張明芳
【摘要】外宣翻譯在我國的外交中起著舉足輕重的作用。本文主要探討外宣翻譯實踐中的問題:譯文的可接受性與可讀性,分析了由于中英語言在詞匯、句式、語篇連貫上差異導致的“中式英語”,依據紐馬克翻譯理論,進而提出了相應的翻譯策略。
【關鍵詞】外宣翻譯;成因;翻譯策略
一、引言
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為載體,以各種媒體為渠道,向外國民眾宣傳我們的政治、制度、條文等。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋各行各業、各級部門從事對外宣傳有關的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念;狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道,政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。本文將重點探討我國外宣翻譯實踐的不足和成因,從中英語言在詞匯、句法與語篇層面的差異入手,依據紐馬克翻譯理論,提出相應的解決策略。
二、外宣翻譯實踐中的不足與成因分析
在我國的外宣英譯實踐中普遍存在“生譯、硬譯、誤譯”現象,“中式英語”導致譯文的可讀性和可接受性較差,從而影響了對外宣傳的效果。漢語屬于分析式語言,具有“意合”特征,而英語屬于綜合式語言,不同于分析式語言。在詞匯層面,漢語中的使役結構,如:把…隔離,使…坐立不安,使人想到,在英語中分別用isolate(不是make…separated, flutter(不是sit andstand unrest), strike (不是make一.thinkof)表達。漢語中的偏正結構,如:傻笑,吃力地走,在英語中用titter(不是laugh stupidly),trudge (walk with great effort)表達。漢語中的動賓結構,如:給…權利,不斷供給飲食,在英語中用entitle(不是give…the right),supply (offer food and drink continouslv)表達。在句子結構上,英語句式的形合指的是語義的合成主要通過關系詞這個外顯性的標記來實現,而漢語句式的意合指的是語義的合成主要通過無顯形標記的動詞(詞組)來實現,關系詞凸現結集實指英語的以形合為主的思維方式,動詞凸現結集指漢語以意合為主的思維方式。這表現為英語常用各種從屬復合結構,具有明顯的主從關系,而漢語則常用并立式的簡單句,從表面上看不出語義中心和語義之間的邏輯關系.需要從上下文中判斷其語義中心。在語篇層面,漢語語篇具有發散思維的特征,語篇中的段落呈螺旋式發展,由遠及近,通常在結尾時點題;而英語語篇具有邏輯思維的特征,通常直接點明主題。英語中常用各種銜接手段顯示語篇中的語義層次和邏輯關系,取得語篇的連貫,而漢語中連接詞較少,充滿了并立式句子結構。
三、紐馬克翻譯理論指導下的外宣翻譯策略
文本主要有表達型、信息型和呼喚型三種類型,不同文體的文本翻譯應采取不同的翻譯策略,要注重讀者的理解和反應,在表達方式、格式、措辭等方面應盡可能符合該文體在譯入語中的習慣。外宣翻譯的譯文除了要準確、全面地傳遞一致的信息外,還要力爭使具體的表達在方式、語體、措辭等方面符合譯入語的文體特征。外宣翻譯的最終目的是讓其受者準確、清晰地理解譯文所傳遞的信息。為了使譯文受者順利接受信息,譯者應該盡力避免因英漢兩種語言在文化、邏輯、語體風格等方面的差異而引起理解上的困難。紐馬克的觀點與外宣翻譯工作的目的相一致,也為其提供了理論依據。針對目前外宣英譯中出現較多的“中式英語”現象,在對譯文讀者需求和英漢語言差異分析的基礎上,根據紐馬克的翻譯理論,筆者提出以下翻譯策略:
(一)刪減冗余信息
漢語屬于分析式語言,同義復義搭配司空見慣,如“全部壟斷”“積極推進”“合理機制”,但是在英語中,“全部”“積極”“合理”等修飾詞都成了“冗余信息”,應該略去不譯。例如:那件令人不快的事件的報道,已搞得滿城風雨、人人皆知了。“滿城風雨”和“人人皆知”兩詞表達統一意義,因此,不必分別譯出二詞,譯文為: There has been much publicitv about the unpleasant case。
(二)調整句子結構
漢語具備意合特征,英語具有性和特征,在句子結構上,前者多為并列式句式,以無標記的動詞合成語義,后者多為從屬復合句,以連接詞合成語義。在做外宣翻譯時,需要將漢語的意合特征轉換為英語的形合特征,以便譯文讀者更好的理解、獲取原文信息。例如:由于距離遠且交通工具缺乏,農村社會與世隔絕,這種隔絕又由于通信工具不足而變得更加嚴重。譯文:The isolation of the rural world is compounded by the paucity of the information media because of distance and lack of transport facilities.英文表述中先說農村社會的隔絕,后交代造成這種隔絕的原因,接著以語義遞進的方式說明造成嚴重隔絕的原因。
(三)增添解釋信息
漢語中用縮略語表達許多政策法規或社會中出現的新現象新問題,特別是具有中國特色的新事物和新問題,這些用語言簡意賅,便于傳播,如“安居工程”“集資房”“三個代表”等。如果直譯,境外英語讀者很難理解其內涵,因此在翻譯時,需要增添解釋性信息,把豐富的內容體現出來,使譯文讀者準確理解譯文信息。例如:安居工程 housing project for low-income resident,集資房houses built with the funds collected from the buyers等。
(四)重構語篇結構
翻譯本質上是一種跨文化的交際活動,譯者在這一過程譯者起著主導作用,譯入語語篇的可接受性依賴于譯者對原文語篇內容、主旨和文體的把握,在此基礎上,譯者要考慮譯文受者的思維和閱讀習慣重新建構語篇結構。例如:我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。這段話體現了漢語的四字詞、并列句式的特點,但是如果直譯,就會使譯文讀者難以真正領會語義內容之間的邏輯關系,這就需要按照譯文讀者的閱讀習、思維習慣譯者再次構建語篇結構。譯文:We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality and justice.
四、小結
外宣翻譯要不僅要傳遞準確的信息,還要考慮譯文受者的思考方式,使譯文的表達符合譯入語的表達習慣,讓譯文受者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息,這就需要譯者充分了解中英兩種語言在詞匯、句式、語篇上的差異,采用適當的翻譯策略:刪減冗余信息、調整句子結構、增添解釋信息、重構語篇結構等,使譯文符合英語表達習慣,避免中式英語,增強譯文的可讀性與可接受性,從而達到對外宣傳的目的。