秦曉梅 秦延梅
基金項目:延安市社會科學專項資金2015年度規劃項目 15BWY27。
摘 ?要:延安時期的翻譯活動是中共中央立足于戰時的實際需要而產生的一種輔助思想宣傳的,并在戰爭中爭取國際話語權的一系列翻譯行為。它作為宣傳教育的有力工具和武器,在戰時的政策宣傳、外事外交中起著不可或缺的作用。
關鍵詞:延安時期;國際話語權;翻譯
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--02
延安時期的翻譯活動是中共中央立足于戰時的實際需要而產生的一種輔助思想宣傳的,并在戰爭中爭取國際話語權的一系列翻譯行為。它作為宣傳教育的有力工具和武器,在戰時的政策宣傳、外事外交中起著不可或缺的作用。
廣義上的“延安時期”是“從1935年10月19日,中共中央歲中央紅軍長征到達陜北吳起鎮(今吳起縣)到1948年3月23日,毛澤東、周恩來等中央領導在陜北吳堡縣東渡黃河,迎接革命勝利的近13年時間”。狹義上的“延安時期”是指1937年1月13日中共中央遷至延安城至1947年中共中央撤出延安轉戰陜北止,歷時約10年。但筆者認為延安所發出的政治能量和影響遠遠超出了廣義上的延安13年或狹義上的延安城所限制,而是從空間上擴及到當時國內外更遠的地方,從時間上波及了數幾十年之后的現在的中國。因此,在廣義延安時期下,中共中央勢力范圍領導下的一切翻譯活動及影響都可以成為“延安時期的翻譯活動”關注和研究的對象。延安時期的翻譯活動是在中共中央立足于戰時的實際需要的一系列翻譯行為,其目的是為了在戰爭中爭取國際話語權。延安時期翻譯活動的主要類型包括翻譯馬克思主義讀物、翻譯國外通訊社電訊文稿、接待陪同國際友人、為國際友人采訪中國領導人做口譯員,出版外文宣傳刊物,培養翻譯人才等方面。
一、延安馬列理論學習的需要
1921年中國共產黨在上海創建了其領導下的第一個馬列著作出版機構——人民出版社。1923年,中共又成立了第二個馬列著作出版發行機構——上海書店,并以上海書店為中心,在全國范圍建立了傳播馬列著作和革命書報的發行網。但是,出版社經常受到國明政府的破壞和查封,其發行和出版的穩定性和持久性得不到保障,馬列著作翻譯出版工作受到了嚴重的影響。真正有組織、有計劃、大規模的、有較大影響力的馬列著作翻譯高潮時出現在抗戰時期的延安。為了保證黨員的政治修養和提高黨員的理論水平,馬列著作的翻譯和出版得到了高度重視。在這種背景下,馬列學院編譯部和軍委編譯處兩大馬列著作翻譯機構載延安成立。1938年成立了延安馬列學院,這是中國第一個專門培訓干部的高校,同時也是中國第一個負責編譯馬列經典著作的專門機構。馬列學院干部學員的馬列主義理論學習教材大部分都是來自延安馬列學院的譯著。1938年,中共中央為了滿足中央將領對馬列主義軍事理論的學習,用馬列主義戰略思想指導抗戰從而建立了軍委編譯處。把馬克思、恩格斯等人的軍事著作及蘇聯的軍事材料譯成中文事軍委編譯處的主要工作,翻譯材料成了使其成為軍事干部學習軍事理論的必修科目。延安時期邊區馬列學習的需推動了馬列著作的翻譯,同時譯著又推動了馬列思想學習的規模。相反,馬列譯著又反作用于當時的社會文化建設,成為社會新知識的輸送機。
二、延安了解世界的需要、
延安是地處西北邊陲,位于長城西端拐角的一個偏遠小城。由于地理位置的制約,再加上國民黨的封鎖政策,延安處于極其封閉的狀態,其基本上與外界無論是腳痛還是信息傳遞都處于斷裂狀態。外界的物資、報刊雜志進入延安非常困難。中共一方面積極組織人員翻譯馬列著作以提高理論水平;另一方面,通過積極主動地接受外電新聞報道,從而解世界形勢與二戰戰況發展。新華社組織電訊人員抄收外電信息,抄收到的字母文稿經識別之后再翻譯成中文,以增強民眾對抗戰勝利的信心。新華社的外電抄收和翻譯工作成為了延安了解世界的唯一的窗口和渠道。1941年6月,中共中央機關報《解放日報》在延安創刊。。初期的《解放日報》把重點放在了外電翻譯稿件與文章上,而對國內,尤其是陜甘寧邊區的情況報道較為忽視。不到一年時期,在中共中央的質疑下《解放日報》改版,將原來的以國際新聞為重點改為以宣傳黨的政策和邊區宣傳工作為重點。但這種重心的轉移并沒有改變其國際新聞翻譯作為延安內宣有力工具的作用,《解放日報》的創刊與發展使延安與國際世界在時空上接軌。
三、世界了解延安的需要
