肖付良(湖南婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南n婁底 417000)
?
多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則對(duì)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的啟示
肖付良
(湖南婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南n婁底 417000)
摘 要:景點(diǎn)公示語(yǔ)能直接引導(dǎo)、服務(wù)游客的旅游活動(dòng),亦能傳播文化。景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯對(duì)跨國(guó)旅游活動(dòng)意義重大,其質(zhì)量的高低直接影響著外國(guó)游客的旅游質(zhì)量以及中國(guó)旅游地的文化形象。論文以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則為指導(dǎo),通過實(shí)例分析探討如何恰當(dāng)運(yùn)用“三維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”進(jìn)行景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,以讓譯者更好地做出“最佳適應(yīng)”和“最優(yōu)化選擇”,提高譯文的“整體適應(yīng)選擇度”。
關(guān)鍵詞:多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則;景點(diǎn)公示語(yǔ);翻譯
“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則指的是在翻譯過程中,譯者原則上要從不同層次、不同方面等進(jìn)行多維選擇,并開展相應(yīng)的多維轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)多方參與的整體復(fù)雜行為,參與者包括委托人、譯者、接受者等。進(jìn)行翻譯時(shí)理解與表達(dá)必不可少。譯文的表達(dá)恰當(dāng)與否及質(zhì)量高低均受譯者對(duì)翻譯活動(dòng)各因素理解的影響,其理解全面、透徹,表達(dá)就會(huì)更地道,更符合譯語(yǔ)語(yǔ)境,其適應(yīng)性就可能越高,譯文質(zhì)量就會(huì)越好,否則,反之,因此譯者需要多層次、多方面地“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境。理解即不僅要較好地把握漢英兩種語(yǔ)言及文化的差異性,還要了解翻譯達(dá)成的交際功能,思考如何在譯語(yǔ)讀者中讓譯文文本宣傳效應(yīng)最優(yōu)化,這些思考層次上的理解是譯者“適應(yīng)”翻譯整體生態(tài)環(huán)境的一種表現(xiàn)。表達(dá),即譯者基于已有知識(shí)對(duì)特定翻譯活動(dòng)進(jìn)行全方位理解,并通過某一方式將其傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者的過程。在表達(dá)的過程中,譯者會(huì)從用詞、句式、篇章等方面做出一系列的“選擇”,因?yàn)橹挥型ㄟ^準(zhǔn)確的選擇,才能更好地呈現(xiàn)譯文,表達(dá)效果才會(huì)更好。因此,翻譯活動(dòng)是在理解的前提下,經(jīng)過適應(yīng)與選擇,或者說是篩選后,用一定方式將原語(yǔ)信息在譯語(yǔ)語(yǔ)境中等效表達(dá)出來的過程。
“公示語(yǔ)簡(jiǎn)單地講就是對(duì)社會(huì)公眾作出公開展示的文字或圖形信息,但與公眾生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)等休戚相關(guān),具有標(biāo)示、告示、指示、警示等功能?!甭糜尉包c(diǎn)公示語(yǔ)通過指示、告示、提示或警示游客,讓游客得到相關(guān)信息,增加對(duì)旅游景點(diǎn)的了解,提供旅游便利。英譯的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是旅游景點(diǎn)對(duì)外展示形象的重要窗口,是外國(guó)游客了解景點(diǎn)基本情況、歷史和文化的主要信息來源,其翻譯質(zhì)量不僅體現(xiàn)景點(diǎn)文明、文化建設(shè)水平,也關(guān)系到國(guó)外游客的旅游質(zhì)量。翻譯景點(diǎn)公示語(yǔ)時(shí),最重要的是譯文要符合外國(guó)人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)境恰當(dāng),語(yǔ)意表達(dá)準(zhǔn)確,讓游客一目了然,真正達(dá)到交流宣傳的目的。
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯即譯者的翻譯選擇活動(dòng),其主要目的在于為國(guó)外游客提供有價(jià)值、實(shí)用的信息,并借此傳播中國(guó)文化,具有一定的目的性,實(shí)用性較強(qiáng)。翻譯過程中,譯者需做出多種選擇“適應(yīng)另一種語(yǔ)言、另一種文化以及不同讀者群的需要”(Nicia,2000)。譯者不僅要從詞匯、句法、語(yǔ)篇等語(yǔ)言維構(gòu)成要素將原文用另一種語(yǔ)言再現(xiàn),還要充分考慮到漢英兩種文化、思維模式和表達(dá)習(xí)慣的差異,這樣才能使信息傳達(dá)產(chǎn)生社會(huì)化效應(yīng),順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,使譯文內(nèi)容最大化、譯文質(zhì)量最優(yōu)化。
