噠咔噠的叫著,時髦的出租車刷刷的駛過,那招搖的架勢,那神氣的姿態,只有在夢里見過……

經過這番調整后,原文的音效就更加鮮明了,“當當”、“咔噠咔噠”、“刷刷”,耳邊立馬就會響起那副車水馬龍的情景。同時兩個“那”字短語句式的使用,加上省略號,那種舒緩延長的效果頓然而生。

3.2 語句的節奏

這里主要是指句式的節奏。在曼斯菲爾德的作品中,我們隨處都可以看到重復的句式結構,而且多為三段式的詞語,短句,長句。自18世紀起,這種寫作方式就備受抒情作家的推崇。這種重復的句式能夠借以抒發情感,帶有濃厚的散文韻味。正如艾米爾.施塔格爾所言,“唯一能防止抒情式作品看起來空洞不全的做法就是重復,……這樣的重復唯獨在抒情式作品中才有可能,換句話說:凡是我們遇到這樣重復的地方,我們都會感到這一處是在抒情。”(艾米爾著,胡其鼎譯,1992:25)

Spring——warm, eager, restless——was there, waiting for him in the golden light, ready in front of everybody to run up, to blow in his white beard, to drag sweetly on his arm.

這是非常典型的段式并列結構句,在這不足40字的句子里,我們可以看到三個并列結構:warm-eager-restless,并列形容詞;wait for him in the golden light—ready in front of everybody, 并列短句;to run up—to blow in his white beard—to drag sweetly on his arm,又是一個并列短句。連續長短不一的并列瞬間將文本的節奏涌現出來。同時我們可以看到首句的“spring”和末尾的“arm”分別是上揚和下挫的音調,這就好像整個句子都緊密的包容在一個框架里,而這個框架里則涌動著強烈的,奔流不息的節奏。此外,需要注意到幾個連用的名詞warm/ eager/restless,和動詞run/blow/drag,基本都是單音節詞(restless因為后面分輕聲摩擦音使得第二個音節沒那么突出)。這種連續的單音節的使用,使文本的節奏非常快;盡管中間有許多逗號,但每個單句的末尾詞light/up/beard也都是單音節詞,這讓人讀起來不得不用很少的停頓,產生一種強烈的急促感。作者在此的用意,是讓主人公的“疲乏”和“春天”的活潑形成強烈的對比,在對比中碰出哀嘆的情懷。

韓譯:不是嗎,春天是那么溫暖。給人以希望,而又那么不使人安寧,此刻正在金色的陽光下等待著他呢。春天想沖到每個人面前,想吹起他的白胡子,甚至想親密地鉤住他的胳膊。(韓剛,韓少功,1987:103)

徐譯:春,又暖和,又殷勤,又匆忙的春,已經來了,吹弄他的白須,溫存的摟著他的臂腕。(徐志摩,2012:64)

陳譯:春天——溫暖的春天,充滿強烈希望的春天,不平靜的春天——就在眼前,在金色的陽光中等著他,準備在每一個人的面前炫耀一下,準備吹拂他那把白胡子,準備溫存地勾住他的胳膊。(陳良廷,1983:189)

鑒于原文本就強烈地突顯出節奏,以及三位譯者較高的行文水平,原文的并列結構實實在在的顯現出來了。但若非要一比高低,顯然徐譯更勝一籌。他的文字簡單、脆落,如清風徐來,不著痕跡。而韓譯和陳譯因使用了較多的形容詞和狀語,使行文有些拖拉。此外,徐譯的首詞“春”和原文的“spring”對應,且都為聲調詞。需要注意的是盡管原句的節奏非常緊湊,但作者使用了一個長閉音詞“arm”作為結尾,讓這種跳動的快速的節奏得以延長。相比韓譯和陳譯的“搏”(揚聲且氣短),徐譯的“腕”更加完整地再現了原文的緊湊感和延長感,真可謂佳譯。