活躍在邊區的國際友人主要是由外國記者/醫生和軍事觀察人員等組成的。在抗戰爆發之前,就是個別記者進入陜北蘇區進行采訪活動。國外記者第一次來訪高潮始于1936年6月美國記者埃德加.斯諾到保安的采訪,他的到來為閉塞的延安打開了一扇門,使其與國際世界有了聯系。斯諾以及隨后來訪的其他外來記者將延安乃至全中國的真實形象介紹給了世界的其他地方。隨后美國記者史沫萊特、維克托.基恩、海倫.福斯特.斯諾先后來到延安。隨著這些人的到來也應運產生了。他們來到延安對中共領導人和高級將領進行了很多參訪,并將談話內容翻譯成英文。通過這種形式的采訪,這些外國記者逐漸了解了中共及其領導下的紅軍的性質和特點。抗戰全面爆發后,又有許多外國記者進入中共控制區域進行采訪。1938年,美國記者安娜.路易斯.斯特朗與八路軍將領在山西抗日根據地會面交談。同年3月美聯社記者霍爾多.漢森采訪了冀中人民抗日自衛軍,隨后,又跟毛澤東在延安會面。這一段時期的國際友人來訪的主要采訪和考查是在抗戰前線進行的。通過和主要將領以及普通士兵的深入接觸,拍攝了大量新四軍戰斗生活的照片,完成了許多真實而生動的報道。這在一定程度上推動了延安時期外事組織的發展。1944年5月,一些美國記者隨中外記者西北參觀團赴延安采訪。5月31日,記者團進入陜甘寧邊區。他們得到了毛澤東的熱情接待。在延安根據地,他們深入采訪和考查,叨叨了第一手的資料,離開延安后,他們將這些珍貴的資料翻譯之后傳播到全世界。他們的付出極大地幫助了中國共產黨人在國內外樹立 其真實的形象,同時也幫助了世界進一步了解中共和延安邊區。
四、延安的外宣需要
為了使世界真實地了解和感受延安與邊區的生活,延安時期的對外宣傳工作把重點放在了歡迎外界人士、國際友人來延安參觀采訪。國際友人將他們看到的,感受到的延安介紹給了全世界,為樹立良好的正面形象做出來巨大的貢獻。而這種良好的形象也得到了全世界的認可。但這種借助國際友人之筆的宣傳比較是有限的。為了對外宣傳邊區的真實情況,中共積極運用了許多不同的通訊方式,如:報紙、電臺、通訊社等。新華社與1944年開辦英語廣播和英語新聞節目,向舊金山傳播;還創辦外文宣傳刊物《中國通訊》,從官方角度進行對外宣傳,爭取中共在世界的話語權。新華社把內宣和外宣放到同等重要的地位。一方面,它把反映國際局勢與時事的電訊消息通過國際新聞翻譯傳遞給邊區,另外一方面,它把邊區的實際情況通過各種渠道源源不斷地傳遞給世界,使邊區和世界聯系在了一起在1944年二戰即將取得最后勝利的時候,新華社創建了其英語廣播部,通過宣傳中國共產黨的方針和主張,為世界反法西斯戰爭的全面勝利作出了貢獻。1944年8月,新華社成立了英語廣播部,定向向美國舊金山廣播。每天中英文發稿量和口語廣播數量特別大,有的時候甚至可以達到一萬余字,徹底打破了國民黨的新聞封鎖和新聞壟斷,蘇區對外宣傳的話語權和影響力都得到了提升。延安的翻譯活動不僅局限在延安邊區,還延伸到國統區的重慶、武漢和香港等地。在遠離延安的國統區,中共中央也做了許多外宣工作。在國統區創辦了南方局,長江局等地下宣傳機構,在國統區創辦英文宣傳刊物。中共中央定期對駐重慶的外國記者舉辦新聞發布會,并且擁有固定的英語新聞發言人。延安時期的外宣工作是在及其艱苦的物質條件下艱難蹣跚的。仍然處于起步階段的翻譯活動,其類型還是多元的,涉及到報刊、廣播、人際傳播等模式,體現了中共初步的以翻譯為主的外宣意識與外宣戰略。
五、翻譯人才的需要
中共不僅通過各種渠道在敵后進行宣傳,還在抗日前線對日軍進行戰地宣傳。敵工干部平時需要用日文寫宣傳標語,對日軍進行思想宣傳,瓦解其戰斗力,勸其投降;需要通過喊話的方式用日語勸降日軍;需要對日軍俘虜做思想工作;需要翻譯繳獲的日軍文件。一次,前線各部隊急需日文翻譯人員,在這種需求下,日文翻譯培訓工作在跟軍地和延安興起。30年代末40年代初,蘇聯的少數醫生和技術人員來到延安促使了延安的俄語學習熱潮。俄語學習班,俄語講習班不斷涌現。1941年中蘇需要聯合作戰去打垮法西斯聯盟,所以俄語翻譯人才的需要成了當務之需。1941年,抗日軍政大學三分校俄文隊建立,后來通過不斷地發展,其擴建為俄文學校,后來在增設英文專業后,其改稱為延安外國語學校。
參考文獻:
[1]陳言.抗戰時期翻譯文學論述[M].抗日戰爭研究,2005,(4).
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[3]藍紅軍.翻譯史研究方法論四題[J].天津外國語學院學報,2010,(5).