生態(tài)翻譯學(xué)的開山人胡庚申教授認(rèn)為,盡管翻譯時(shí)如果多維成功轉(zhuǎn)換,翻譯的效果會(huì)更佳,可在翻譯實(shí)踐中,由于會(huì)受諸多因素的影響,不可能照顧到所有的維度,但要求譯者至少?gòu)恼Z(yǔ)言、文化和交際等三維開展適應(yīng)選擇。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言以文化為載體,并且翻譯的目的為了讓不同語(yǔ)言人員順利交流。因此多維翻譯活動(dòng)至少包括語(yǔ)言、文化與交際等三項(xiàng)基本內(nèi)容,且三者互為一體,密不可分。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申認(rèn)為語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在轉(zhuǎn)換過程中要多方面、多層次地進(jìn)行語(yǔ)言形式選擇,以適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。(胡庚申,2004:137)。奈達(dá)和泰伯認(rèn)為必須尊重每種語(yǔ)言獨(dú)有特征才能進(jìn)行有效交流,翻譯時(shí)應(yīng)適時(shí)調(diào)整語(yǔ)言形式,把原語(yǔ)信息用目的語(yǔ)恰如其分地表現(xiàn)出來(Nida &Taber,1969;3-4)。因此,譯者在翻譯旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)時(shí)需準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言的特征,并對(duì)其譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,才能達(dá)到更好的宣傳效果。如:身高1.5米(含1.5米)以下兒童免票”譯成Below1.5height(include 1.5)children free ticket. “70歲老人持老年證免票”譯為70 old folks free ticket in case of holding agedness certificate.可以看出,譯者基本未考慮語(yǔ)法、語(yǔ)意和語(yǔ)言簡(jiǎn)潔度等因素,譯文中式英語(yǔ)(Chinglish)痕跡明顯,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此,從語(yǔ)言維選擇角度來看,上述原文分別譯為 Free for children under 1.5 meters high(also 1.5 meters)、Free for 70-year-old people with senior citizen identity cards.修改后的譯文符合英語(yǔ)句法和特點(diǎn),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,西方讀者容易理解。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指的是在譯者思維中,翻譯過程應(yīng)是跨語(yǔ)言、跨文化的交流過程(胡庚申,2004:137)。漢英兩種語(yǔ)言都深深植根于各自深厚的,獨(dú)居特色的本民族文化,其獨(dú)特的文化因素往往會(huì)滲透、深入到語(yǔ)言的各個(gè)層面,因此在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中,譯者必然需處理一些文化因素。這就要求譯者具有良好的跨文化素養(yǎng),既充分了解翻譯所涉及的譯語(yǔ)文化,即非本民族語(yǔ)言的目的語(yǔ)讀者所處的文化環(huán)境,包括他們的思維模式、審美傾向和認(rèn)知風(fēng)格等,又能準(zhǔn)確把握原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)兩種文化的差異。例如:袁文才(1898-1930),又名袁選三,江西省井岡山市人……早年參加綠林組織“馬刀隊(duì)”:Yuan Wencai(1898-1930),also named Yuan Xuansan,born in Jinggang Mountains City,Jiangxi Province…… Before 1926,he joined a “Saber Brigade”(just like the troops led by Robin Hood who robbed the rich and helped the poor),a green wood organization.其中“綠林組織馬刀隊(duì)”是極具中國(guó)文化元素的東西,如果不加注解釋,外國(guó)游客是無法理解的。其實(shí)中國(guó)的綠林組織類似于殺富濟(jì)貧,幫助窮苦百姓的英國(guó)Robin Hood組織,Robin Hood在外國(guó)家喻戶曉。譯文沒有按字面意思直譯過來,而用加注法來說明什么是a green wood organization,增加譯文的可讀性和可接受性,讓外國(guó)游客易于接受。