范 藝(湘南學院 外國語學院,湖南 郴州 423000)
?
大學英語課堂互動中禮貌用語教學研究
范 藝
(湘南學院 外國語學院,湖南 郴州 423000)
摘 要:作為一種文化現象,禮貌越來越受到人們的關注。而現代中西方交流越來越頻繁,但是中西方的文化差異決定了雙方禮貌用語的差異。在這種背景下,為了避免跨文化交際中產生沖突和誤解,了解如何正確使用禮貌用語變得至關重要。因此,文章分析了中西方不同的禮貌原則及英漢禮貌用語在問候語、稱謂語、致謝語、稱贊語的語用差異。
關鍵詞:禮貌用語;禮貌原則;語用差異
語言作為表達個人思想情感的一種溝通工具,具有巨大影響力。禮貌用語作為交流行為的先鋒,是維系人們成功交際無可取代的紐帶,在構建和諧人際關系和社會關系方面起著至關重要的作用。因此,自20 世紀60年代以來,心理學家、語言學家、人類學家及社會學家就開始從不同層面關注禮貌研究。語言學家提出了各種禮貌策略及方式原則。例如:利奇的“禮貌原則”、格賴茨的“合作原則”、布朗和列文森的“面子理論”以及中國顧曰國先生的“禮貌原則”。基于不同的文化內涵、社會體系及語言體系,不同民族和國家關于禮貌的原則也各不相同。因此,對比分析中西方的禮貌原則,不僅能夠幫助人們順利進行交流活動,而且能夠讓人們深層次地了解不同背景下的語用差異。
由于中西方文化及地域的差異,其禮貌用語也不可避免的有著巨大差異。從雙方的禮貌原則中就可以看出這一點。
(一)西方的禮貌原則
英國著名的語言學家利奇在西方文化基礎上,分析了西方禮貌用語的特點,提出了禮貌原則,包括六條準則[1]:得體準則、慷慨準則、贊揚準則、謙虛準則、一致準則、同情準則。其中得體準則、謙虛準則是描述他人的,分別是使他人受損最小、使其得到最大的利益,盡量減少對他人的貶損、加大對他人的稱贊。而慷慨原則、謙虛準則以自己為主題,表示使自己受惠最小,盡量減少對自己的稱贊。一致原則、同情原則分別指盡量減少自己與他人的分歧,加大自己與他人的一致性。同情原則指盡量減少自己對他人的厭惡,加大自己對他人的同情。
利奇的禮貌原則集中表明了語言交際中禮貌程度與他人受損和自己受益的關系,是交際雙方共同遵守的原則,是一個以雙方為中心的西方式禮貌原則。
(二)中國的禮貌原則
中國的禮貌原則,代表性是顧曰國教授提出的理論。先生曾提出中文尊重、謙遜、熱情、文雅四條禮貌特征,之后又提出了五條禮貌原則[2]:稱呼準則(上下有義、貴賤有分、長幼有序);自卑而尊人準則(尊敬他人貶低自己);求同準則(面子);文雅準則(彬彬有禮);德、言、行準則(有德者必有言)。
顧曰國先生的禮貌原則,源于中國,自然有中國元素,是一個以聽話人為中心的中式禮貌原則,強調的是聽話人的利益。
(一)問候語與稱謂語
問候語與稱謂語是交際中最基本的元素,不僅體現說話人的地位、身份,而且使用不同的問候、稱謂,也具有不同的語用效應,不同國家的稱謂和問候語也是有差異的。
1.問候語。在英語國家,有至少十幾種問候語。從最簡單的Hi和Hello到更加特定的長句How are you getting on?或者How is everything with you?[3]面對不同場合不同人群,人們選擇的問候語也不盡相同。例如,如果是陌生人首次見面,英語中經常用How do you do?并且答語也是一樣的;而對朋友問候,人們經常使用簡練的句子How are you?對方會回答:Fine,thank you.而在中國,對長輩、陌生人或者職位比自己高的人會說:“您好!”對熟人會說:“你好!”
