999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科技英語增詞法翻譯

2016-01-11 14:44:19劉亞樓劉加
雪蓮 2015年24期
關(guān)鍵詞:翻譯

劉亞樓 劉加

【摘要】在科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力的今天,科技被提升到前所未有的高度。在科學(xué)技術(shù)的國際化交流中,科技翻譯的重要性越發(fā)顯著。本文主要從英譯漢的策略之一——增詞法,對科技英語的翻譯方法進(jìn)行探討。

【關(guān)鍵詞】科技英語;增詞法;翻譯

早在20世紀(jì)80年代,鄧小平同志明確提出了“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的宣言,三十年后的今天,中國在科學(xué)技術(shù)方面屢屢獲得突破,從克隆羊多利的誕生到智能手機(jī)的研發(fā),從清潔能源汽車到神舟八號的圓滿返航,科技正改變著我們的生活,改變著我們對世界的認(rèn)知。由于科技文章的特殊性,科技文章英漢翻譯與其他文體的翻譯有所不同,在翻譯過程中更注重內(nèi)容的準(zhǔn)確性和簡練性,這給科技翻譯者提出了更高的要求。

由于中西方思維方式、文化習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)等方面的差異,漢語和英語也存在著很大的不同。首先,從兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式方面,英語注重形式,句子表達(dá)有其固定結(jié)構(gòu),是一種形合的語言。而漢語注重內(nèi)容,句子沒有固定結(jié)構(gòu),表達(dá)方式非常靈活,是一種意合的語言。其次,根據(jù)語言的形態(tài)學(xué)分類,英語和漢語屬于截然不同的兩大語系,英語屬于屈折語,以變換詞形來表達(dá)語法關(guān)系,而漢語屬于孤立語,沒有詞形變化,而注重詞序。這除了要求譯者充分理解英文文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),用專業(yè)術(shù)語將原文本完整通順的漢譯出來以外,還需要能夠在英漢翻譯時(shí),需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯法、意譯法、異化翻譯、歸化翻譯、重復(fù)法、省略法等,將英語文本準(zhǔn)確無誤的翻譯成漢語的科技文章,展現(xiàn)出科技文本的真正價(jià)值。本文主要從英譯漢的增詞法方面,對科技英語翻譯進(jìn)行分析探討。

一、增詞法實(shí)踐應(yīng)用

由于英漢兩種語言的差異,在英語表達(dá)中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達(dá),如若逐字翻譯,就會出現(xiàn)英譯漢中句意模糊的現(xiàn)象。在這種情況下,可以采用增詞的翻譯策略準(zhǔn)確、完整的表達(dá)英語文本的信息。所謂增詞法,即指在翻譯過程中,按照文本內(nèi)容和句法需要增加一些詞語,使得譯文更為通順的表達(dá)原文的信息。 (一)增補(bǔ)主語 科技英語較多地使用被動語態(tài),因?yàn)榕c主動語態(tài)相比,被動語態(tài)更顯客觀,適合科技文本的特點(diǎn)。被動語態(tài)在科技英語文本中的廣泛應(yīng)用,給漢譯帶來了一些困難。在翻譯過程中,根據(jù)漢語的習(xí)慣,往往根據(jù)英文文本闡述的信息補(bǔ)充主語后將其翻譯成主動語態(tài)。

例如:The efforts that have been made to explain optical phenomena bv means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

試譯:為了解釋發(fā)光現(xiàn)象,人們曾試圖假設(shè)一種與彈性固體具有相同物理特性的介質(zhì)。最初使人們認(rèn)識到一種可以橫向傳遞振動的實(shí)體例子,隨后得出明確的概念,即沒有任何發(fā)光介質(zhì)具有假設(shè)中的物理特性。

譯文將原文的被動語態(tài)翻譯成了主動語態(tài),增補(bǔ)了主語“人們”,而不是生硬的譯成“被努力地”,避免了翻譯腔,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使得譯文通順易懂。 (二)增補(bǔ)量詞 在英語中,名詞只分為可數(shù)和不可數(shù)兩種,在表示數(shù)量時(shí),僅需在可數(shù)名詞前加一個(gè)數(shù)詞即可,但是漢語則根據(jù)名詞的屬性、性狀等特征,使用數(shù)詞和量詞修飾名詞表示數(shù)量。因此在翻譯英文數(shù)量時(shí),漢語往往需要增補(bǔ)量詞,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例如:The jet stream was not fully recognizedaS a meteorological entitv until 1949.

試譯:直到1949年,急流才作為一種氣象實(shí)體現(xiàn)象為人們充分認(rèn)識到。

例句中的“a meteorological entity”被譯為“一種氣象實(shí)體”,增加了量詞“種”,使得譯文更為通順易懂。

(三)增補(bǔ)附加性詞語

由于中英文表達(dá)方式的不同,詞性變化不同,翻譯時(shí)還需根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)一些附加性詞語,使得表達(dá)更清楚,意義更明確。

例 句:Graph l describes registered marriages in Scotland from 1996 t0 2004. The number of marriage in Scotland fell very sharply between 1996 and 1998, and continued to decline until around 1999 though at a slower rate. From 2000 0nwards there was a gradual increase in the number of marriage, which then leveled off in 2003.