3.3 語段的節奏

有時當她那蘊含節律,色彩和味道的語言文字運用到極致時,我們會驚嘆地發現這哪里小說,儼然是首極具美感的詩歌。這并不意外,曼斯菲爾德本就一直努力將小說寫得像詩一樣空靈流傳。新西蘭文學評論家伊恩.戈登就曾這樣評論她的創作,“她(曼斯菲爾德)的許多小說都是用一種特殊的散文體攜程,而這種散文體又借鑒了詩的技巧”。(伊恩.戈登,1991:6)所以無論是否懂得語言技巧,只要讀過曼斯菲爾德的作品,都會感受到那詩化的語言,詩化的韻律。

The hall, as always, was dusky with wraps, parasols, gloves, piled on the oak chests. From the music-room sounded the piano, quick, loud and impatient. Through the drawing-room door that was ajar voices floated.

這段話是描寫尼夫先生回到家里時見到和聽到的情景。其中大量名詞的連用以及三個并列形容詞的使用已經將節奏突顯出來了。但曼斯菲爾德對這段話的處理可遠不止如此,倘若我們以詩歌的形式對這段話進行排列,作者的良苦用心就躍然于紙上了。

The hall, as always

was dusky with wraps

parasols, gloves

piled on the oak chests.

From the music-room

sounded the piano

quick, loud and impatient.

Through the drawing-room

door that was ajar

voices floated.

僅從尾音來看,上四句全是摩擦音“s”結尾,AAAA的節奏,后六句則是ABCADC的節奏。此外,上四句中先是三個連續的壓尾韻的名詞,接著跟上帶末詞同樣尾音的短語,一種歌唱的節奏就出來了。而后六句中quick/loud/impatient三個強音的連用,也非常具有樂感。僅就形式的一變化,小說體立馬成為了詩文,不得不佩服作者的寫作技巧。且看三位譯者是如何處理的。

韓譯:像往常一樣,門廳里的橡木衣柜上堆滿了大衣、傘和手套,顯得比較暗。音樂室里傳出的鋼琴聲又快又響,不耐煩似的,微開的客廳門里傳出說話聲。(韓剛,韓少功,1987:106)

徐譯:外廳里還是老樣子,昏沉沉的滿是圍巾,洋傘,手套等類,全堆在那橡木柜架上。音樂間里有琴聲,又快又響,不耐煩的琴聲。客廳的門半掩著,漏出里面的人聲。(徐志摩,2012:67)

陳譯:走廊像往常一樣陰暗,橡木柜身上堆滿了大衣,陽傘和手套。音樂室傳來鋼琴聲,又快,又響,老大不耐煩似地,半開半掩的客廳飄來各種聲音。(陳良廷,1983:192)

這段話的詞句的翻譯都不難,難的是如何把詩化的節奏和美感譯出來。從三者的譯文來看,這點都沒體現出來。顯然這與譯者的功底沒有關系,因為這幾位都是文豪,詩人,只是三位都沒有意識到曼斯菲爾德行文里詩化的語言。筆者對此句重新加譯,并以詩歌的形式劃分出來,

像往常一樣/橡木柜的身上/堆滿了大衣,手套,和陽傘

彈音樂的房里/傳來了鋼琴聲/又快,又響,又催人狂

半掩的客廳門/各種聲音/飄蕩

筆者首先在三者的譯文上加以簡化,以符合短詩的精悍。其次把第三句中的謂語和賓語做了切換,把“飄蕩”放置到了最后,因為飄是“平調”,傘是“降調”,是一對詞律,組成一個音步。根據馮勝利四字格律原理,律詞應放置在末尾,這樣才能使文本顯得有節奏感。且 蕩中“ang”的后鼻音,發聲洪亮,符合場景的要求。此外,在翻譯“impatient”的時候,韓譯和陳譯都不約而同的在“老不大煩”的后面跟上了“似的”。筆者覺得二位譯者在這里處理得不好。二位加上“似的”是覺得這里的“impatient”是擬人化的處理,所以在譯文中把這種理性邏輯傳達出來。但是在抒情體中,尤其是富有詩情的語言中,不需要這種邏輯上的關聯,這中斷了讀者的審美和想象空間。