另外一個顯著的不同是中國人見面可能會問:“吃了嗎?”,“去哪兒啊?”,“最近忙什么呢?”等涉及私事的問題,以此顯示自己的關心與親近之意。但在西方國家,這會引起誤解。聽話人會誤認為是在探究他們的隱私或者產生疑惑不解、尷尬等情緒。
2.稱謂語。(1)親戚稱謂。在中國,傳統家庭有嚴格的稱謂要求。首先,要求長幼有序,晚輩在稱呼長輩時,要用尊稱,用輩分稱呼代替姓名。以體現尊重禮貌之意,例如:曾祖父、曾祖母、爺爺、奶奶、姥姥、姥爺等。其次,要求親屬有別,自己的親戚可以按照血緣關系有不同稱謂,親戚之中有“爸爸、媽媽、叔叔、嬸嬸、表弟、表妹”等稱謂,而對陌生人,為表達禮貌,統一稱呼“叔叔、阿姨、哥哥、妹妹”等。但是在英語國家,除了一些傳統的稱呼,比較特殊的是父母的兄弟姐妹都被稱為 uncle、aunt,并沒有中國如此多的分類。[4](2)陌生人稱謂。1949年后,“同志”是新中國首個統一稱呼,此稱呼在當時帶有政治色彩,它涵蓋各個領域、年齡和性別,在當時代具有人人平等、公平親切的意味,[5]并且統一稱呼也比較方便,但是在英語國家,“同志”一詞指同性戀,多用于小說、電影中。現今,中國也使用“師傅”這一稱呼表達對陌生人的尊重。而英文中常用的交際性稱呼語有:Sir、Madam、Miss、Mr.、Mrs.和Ms.等。
另外,中國人稱呼陌生人時,會在姓氏前面加上“叔叔”“阿姨”“奶奶”“爺爺”等以表達敬意,例如,“張叔叔”“李阿姨”。而英語國家的人會感到困惑,因為英語中只有是直系親屬才能稱呼為Aunt、Uncle或者Granny。
(二)致謝語與稱贊語
中西文化的差異在表達感謝與稱贊的用法上表現的極其明顯。漢語中,講究尊重別人貶低自己的文化,從而總結出符合我國人文的禮貌原則,主張尊重、謙遜、熱情、文雅,其中“貶損自己而抬高他人”更是漢語文化中的特色。與此相對,西方人更傾向于直接表達自己的謝意贊美,并且更加直率的接受別人的感謝與稱贊。
1.致謝語。當別人表達感謝時,中國人往往會自謙的否定他們對自己謝意:“不,不,不”“沒事兒”或者“什么忙也沒有幫上”等。而相同情況下,英語中會有這樣的表達:I'm glad to hear it.或者I am glad to be of help.諸如此類,直接接受對方的感謝。
另外,受中國傳統文化影響,家庭成員及朋友之間,很少聽到“謝謝”二字。我們經常說:“你累了吧?”“趕緊歇歇吧!”等句子來表達對他們幫忙的感謝[5]。而在英語中,大多數情況還是直接說Thank you! I'm grateful to you for your kindness.
2.稱贊語。與致謝語相似,與英語國家喜歡直白與頻繁的稱贊他人不同,中國人喜歡含蓄的、不動聲色的贊美。例如:“你女兒很有教養,真是有其父必有其子。” “你的學生真棒,不愧是名師出高徒哇!”通過夸贊子女、學生來夸贊對方。
漢語文化中,雖然經常夸贊別人,但是由于中國人自古有謙虛的傳統美德,所以,被夸獎的人經常采用拒絕或者回避的方式來回應夸贊。
例如:
——梅姐,你還是那么女神啊!
——哪里哪里,都長皺紋了,沒有你年輕有活力啊!
再如:
——您畫得真傳神!
——不過隨便畫畫,聊以度日。
如“哪里哪里”“沒有沒有,我做的不好”“沒有你……”此類表達,都是通過貶低自己甚至否定自己,來達到謙虛的效果,而夸獎人也不會用為駁了自己的贊美而覺得丟了面子。
不同于中國人的含蓄內斂,通常英語國家的人可以夸獎任何人,尤其是美國人,他們往往用夸獎的方式來和他人打招呼,在聚會或者辦公室等場合,遇到朋友、熟人、工作同事或者上司老板,都會通過夸獎對方來寒暄。例如:
What a nice dress, you are very beautiful.(裙子好漂亮,你今天很好看!)
——Thank you. (謝謝!)
在上司對下屬、教師對學生、家長對孩子或者關系親密者之間,說話人經常直接夸獎以鼓勵聽話人。比如在聽完孩子的講座之后,家長也會這樣鼓勵他:You have a very great presentation!(你的演講好極了!)老板表揚下屬工作可以這樣說:Good job! (干得不錯!)
英語中,感謝的表達十分常見。例如,在家聚會,宴請賓客時,客人為了表達尊敬感謝會贊美主人家的手藝:
Fish is very delicious! (魚做得真鮮!)
The beef tastes very good! (牛排真美味!)
再如,收到禮物時,也會稱贊禮物,以此委婉的夸贊送禮人的眼光,取悅對方。例如:Tom, thanks for the flowers! They are so beautiful.(湯姆,謝謝你的花,它們真好看!)
(三)致歉語
道歉是日常生活中常用的表達,而且漢語和英語中都注重道歉的表達以及形成的語用效應。致歉不僅僅是個人修養、禮貌素質的表現,而且能夠達到維系人際關系的語用功能。
鑒于交際活動的復雜性、文化差異與個人的習性不同,生活中可能會出現自己的言辭或者行為違背社會規范或者冒犯他人的情況,及時道歉是必要的,而這時候懂得如何進行恰當的道歉是非常重要的,恰到好處的致歉可以達到修復人際關系的效用。
中國人十分重視道歉的形式與功能,人際交往中,如果出現打擾、冒犯、傷害他人的利益及情感的情形,經常使用“對不起”“不好意思”“麻煩您了”等。而且,中國人習慣直接的道歉,不喜歡遮遮掩掩,這與中國人喜歡有擔當、知錯就改,不喜歡找各種理由搪塞的文化有關,所以,漢語中的道歉往往損害自己的面子和利益,從而挽回別人的面子與利益。例如:“對不起,讓你久等了。”就是維護對方的利益,主動損害自己的面子的道歉。漢語中我們也常常用做出保證來彌補自己的過錯,已達到道歉的目的。例如:“我保證以后再也不遲到了。”以此來表明自己的歉意。
而在英語國家里,道歉有時就是一句簡單的 I'm sorry.但有時候也會很復雜,例如:
Could you excuse me for leaving for a while? (不好意思,我能離開一會兒嗎?)
