999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陜西特色小吃英譯對策探究

2015-11-30 15:45:44尚亞寧眭春迎孟靜
雪蓮 2015年21期
關鍵詞:翻譯

尚亞寧 眭春迎 孟靜

【摘 要】本文通過對陜西特色小吃翻譯現狀的調查分析,探討了當前陜西特色小吃翻譯中存在的問題,提出了翻譯的基本要求,并就如何應對存在的問題提出了有效的英譯方法。

【關鍵詞】陜西特色小吃;翻譯;英譯對策

西安,這個國際化大都市近年來不斷獲得發展,陜西的國際影響力也日趨提升,來陜的外國游客以及商務人士數量也在逐年上漲。餃子宴、牛羊肉泡饃、涼皮、肉夾饃及各類面食吸引著來自全球各地的游客。為吸引更多外國游客品嘗陜西地方美食,陜西地方美食的英譯就顯得尤其重要。為此,筆者調研了陜西的一些大型涉外餐飲企業,發現其中各種英譯問題不勝枚舉,在一定程度上影響了陜西飲食文化的對外影響力。

一、陜西特色小吃英譯中存在的問題

筆者對陜西特色小吃翻譯現狀進行了調研,語料來源主要包括:西安本地餐館菜譜如喜來登大酒店、文苑大酒店等;陜西省商務廳印發的《經典陜菜、名小吃的中英文對照菜單服務手冊》;陜西省旅游局、西安市旅游局官網等。通過對語料的對比分析,筆者發現陜西特色小吃英譯中存在以下幾點問題:

(一)譯本的缺失

如外國游客必去的回民街、以及鐘樓附近的外賓接待酒店同盛祥、德發長等,都存在小吃譯本缺失問題。

(二)譯本缺乏統一規范

如同樣一種陜西特色小吃“岐山臊子面”,在不同的酒店卻有不同的譯法。有的酒店將其翻譯為“qishan sao surface”, 有的譯為“sour face”等。

(三)對小吃名稱的誤譯

這種情況包括a.字對字翻譯:如陜西有名的“臊子面”被翻譯成“sao face”, “油糕”被譯為“oil gao”,這些讓讀者不知所云甚至哭笑不得;b.表達不夠準確。如陜西有名的小吃“菜疙瘩”被譯成“flavor dishes pimple”, 而“pimple”的漢語意思也是“疙瘩”,可是指的是青春痘或膿包,如此翻譯讓老外覺得惡心。

二、陜西特色小吃英譯的對策

筆者對陜西特色小吃的特點和烹飪方法進行了考察,發現陜西特色小吃命名可以大致分為如下五類。

1.以主料為主,輔料或配汁為輔的小吃類。這種類型的小吃再翻譯時又可以遵循二種翻譯原則:(1)主料 + with/in +輔料原則,如:粉蒸榆錢可翻譯為 elm leaves mixed with rice flour;(2)主料 + with/in + 湯汁原則 ,如:漿水面可譯為 noodles in pickled vegetable soup ;(3)主料 + 名稱原則,如:黃桂柿子餅可譯為 Huanghui persimmon cake。

2.以烹制方法為主,原料為輔的小吃類。這類小吃也可遵循三種原則: (1)烹法+主料(名稱/形狀)原則,如:蒸餃的譯文可以是 steamed dumpling;(2)烹法+主料(名稱/形狀) + with + 輔料原則,如: 陜西小吃麥飯可譯為 steamed seasonal vegetable with flour;(3)烹法+主料(名稱/形狀)+ with/in + 湯汁原則,如:陜西著名的牛羊肉泡饃可譯為 stewed pancake in beef (lamb) soup。

3.以形狀或口感為主,原料為輔的小吃類。翻譯時主要包括三個方面:(1)形狀(口感)+主料原則,如:蕎面饸饹譯為 cold buckwheat noodles;(2)形狀(口感)+烹法+主料原則,如:金線油塔可以被譯為 tower-shaped fried noodles;(3)形狀(口感) +主料 + 名稱原則,如:鏡糕的譯文為 sweet sticky rice cake。

4.以人名或地名為主,原料為輔的小吃類。這類小吃再翻譯時也包括下列兩種原則:(1)人名(地名) +主料原則,如:陜北錢錢飯可譯為 Northern Shaanxi multigrain porridge;(2)人名(地名) + 形狀(口感) + 名稱原則,如:陜西涼皮可翻譯成Shaanxi cold noodles。

5.體現中國飲食文化的小吃類。(1)小吃名稱無法體現其烹飪方法及原料的,使用音譯加注的翻譯方法。如粽子可譯為Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo leaves)等。(2)具有中國特色且被外國人接受的小吃,本著推廣漢語及餐飲文化的原則,使用拼音。如:Jiaozi, Baozi等。(3)對于可在西方飲食中找到對應項的小吃,可直接替換表達,如:肉夾饃,類似于西方的漢堡,可翻譯為Chinese Hamburger。

三、 總結

總之,陜西特色小吃代表著陜西的飲食文化,其翻譯的適當與否關乎陜西的形象問題。因此,政府及各界要重視陜西特色小吃英譯的相關研究,不斷改進陜西小吃英譯的不足,使得陜西特色小吃的英譯得到進一步規范和統一。

參考文獻:

[1]任靜生.淺談中菜與主食的英譯問題[M].中國翻譯,2001.

[2]企業的宣傳用語英譯[J].遼寧工程技術大學學報,2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产本道久久一区二区三区| 精久久久久无码区中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 精品国产免费人成在线观看| 伊人欧美在线| 国产精品页| 精品成人免费自拍视频| 亚洲人成网址| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲一级色| 国产成年女人特黄特色大片免费| 黄色网站在线观看无码| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美日本在线播放| 国产第八页| 亚洲色成人www在线观看| 欧美一道本| 在线一级毛片| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 欧美日本不卡| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 97国产在线视频| 91小视频在线观看| 四虎永久免费地址| 国产成人艳妇AA视频在线| 中文纯内无码H| 亚洲午夜片| 国产精品污视频| 夜精品a一区二区三区| 一级一级一片免费| 另类重口100页在线播放| 精品国产免费观看一区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| аⅴ资源中文在线天堂| 青草精品视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 无码免费视频| 日本国产精品| 在线精品欧美日韩| 日韩性网站| 天天综合网色| 久久永久免费人妻精品| 四虎综合网| 午夜丁香婷婷| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产成人高清在线精品| 日韩在线网址| 欧美激情视频二区| 99激情网| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产欧美在线观看精品一区污| 婷婷丁香色| 无码日韩视频| 另类欧美日韩| 中文字幕在线日韩91| 国产色网站| 免费无码AV片在线观看中文| 国产精品专区第1页| 最新无码专区超级碰碰碰| 精品欧美一区二区三区在线| 国产亚洲精品yxsp| 色视频国产| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产丝袜啪啪| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲人成网站色7777| 精品人妻无码区在线视频| 国产成人一区| 手机精品福利在线观看| 久久青草热| 欧美天天干| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国内精品九九久久久精品| 欧美精品1区| 国产精品30p| 丁香六月激情婷婷| 亚洲午夜国产精品无卡| 直接黄91麻豆网站| 亚洲第七页|