諸如此類的還有:西岳:the Western Mountain (another name for Mount Hua shan in Shannxi Province);軒轅黃帝故里:Birth place of the Yellow Emper or Xuanyuan,the first Chinse emperor.以上兩例分別用加注、直譯法解釋進(jìn)行了語(yǔ)言、文化層面的適應(yīng)性選擇,成功地實(shí)現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指在語(yǔ)言信息、文化內(nèi)涵、交際轉(zhuǎn)達(dá)三維不能兼顧的情況下,譯者需側(cè)重于交際維,使譯文能等效體現(xiàn)原文的交際意圖(胡庚申,2004:138)。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其目的是讓國(guó)外讀者認(rèn)識(shí)景點(diǎn),了解景點(diǎn)文化,激發(fā)其消費(fèi)欲望,促進(jìn)對(duì)外交流。
如:青青草地,足下留情。譯文:The grass is green, and keep your feet away from it./ Don't walk on the grass./ If you protect us,we will be more beautiful.
譯文1基本是死譯,帶著濃厚的中式腔,完全按中文行文習(xí)慣逐字逐句翻譯。譯文2雖實(shí)現(xiàn)了原文“告示”交際功能,但譯文不夠客氣委婉,多了命令的口氣,顯得生硬。相對(duì)而言,譯文3適應(yīng)的維度較多,“整合適應(yīng)選擇度”也較高,既保留了原文的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,又成功傳遞了原文的交際意圖。
又如:禁止導(dǎo)游講解的譯文用No Briefing of Groups而不是Guides’ Briefing is Prohibited,兩種譯文都具有誡示功能,交際意圖得以順利實(shí)現(xiàn),但后者直截了當(dāng),且Prohibited一詞顯得限制性強(qiáng),尤其是旅游景點(diǎn),讓人具有不友好之感,No結(jié)構(gòu)的譯文運(yùn)用了中性詞,既成功地起到了告示的作用,也讓人易于接受,交際意圖表達(dá)效果更佳。
優(yōu)質(zhì)的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文方便外國(guó)游客游覽景點(diǎn),又能提升旅游地文化品位,有效傳播中國(guó)文化,因此英譯景點(diǎn)公示語(yǔ)應(yīng)以多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則為指導(dǎo),基于理解和表達(dá)譯好旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)。在理解層面上,譯者要清楚中英景點(diǎn)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),不同思維習(xí)慣及文化差異,以“適應(yīng)”包括原文、譯文、原文讀者、譯文讀者等構(gòu)成的“翻譯生態(tài)環(huán)境”;就表達(dá)而言,譯者需要思考如何用準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃男畔⒅覍?shí)再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,在外國(guó)受眾中產(chǎn)生同樣的公示效果,從而譯出整體適應(yīng)選擇度最高的公示語(yǔ)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]胡春曉.三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與漢英公示語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9):64-65.
[2]胡庚申.適應(yīng)選擇論的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):49-51.
[3]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(3):9-14.
[4]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-35.
[5]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010:125.
(責(zé)任編校:張京華)
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2219(2016)04-0164-02
收稿日期:2016-03-01
基金項(xiàng)目:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)11YBA265)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:肖付良(1971-),女,湖南婁底人,碩士,湖南婁底婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。