Forgive me for losing your book.(請原諒我弄丟了你的書。)
而中西方中有一點不同之處在于,在西方,特別在意個人隱私保護,在交流時,人們一般不詢問私密問題。例如,詢問年齡、家庭背景、工資等。而當冒犯了別人的隱私時,冒犯者一定要致歉,例如使用Excuse me.(請原諒。)Sorry!(對不起!)等表達。相對,漢語文化中,認為了解他人的家庭、生活、工作等可以拉近與對方的距離,達到親密的目的。
另外漢語與英語國家的文化差異中,致歉語中對婦女的態度有很大區別,古代中國女性的地位很低,從漢字中就可以看出:嫌、奴、妓等含有貶義的字都是女字部首,所以總的來說,一般對于婦女不會出現道歉語,而在西方,崇尚紳士品格,一般是男士為女性開門、拉座椅、開車門,女士優先也是西方先出現的禮儀標準,在跨文化交流中這點是不能忽視的,致歉語也常含有這種元素[6]。
(一)價值觀的差異
跨文化交際中出現的各種語言表達差異,歸根結底是主體的差異,究其原因,是中國人與英語國家的人們價值觀與思維方式的差異而造成的。中華民族自古就是一個熱愛和平、與人為善的民族,主張和諧統一的思想:人與自然上主張天人合一、尊重自然、保護自然;在人與人之間,主張和諧相處,以和為貴。所以,漢語文化不提倡突出個性或者個人價值,認為沉默與微笑比聒噪爭吵更為可取。而西方文化強調個性獨立,主張張揚個性,追求個人價值的實現,維權意識很強烈,認為個人權利神圣不可侵犯,人生最大的追求是實現自我,如果對于別人的問題避而不答或者答非所問是有失禮貌的,所以在演講和作報告之后,往往會有觀眾自由提問,這也彰顯了英語國家追求自由、崇尚自我的精神。
(二)思維方式的差異
漢語與英語文化都關注事物的矛盾方面,但總體來說,中國人關注的是“和諧”“統一”,注重天下大同,和諧共生,具有求同存異的思維,強調自我和他人的融洽,這種統一觀表現于政治領域乃是春秋大一統思想,在倫理上表現為顧全大局和整體,必要時不惜犧牲個人或局部利益以維護整體利益。而在英語文化中,尋求特立獨行、實現自我價值的想法比較普遍,認為集體與他人是一種壓制自我的力量,個人應該抵制這種力量對自己的侵蝕與排擠,為爭取自己的利益而奮斗。因此,中國人的性格自謙而隱忍,甘愿為了集體而犧牲自己。比如要找別人幫忙時,為了照顧別人的面子與利益,中國人會先說一些客氣話做鋪墊,從而提出請求,而西方人則偏向于直接要求。另外,從寫信也可以看出:中國人會先寒暄然后把重點寫到最后,而西方則相反。
綜上所述,中西方禮貌原則不同,英漢禮貌用語在問候語、稱謂語、致謝語、稱贊語的語用也有差異。所以,在跨文化交流中,因為沒有區分東西方語言差異而導致交流中出現誤會與障礙的情況十分常見。因此,我們必須從中西文化、價值觀、思維方式的角度來看待禮貌準則的差異,這樣才能使不同文化、語言、地域的人有較大的空間進行來往與交流,達到和諧、融通的境界。
參考文獻:
[1]王小凈,朱雪艷.從禮貌原則看大學英語教師的課堂用語——以課堂展示(Presentation)教學活動為例[J].英語教師, 2011,(11).
[2]李慧.大學英語教學禮貌原則的科學運用[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),201l,(5).
[3]宋張靜.淺析禮貌原則在大學英語教學中的運用[J].青年文學家,2013,(9).
[4]符晗.大學英語課堂互動教學模式的現狀及成因分析[J].學周刊,2014,(12).
[5]王容花.大學英語課堂教學中的禮貌用語研究[J].海外英語,2012,(1).
[6]馬晶.禮貌原則在大學英語課堂教學中的運用[J].英語廣場,2015,(8).
(責任編校:咼艷妮)
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1673-2219(2016)08-0153-03
收稿日期:2016-03-15
基金項目:湘南學院科學研究項目(項目編號2015XC 20)。
作者簡介:范藝(1983-),男,湖南郴州人,湘南學院外國語學院助教,碩士,研究方向為語言學。