試譯:圖l是1996年至2004年期間蘇格蘭結(jié)婚注冊的數(shù)量變化情況。1996年至1998年,蘇格蘭結(jié)婚數(shù)量大幅下降,1999年左右下降幅度稍緩。從2000年起結(jié)婚登記數(shù)量漸增,到2003年呈平穩(wěn)狀態(tài)。

如逐字翻譯,則第一句譯為“圖1描述了1996年至2004年期間蘇格蘭的結(jié)婚注冊”,這樣的漢語虎頭蛇尾,似乎沒有說完一般,完全不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在漢譯中,在最后增補(bǔ)“數(shù)量變化情況”,使得譯文更為通順。

(四)增補(bǔ)表示時(shí)態(tài)的詞語

英語屬于屈折語,可以通過動詞詞形的變化來表示時(shí)態(tài),但是漢語則是通過助詞或副詞來表示時(shí)態(tài)。因此,在翻譯英語的時(shí)態(tài)時(shí),需要增補(bǔ)“已經(jīng)”“曾經(jīng)”“將”“正在”等詞語表示完成時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)、進(jìn)行時(shí)等時(shí)態(tài)。

例如:It was a few vears before a breakthroughwas made in this field

試譯:過了幾年在這一領(lǐng)域才有了突破。

英文表達(dá)的是一般過去時(shí),翻譯成漢語時(shí),用“了”這一助詞表示這一時(shí)態(tài),在傳遞原文信息同時(shí),也表達(dá)了時(shí)態(tài)。

(五)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語

由于英語注重形合,而漢語注重意合,所以有時(shí)英語文本中的一些從句可以根據(jù)內(nèi)容,漢譯時(shí)增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞語,使得整篇文本更為緊湊,邏輯更為清晰。

例如:It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likelv to be preserved, for one of the necessarv conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuouslv deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.

試譯:只有在水附近的動植物尸體才最有可能被保存下來。保存的必要條件之一是迅速掩埋,且在海洋、河流,少數(shù)在湖泊中,因其中的泥土和淤泥不斷沉積,所以動物尸體和植物殘留物可以被快速的覆蓋并且保存下來。

英語原文的非限制性定語從句,在漢語中譯成了因果關(guān)系的句子,更富有邏輯性,增加了譯文的可讀性。

二、總結(jié)

科技英語翻譯與其他領(lǐng)域的英語翻譯一樣,都需要確保信息傳遞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,但是科技英語又有其自身的特點(diǎn),在熟練掌握翻譯中的增詞法的同時(shí),翻譯者還需要靈活掌握該科技領(lǐng)域的專業(yè)知識。只有這樣,才能成為一名合格的科技英語翻譯者。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产av无码综合原创国产| 色国产视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国模视频一区二区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 激情综合五月网| 欧美成人看片一区二区三区| 日韩精品亚洲人旧成在线| AV在线麻免费观看网站| 黄色三级毛片网站| 日韩毛片在线播放| 国内精品九九久久久精品| 欧美在线三级| 久久精品免费看一| 女同久久精品国产99国| 国产乱子伦一区二区=| 欧美日韩动态图| 精品人妻AV区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 91精品国产综合久久不国产大片| 在线免费亚洲无码视频| 香蕉视频在线精品| 亚洲男人天堂久久| 很黄的网站在线观看| 亚洲国产精品不卡在线 | 国产av剧情无码精品色午夜| a级毛片在线免费| 色婷婷狠狠干| 欧洲成人在线观看| 国产一级在线播放| 国产AV毛片| 久久无码av三级| 色妞www精品视频一级下载| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产无码网站在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲色图欧美视频| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲自拍另类| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 无码aⅴ精品一区二区三区| www成人国产在线观看网站| 国产幂在线无码精品| 青青青视频蜜桃一区二区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产最新无码专区在线| 99无码中文字幕视频| 四虎永久免费地址| 欧美一区二区自偷自拍视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产喷水视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 日韩精品免费在线视频| 日本国产精品一区久久久| 九九九久久国产精品| 日本中文字幕久久网站| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品久久精品| 亚洲a免费| 丁香婷婷综合激情| 国产亚洲精品yxsp| 国产欧美日韩va| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲色图欧美激情| 香蕉网久久| 国产欧美自拍视频| 美女被操黄色视频网站| 国产精品亚洲五月天高清| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲乱伦视频| 亚洲色图欧美视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久免费视频播放| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美日韩国产在线人成app| 日韩精品毛片| 亚洲欧美日韩天堂| 成人小视频在线观看免费| 精品一区二区三区波多野结衣| 一级成人a毛片免费播放|