999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陜西特色小吃英譯對策探究

2015-11-30 15:45:44尚亞寧眭春迎孟靜
雪蓮 2015年21期
關鍵詞:翻譯

尚亞寧 眭春迎 孟靜

【摘 要】本文通過對陜西特色小吃翻譯現狀的調查分析,探討了當前陜西特色小吃翻譯中存在的問題,提出了翻譯的基本要求,并就如何應對存在的問題提出了有效的英譯方法。

【關鍵詞】陜西特色小吃;翻譯;英譯對策

西安,這個國際化大都市近年來不斷獲得發展,陜西的國際影響力也日趨提升,來陜的外國游客以及商務人士數量也在逐年上漲。餃子宴、牛羊肉泡饃、涼皮、肉夾饃及各類面食吸引著來自全球各地的游客。為吸引更多外國游客品嘗陜西地方美食,陜西地方美食的英譯就顯得尤其重要。為此,筆者調研了陜西的一些大型涉外餐飲企業,發現其中各種英譯問題不勝枚舉,在一定程度上影響了陜西飲食文化的對外影響力。

一、陜西特色小吃英譯中存在的問題

筆者對陜西特色小吃翻譯現狀進行了調研,語料來源主要包括:西安本地餐館菜譜如喜來登大酒店、文苑大酒店等;陜西省商務廳印發的《經典陜菜、名小吃的中英文對照菜單服務手冊》;陜西省旅游局、西安市旅游局官網等。通過對語料的對比分析,筆者發現陜西特色小吃英譯中存在以下幾點問題:

(一)譯本的缺失

如外國游客必去的回民街、以及鐘樓附近的外賓接待酒店同盛祥、德發長等,都存在小吃譯本缺失問題。

(二)譯本缺乏統一規范

如同樣一種陜西特色小吃“岐山臊子面”,在不同的酒店卻有不同的譯法。有的酒店將其翻譯為“qishan sao surface”, 有的譯為“sour face”等。

(三)對小吃名稱的誤譯

這種情況包括a.字對字翻譯:如陜西有名的“臊子面”被翻譯成“sao face”, “油糕”被譯為“oil gao”,這些讓讀者不知所云甚至哭笑不得;b.表達不夠準確。如陜西有名的小吃“菜疙瘩”被譯成“flavor dishes pimple”, 而“pimple”的漢語意思也是“疙瘩”,可是指的是青春痘或膿包,如此翻譯讓老外覺得惡心。

二、陜西特色小吃英譯的對策

筆者對陜西特色小吃的特點和烹飪方法進行了考察,發現陜西特色小吃命名可以大致分為如下五類。

1.以主料為主,輔料或配汁為輔的小吃類。這種類型的小吃再翻譯時又可以遵循二種翻譯原則:(1)主料 + with/in +輔料原則,如:粉蒸榆錢可翻譯為 elm leaves mixed with rice flour;(2)主料 + with/in + 湯汁原則 ,如:漿水面可譯為 noodles in pickled vegetable soup ;(3)主料 + 名稱原則,如:黃桂柿子餅可譯為 Huanghui persimmon cake。

2.以烹制方法為主,原料為輔的小吃類。這類小吃也可遵循三種原則: (1)烹法+主料(名稱/形狀)原則,如:蒸餃的譯文可以是 steamed dumpling;(2)烹法+主料(名稱/形狀) + with + 輔料原則,如: 陜西小吃麥飯可譯為 steamed seasonal vegetable with flour;(3)烹法+主料(名稱/形狀)+ with/in + 湯汁原則,如:陜西著名的牛羊肉泡饃可譯為 stewed pancake in beef (lamb) soup。

3.以形狀或口感為主,原料為輔的小吃類。翻譯時主要包括三個方面:(1)形狀(口感)+主料原則,如:蕎面饸饹譯為 cold buckwheat noodles;(2)形狀(口感)+烹法+主料原則,如:金線油塔可以被譯為 tower-shaped fried noodles;(3)形狀(口感) +主料 + 名稱原則,如:鏡糕的譯文為 sweet sticky rice cake。

4.以人名或地名為主,原料為輔的小吃類。這類小吃再翻譯時也包括下列兩種原則:(1)人名(地名) +主料原則,如:陜北錢錢飯可譯為 Northern Shaanxi multigrain porridge;(2)人名(地名) + 形狀(口感) + 名稱原則,如:陜西涼皮可翻譯成Shaanxi cold noodles。

5.體現中國飲食文化的小吃類。(1)小吃名稱無法體現其烹飪方法及原料的,使用音譯加注的翻譯方法。如粽子可譯為Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo leaves)等。(2)具有中國特色且被外國人接受的小吃,本著推廣漢語及餐飲文化的原則,使用拼音。如:Jiaozi, Baozi等。(3)對于可在西方飲食中找到對應項的小吃,可直接替換表達,如:肉夾饃,類似于西方的漢堡,可翻譯為Chinese Hamburger。

三、 總結

總之,陜西特色小吃代表著陜西的飲食文化,其翻譯的適當與否關乎陜西的形象問題。因此,政府及各界要重視陜西特色小吃英譯的相關研究,不斷改進陜西小吃英譯的不足,使得陜西特色小吃的英譯得到進一步規范和統一。

參考文獻:

[1]任靜生.淺談中菜與主食的英譯問題[M].中國翻譯,2001.

[2]企業的宣傳用語英譯[J].遼寧工程技術大學學報,2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 人妻夜夜爽天天爽| 永久免费精品视频| 国产成人精品一区二区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲美女一区二区三区| 国产va在线观看| a级毛片免费播放| 亚洲码一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 国产成人一区二区| 免费毛片全部不收费的| Jizz国产色系免费| 91精品综合| 国产成人调教在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 91 九色视频丝袜| 91青青草视频| 亚洲欧洲日产无码AV| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产91小视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲天堂2014| 亚洲午夜福利精品无码| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品成人一区二区三区电影| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日韩中文欧美| 在线观看精品自拍视频| 欧美色99| 伊人91在线| 欧美午夜网| 日韩欧美国产综合| 国产女人18毛片水真多1| 国产日本一线在线观看免费| 五月天天天色| 色偷偷一区二区三区| 内射人妻无码色AV天堂| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品美乳| 99久久精品国产综合婷婷| 免费又黄又爽又猛大片午夜| www.日韩三级| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 免费一级全黄少妇性色生活片| 九色综合伊人久久富二代| 久久黄色影院| 再看日本中文字幕在线观看| 麻豆国产精品| 日韩av无码精品专区| 国产福利一区视频| 国产免费网址| 日本三级精品| 亚洲性一区| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲国模精品一区| 亚洲欧美自拍一区| 自拍偷拍欧美日韩| 老色鬼久久亚洲AV综合| 青青青国产在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 成年午夜精品久久精品| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品3p视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 日韩色图在线观看| 亚洲啪啪网| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 福利一区三区| 内射人妻无码色AV天堂| 激情亚洲天堂| 日韩福利在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 国产成人成人一区二区| 国产亚洲欧美在线专区| 欧美三级不卡在线观看视频|