999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能翻譯理論在新聞評論翻譯中的應用

2015-11-30 15:45:44楊嫻
雪蓮 2015年21期

楊嫻

【摘 要】功能翻譯理論以“適切”為原則,不拘泥于語義對等,更重視譯本的傳遞效果與意圖。本文嘗試以功能翻譯理論為依據,對新聞評論翻譯進行分析,以期剖析功能翻譯理論在新聞評論翻譯中的實際運用。

【關鍵詞】功能主義;意圖;語義與交際翻譯

直至功能主義翻譯理論問世,翻譯理論與實踐領域一直盛行“對等”原則。“對等”注重源文本與目標文本之間的語義對等、風格對等,即翻譯必須百分之一百地忠于源文本。隨著經濟的發展,既注重信息傳遞又注重傳遞效果的應用翻譯盛極一時。然而,應用翻譯領域的諸多實際問題并不能用“對等”原則得以解決,取而代之的是功能主義翻譯理論的“適切”原則。

總而言之,“對等”是一種以結果為導向的靜態概念,描述的是源文本與目標文本在詞匯、短語、句子、句法結構方面的對等,而“適切”卻是結合了翻譯行為的動態概念,以交際目標為導向地進行翻譯選擇。

功能翻譯認為:翻譯不僅僅是一個語言過程,更是不同文化之間的一種交際行為。行為,即有目的地使世界發生變化或者防止世界發生變化。任何行為都有一個目標,一個目的。作為一種交際行為的翻譯活動,必然也有其意圖。眾所周知,作者在其作品中都會傳達其意圖,比如弘揚美德或針砭時弊。新聞評論中的作者同樣也具有意圖,因此譯者需把握作者與潛在讀者的意圖。以Are We There Yet? 為例,作者意圖告訴美國人民經濟復蘇之路尚很漫長。但是中國讀者既不懂英語又不深諳美國財政,因此譯者不能僅僅忠于傳遞信息,更需與中國讀者的閱讀習慣相適切。本文援引實例,分析如下:

(a)…… with the countrys unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten.

單就詞匯而言,“stubbornly stuck”可以根據字面意思譯為“頑固地陷于”,但卻不符合中國讀者的表達習慣。究其深意,即失業率很高,并將持續相當長一段時間。因此考慮到對中國讀者的閱讀效果,畫線部分譯為“居高不下”更為通順。

(b) GDP grew by a feeble1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since.

“feeble”即“微弱的”,但是在漢語中不能修飾“速度”,因此應替換為“區區”,“stuck somewhere similar”譯為“毫無起色”,才能達到功能對等。

與以往滿篇數據和專業術語的財經評論不同,Are We There Yet? 運用了大量的動詞、形容詞,用比喻的手法生動地說明各種抽象的經濟現象,尤為引人入勝。

(c) And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that Americas economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%

“wobble”通常用于形容人或動物行動不穩,用在此處卻生動地描繪了經濟的波濤洶涌之勢。“crawl”概念上是指人或動物身體靠近地面,緩慢地移動,用在此處卻形象地說明了經濟增速之緩慢。本句用與人相關的詞語來形容抽象的經濟復蘇和增長現象,活靈活現,使讀者立刻在頭腦中勾勒出一副經濟復蘇緩慢的圖景。

(d) Fears grew over the summer that if this deceleration continued, Americas economy would slip back into recession.

實際上“fear”是人的一種情感,本身并不能“生長”,在此語義:人們害怕經濟復蘇緩慢。作者借用樹木生長的概念,使用了隱喻“grow”,形象地描繪了人們這種害怕情緒也如同樹木般瘋長。漢語中“生長”多指生物現象或希冀之事,考慮到源語與目標語詞義的差異,譯者只能放棄原英語語義,延伸譯為“日益加劇”。

紐馬克明確指出,功能翻譯也適用于表情文本、交際文本和呼喚型文本。Are We There Yet?第3部分是呼喚型文本,許多句子融合了表性言語,因此譯者不能從詞面翻譯,更應精確地傳達源文本的語境意義,其功能翻譯示例如下:

(e) A broader set of policies could help to work off the hangover faster.

一系列更廣泛的政策可以更快地幫助清除這些殘留的“膿包”。

“hangover”是指殘留物、遺物,單就字面翻譯傳達,則中國讀者只能明白經濟危機遺留了一些問題,感覺平淡無奇。而上句把它增譯為“殘留的膿包”,經濟危機遺留下數不清的毒瘤問題,中國讀者便能領悟到更深層的含義。

新聞評論蘊含了作者的意圖,本文從詞匯、句子層面,對功能翻譯理論在新聞評論翻譯中的應用加以理論與實踐探討。本文僅是初步性的嘗試分析,還存在許多不足與局限性,以期隨著功能翻譯研究的不斷增加而習得更多的分析方法。

參考文獻:

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.

[3]張藝苑. 從功能派翻譯理論的角度研究新聞英語的漢譯[J].西安電子科技大學,2010.

[4]Reiss, Katharina. Adequacy and Equivalence in Translation. The Journal of Linguistics,1989.

主站蜘蛛池模板: 91伊人国产| 亚洲一区网站| 国产永久免费视频m3u8| 国产精品尤物在线| 欧美精品v| 呦视频在线一区二区三区| 999精品视频在线| 无码免费视频| 四虎永久在线精品国产免费| 欧美人在线一区二区三区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 免费jizz在线播放| 欧美激情视频二区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产超薄肉色丝袜网站| 91国内视频在线观看| 在线视频精品一区| 中文字幕色站| 国产亚洲欧美在线视频| 国产噜噜噜视频在线观看 | 日韩毛片免费观看| 亚洲天堂首页| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 久久无码av三级| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产又色又爽又黄| 99精品国产自在现线观看| 亚国产欧美在线人成| 视频在线观看一区二区| 欧美a级在线| 亚洲欧美一区二区三区图片| 免费看的一级毛片| 午夜啪啪福利| 任我操在线视频| 91原创视频在线| 国产18页| 亚洲无码日韩一区| 国产一区二区影院| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 熟妇无码人妻| 亚洲天堂区| 亚洲欧美极品| 国产免费黄| 国产午夜无码片在线观看网站 | 无码日韩精品91超碰| 国产精品理论片| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 2021国产乱人伦在线播放 | 91亚洲精品国产自在现线| 国产成人调教在线视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产高清不卡视频| 国产三级韩国三级理| 国产在线精品美女观看| 国产日韩欧美精品区性色| 99精品福利视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 精品国产中文一级毛片在线看 | 精品日韩亚洲欧美高清a| 在线观看国产小视频| 国产黑丝视频在线观看| 精品综合久久久久久97超人该| 福利一区三区| 国产麻豆精品在线观看| 永久免费av网站可以直接看的 | 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产视频久久久久| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲全网成人资源在线观看| 国产一级视频久久| 国产尤物在线播放| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产一区二区网站| 狠狠亚洲五月天| 精品伊人久久大香线蕉网站| 97超碰精品成人国产| 尤物成AV人片在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 99re经典视频在线| 性视频一区| 亚洲日韩每日更新|