徐德林
雖然我們絕不能因此給狄更斯貼上“種族主義者”或者“帝國主義者”的標簽,但他的作品中不乏殖民話語和帝國意識。
大多數中國人對19世紀英國作家查爾斯·狄更斯并不陌生;狄更斯的基于其“艱難時世”的作品,早在中國建構現代性之初,便被作為一種救贖力量譯介到了中國,有效地建構了20世紀以降的中國人的情感結構。然而,既然我們已在某種意義上浸淫于后現代性之中,我們不禁要問,這樣的一種狄更斯認知是否有被修訂的必要,抑或說是否有被解構的可能?
答案想必是肯定的。我們知道,狄更斯溘然去世于1870年,其未完稿的《德魯德疑案》因此成為了永遠的未竟之作。在這部作品中,狄更斯延續了其一如既往的幽默、說教和批判,聚焦善與惡的斗爭,但一反常態地把故事置于了虛構的一座一如加繆在《鼠疫》中所描寫的奧蘭城的基督教古城修道城,而沒有讓故事發生在真實存在的城市。
面對戛然而止的故事,讀者自然會問:平安夜突然失蹤的埃德溫·德魯德究竟是生還是死?他若已死,誰是兇手?隨著大師的逝去,這些問題自然也就成了懸案,雖然狄更斯生前曾有向女王透露故事結局的暗示,只可惜女王并未在意。為此,不計其數的狄更斯書迷、研究者以及愛好此作品的推理家絞盡了腦汁,頻頻推出解謎、推論、續作,甚至出現了自稱真正完整版的偽作、源自該疑案的當代文化懸疑類小說。正因如此,《德魯德疑案》堂而皇之地登上了“美國推理作家協會經典百部排行榜”,被譽為“文學史中不見天日之書、西方犯罪心理描寫的先聲”。……