4.啟示

詩歌存有節奏,小說也同樣見于節奏之中。但是對凱瑟琳.曼斯菲爾德的《理想之家》的原文和三個譯本的比較中發現,小說節奏的處理常常受到譯者的忽視。即便是在翻譯曼斯菲爾德這樣一位技巧大師的作品時,譯者仍然有可能把節奏這樣重要的銜接手段給忽略掉,那么其他文學作品中的節奏手法那更是難得譯者的垂憐,不得不感慨,這實在是可惜。筆者認為,節奏的處理非譯者不能勝任,這點詩歌的漢譯已得以確認。關鍵是譯者本身是否“有心”,在此,有兩點建議。

首先,翻譯界應該培養小說形式的審美氛圍,重視小說的技巧處理,包括節奏的創作技巧。不能把小說當做詩歌的窮親戚,應該給予小說本身的重視地位。談及文本的美學效果,小說往往受到冷落;談及文學的節奏,人們總傾向于詩歌的論調,對詩歌的律動討論總是無休止,不馬虎。同樣的偏見在文學翻譯中也是大行其道。倘若詩歌的節奏沒有譯出,甚至是譯得稍有偏差,都可能引來評論家,讀者的口誅筆伐。可對于小說的處理,無論有何種呼聲,何種辯解,大抵就是寬容得多。當然,現在許多文學研究者或者翻譯學家也都在關注文本的美學效果以尋求新的突破,但關注的焦點很輕易的就落到印象性的文字優雅這一層面,很容易陷入主觀的情景,偏離了作者的意圖。

其次,譯者本身也應該培養處理小說創作技巧的意識。在許多顯性的創作技巧方面,比如擬人,比喻,象征等修辭手法,譯者都能馬上引起警覺,雖有時不可直譯,但譯者至少有所覺,會極力去完成效果的遷移。而在許多隱形層面,比如說語音的節奏,視角的切換的,譯者有時稍不用心就難以捕捉到作者的藝術追求。此外,雖然文本存有語言節奏,這與民族語言有關;但語言同時存在話語節奏,這與作家的文筆有關。所以譯者在進行文學文本處理前,應多查閱有關原語文本的評論和分析,以為借鑒和批評,這樣才會對原文有更深刻的見解。既需要翻閱相關的文學比較研究和文學批評研究,也需要培養自己的文學鑒賞能力。這樣就有利于譯者抓住重點,培養同原作作者一樣的藝術追求。

5. 結語

節奏以語言為依托,而民族語言又彼此不同,于是有人傳出節奏不可譯的論調。可語言雖異,可背后透出的感情,經驗卻是想通的,可以理解的。節奏是“經驗性在話語中的體現,它使得發生在說話的主體身上的一切不再是對先前狀態的重復,而總是一種新的、特殊的事件”(Dessons, 2005: 251)。語言的構造不同,但生活經驗卻都是想通的,那么在處理節奏時就應該“得其精而忘其粗, 在其內而忘其外”,以譯入語的詩學節奏來傳遞文中感情是值得推崇。倘若譯者沒能傳達出這樣詩情畫意的美感,倘若讀者無法接受到這樣奔騰不息的律感,這不僅是譯者的悲哀,也是讀者的悲哀。

參考文獻:

[1]Langer,S.Feeling and Form[M]. New York: Chales Scrihners sons, 1953:356.

[2]Bassnett-McGuire,S.Translation Studies[M]. London & New York: Methuen, 1980: 115.

[3]Dessons.Gérard. Introduction à la poétique[M].

Paris:Armand Colin,2005: 251.

[4]侯偉瑞. 現代英國小說史[M]. 上海:上海外語教育出版社,1985: 431.

