趙娟
【摘 要】人們通常所說(shuō)的“美麗世界”和“多彩生活”證實(shí)了現(xiàn)實(shí)生活與周?chē)纳视兄芮械穆?lián)系??茖W(xué)研究表明,世界上大約存在著七百萬(wàn)種不同的色彩。不同民族的語(yǔ)言中表示紅色的詞數(shù)量不同,分類(lèi)也不同,紅色詞在文化和語(yǔ)言當(dāng)中起到了很重要的作用,它們反映了各個(gè)民族及其傳統(tǒng)文化對(duì)相同的紅色不同的意識(shí)。研究漢英語(yǔ)言中紅色詞的文化內(nèi)涵和差異目的在于在跨文化交際中更好地運(yùn)用這些研究成果。
【關(guān)鍵詞】紅色;表達(dá)方式;象征意義;翻譯
顏色是人們對(duì)于客觀世界的一種感知,人類(lèi)的語(yǔ)言記錄了大量表示顏色的符號(hào)——顏色詞。這些詞語(yǔ)在語(yǔ)言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。世界上各民族語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞語(yǔ)分類(lèi)各異,基本顏色詞主要指黑、白、紅、橙、黃、綠、棕、藍(lán)、紫、粉、灰等。雖然單色詞為數(shù)不多,但是它們的組合變化卻是無(wú)窮無(wú)盡的,而且每種顏色詞都有相應(yīng)的濃淡明暗之分。以紅色為例,在漢語(yǔ)中有橙紅、粉紅、淺紅、亮紅、大紅、紫紅、暗紅、深紅等。但是在英語(yǔ)中,這些表達(dá)完全不同,有:crimson(緋紅)、scarlet(鮮紅)、vermilion(朱紅)、carmine(胭脂紅)、maroon(栗紅色)、brick(紅磚色)、ruby(紅寶石色)、bloody(血紅色)等。
紅色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,紅在中國(guó)人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠(chéng)、興旺、發(fā)達(dá)等意義的象征。這源于古代對(duì)于日神的崇拜。在中國(guó)最重要的節(jié)日之一春節(jié),我們會(huì)貼紅色的春聯(lián),貼紅色的窗花,掛紅色的燈籠,給孩子們發(fā)紅包;在傳統(tǒng)的中國(guó)式婚禮上,新郎新娘會(huì)身著紅色的吉服,在新房中醒目的位置都會(huì)貼著大紅的紅喜字,人們把促成美好這段美好姻緣的人叫作紅娘??梢?jiàn),在漢語(yǔ)中紅色是具有積極象征意義的褒義詞。
但是,西方文化中的紅色是一個(gè)貶義很強(qiáng)的詞,它表示生氣、憤怒、危險(xiǎn),如:see red(生氣);red-blooded(殘忍);red light(危險(xiǎn));它也是火與血的聯(lián)想,它象征殘暴流血,如:the red rules of tooth and draw (暴力統(tǒng)治);它又象征激進(jìn),暴力革命,如 red hot political campaign (激烈的政治運(yùn)動(dòng))。在古羅馬,豎起一面紅旗就是要發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)攻的信號(hào);在“The Scarlet Letter”(紅字)這部名著中,犯有罪行的人會(huì)在胸前標(biāo)記一個(gè)大大的紅色字母A。由此可見(jiàn),在西方文化中,紅色的貶義是相當(dāng)明顯的。
漢語(yǔ)言文化注重語(yǔ)言的內(nèi)涵,而西方語(yǔ)言文化注重詞語(yǔ)的精確,中國(guó)的紅糖在英語(yǔ)中被叫作“brown sugar”(棕色的糖),主要是因?yàn)檫@種糖的顏色近似于棕色;同樣,紅茶在英語(yǔ)中被翻譯成“black tea”, 因?yàn)椴璧娜~子更像是黑色而不是紅色。中國(guó)人對(duì)于故土有著深深的眷戀,因此,身在異鄉(xiāng)常常用這樣的句子表達(dá)對(duì)于祖國(guó)的思念:他在異國(guó)他鄉(xiāng)仍然眷戀著那方紅土。“紅土”絕對(duì)不可以翻譯成“red soil”,因?yàn)樵谶@個(gè)句子中,它的意思是故鄉(xiāng),祖國(guó),而不是紅色的土壤,所以,這句話正確的翻譯為: He still misses his motherland although he stays abroad。紅色在漢語(yǔ)中與成功有著密切的聯(lián)系,人們常常用“紅”來(lái)形容一個(gè)有名的歌星,如:他是一個(gè)很紅的歌手。如果我們翻譯為:She is a very red singer, 那么讀到這句話的人就會(huì)很困惑,“紅”指的是出名,所以在英語(yǔ)中,這句話應(yīng)該是:She is a well-know singer. 由于火是紅色的,中國(guó)人常常用“紅火”來(lái)形容富足的生活,如:我們的日子越過(guò)越紅火。“紅火”不是說(shuō)“red fire”,而是說(shuō)生活越來(lái)越好。正確的譯文是“Our days are becoming better and better” 。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化中, 對(duì)于相同的事物人們會(huì)有不同的理解,像上述例子中的差異很常見(jiàn)。同樣,在英漢翻譯時(shí),很多英語(yǔ)中帶有“red”的詞語(yǔ)或句子,在漢譯中并沒(méi)有出現(xiàn)“紅色”的字樣。例如,red in the face (尷尬),seeing red(生氣), red flag(危險(xiǎn)的警告), not worth a red cent(沒(méi)有價(jià)值), in the red(陷入經(jīng)濟(jì)困境)等等。當(dāng)看到帶有紅色的詞語(yǔ),我們不能直接地翻譯它們,而是應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)言所運(yùn)用的環(huán)境和文化背景。
漢英語(yǔ)言中表示紅色的詞數(shù)量不同,分類(lèi)也不同,紅色的象征意義不同,在英漢互譯當(dāng)中的對(duì)應(yīng)也不同。它們反映了各個(gè)民族及其傳統(tǒng)文化對(duì)相同的紅色不同的理解。研究漢英語(yǔ)言中紅色詞的文化內(nèi)涵和差別要求我們真切地了解產(chǎn)生和使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)土人情,細(xì)究紅色詞語(yǔ)的意義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的語(yǔ)言交際,不斷促進(jìn)和加強(qiáng)各國(guó)各族人民之間文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]陳格蘭.漢語(yǔ)與英語(yǔ)中顏色隱喻之比以及文化探源[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)請(qǐng).語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].語(yǔ)言教學(xué)與研究出版社.