[5]林語堂.蘇東坡傳[M]. 天津: 百花文藝出版社,1947 /2000:266.

[6]朱光潛.郝銘鑒主編. 朱光潛美學文集(卷2) [M]. 上海文藝出版社,1982:303.

[7]利昂.塞米利安.現代小說美學[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1983:19.

[8]江楓. “新世紀的新譯論”點評[J]. 中國翻譯, 2001(3):21-26.

[9]羅新璋編.翻譯論集[C]. 北京: 商務印書館, 1984:431.

[10]李維屏、諶曉明. 什么是意識流小說[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2012:117.

[11]申丹. Literary Stylistics and Fictional Translation [M]. 北京:北京大學出版社,2007:90.

[12]鄧穎玲,蔣翃遐. 論小說節奏的敘事功能[J]. 外語與外語教學,2012(1):91.

[13]李榮啟. 文學語言節奏論[J]. 文藝理論與批評,2004 (05):125.

[14]曼斯菲爾德,多利絲·萊辛, 等. 命運五部曲[M]. 韓剛,韓少功,譯. 上海:上海文化出版社,1987: 102-106.

[15]曼斯菲爾德. 一個理想的家庭[M]. 徐志摩, 譯. 合肥:安徽人民出版社,2012:64-67.

[16]曼斯菲爾德. 曼斯菲爾德短篇小說[M]. 陳良廷, 等,譯. 上海:上海譯文出版社,1983: 189-192.

[17]艾米爾.施塔格爾. 詩學的基本概念[M]. 胡其鼎, 譯. 北京: 中國社會科學出版社, 1992: 25.

[18]伊恩.戈登. 未發現的國土:凱瑟琳·曼斯菲爾德新西蘭短篇小說集[M]. 上海:上海外國語學院新西蘭研究中心譯制,1991: 6.

[19]童慶炳. 節奏的力量[J]. 文學自由談,2003(2): 137.

[20]曼斯菲爾德. 曼斯菲爾德書信日記選[M]. 陳家寧, 譯. 天津:百花文藝出版社, 1991: 150.

(作者單位:廈門大學嘉庚學院)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美国产在线一区| 伊人久久久久久久久久| 欧美啪啪精品| 亚洲男人的天堂久久精品| 综1合AV在线播放| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 二级毛片免费观看全程| 日本欧美午夜| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲精品欧美日韩在线| 欧美一级黄色影院| 在线观看国产黄色| 亚洲黄网在线| 国产精品污视频| 亚洲日本韩在线观看| 欧美亚洲国产视频| 欧美专区在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 色综合手机在线| 91区国产福利在线观看午夜| av无码久久精品| 国产精品毛片一区| 激情亚洲天堂| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美性久久久久| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲成肉网| 伊人中文网| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲男人在线| 无码久看视频| 美女国产在线| 国产精品va免费视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 日韩av手机在线| 亚洲三级影院| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产人成在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲欧美极品| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人午夜福利免费无码r| 免费 国产 无码久久久| 亚洲色图在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 黄色污网站在线观看| 2021国产精品自拍| 99热免费在线| 亚洲区视频在线观看| 日韩专区欧美| 尤物特级无码毛片免费| 97视频在线精品国自产拍| 欧美日本不卡| 亚洲午夜综合网| 欧美成在线视频| 亚洲视频二| 综合人妻久久一区二区精品| 夜夜拍夜夜爽| 精品国产中文一级毛片在线看 | 九色国产在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美日韩国产一级| 色综合热无码热国产| 青青青草国产| 澳门av无码| 精品一区二区三区水蜜桃| 日韩在线欧美在线| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲国产成人久久77| 久久精品这里只有精99品| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产新AV天堂| 美女毛片在线| 久久性妇女精品免费| 亚洲a级毛片| 国产波多野结衣中文在线播放| 欧美日韩午夜| 日韩经典精品无码一区二区|