999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》兩個英譯本的譯者風格對比研究

2015-11-28 08:03:30胡佳樂
吉林廣播電視大學學報 2015年2期
關鍵詞:詞匯文本

胡佳樂

(廣西民族大學外國語學院,廣西 南寧 530006)

1.基于自建平行語料庫的譯者風格比較研究

貝克(Baker,1993)提倡將語料庫應用于翻譯研究。隨著語料庫語言學的研究方法進一步應用到翻譯研究的諸多領域,譯者風格的研究成為語料庫在翻譯研究中的一項重要內容。《論語》平行語料庫中的中文文本采用楊伯峻譯注、中華書局出版的《論語譯注》,英文文本為香港哲學家劉殿爵(D.C.Lau)1992年修訂的全譯本和美國哲學家安樂哲及羅思文(RogerT.Ames&Henry RosemontJr.)合譯的全譯本。近年來,隨著國內語料庫翻譯研究的興起,語料庫的數量逐漸增多,語料庫軟件的開發日新月異,基于語料庫的譯者風格研究得到了較大發展。廖七一(2000)曾指出:“語料庫不僅拓展了翻譯研究的思路,同時也為翻譯研究提供了更加客觀、科學的方法。”用語料庫開展翻譯研究,通過對譯文中譯者特殊的語言習慣進行描述、對比、分析和解釋,可以比較有說服力地揭示譯者在譯文中打下的烙印。

2.詞匯特征對比

詞匯作為翻譯文本特征最直接的表現形式之一,是研究譯者文體的重點考察項目。借助語料庫工具軟件Word Smith 5.0,可分別獲取兩個英譯本中的基本數據信息,包含類符/形符、詞長分布、高頻詞等。筆者將從這幾個方面對比兩個英譯本的語言特征,分析劉殿爵的譯者風格。

2.1 類符/形符比

貝克(Baker,1995)分別對形符和類符做出了定義:形符指文本中所有出現的總詞數;類符指文本中不同種類的詞,不考慮大小寫并除去重復出現的詞數。類符/形符的比值能夠用來分析或比較文本所用的詞類范疇和種類,以此衡量文本詞匯使用的豐富程度和多樣性。類符/形符的比值越高,說明文本的詞匯使用越豐富多樣;比值越低,說明文本詞匯量小,也從一個側面反映了譯者受原文影響的程度。

安譯本注重從哲學的維度來闡釋《論語》,它的正文部分除了對原文本的內容闡釋,還羅列了原文本中哲學核心詞匯的音譯和漢語表達。筆者在統計安譯本的類符/形符比時,已對安譯本中的中文字符和音譯字符進行了人工刪除。從表1統計的結果看,兩個譯本中,安譯的形符總數略高于劉譯本為26879字符,劉譯類符/形符比值為0.1168,而安譯比值為0.1233,可見在相同文字數量的情況下,劉譯的詞匯表達變化較小,而安譯本的詞匯表達更加豐富多樣,這也從一個側面反映,劉譯較之安譯,閱讀難度小,有助于讀者更好的理解原文。同時安譯詞匯量豐富多樣,富于變化,體現了以英語為母語譯者的優勢。

表1 《論語》兩譯本類符—形符比

2.2 詞長分布

詞匯長度指文本中所出現的單詞由幾個字母構成,根據詞長的數據統計可以發現譯者的用詞特點。

圖2 《論語》兩譯本主要詞長分布百分比

表3 《論語》兩譯本詞長統計

通過以上數據統計可知,兩譯本中3個字母的單詞各占文本比例最大,分別為24%和22%。表2中的數據表明,兩譯本中詞長排在前五位的單詞長度相同,皆是2、3、4、5、6個字母的單詞,它們的總和超過了總詞數的80%,這揭示了兩個譯本口語文體的特征。盡管詞長特征存在相似性,但劉譯本和安譯本的詞長并非完全一致,這也表明了兩位譯者有不同的用詞習慣。安譯本的平均詞長最長,為4.41,體現了安譯在表達上更傾向于使用客觀的、學術性較強的詞匯;較之安譯,劉譯的詞長較短,為4.18,表明劉在選詞時多選用簡短、常用的詞匯,體現其風格通俗易懂、簡單平易的特征,較好地詮釋了《論語》作為語錄體文本的口語化特征。

3.句法特征對比

通過對比句法特征,包含總句子數、平均句長等,可發現兩個英譯本在句法層面的獨特語言特征。

3.1 平均句長

奧羅翰(Olohan,2004)指出,與類符/形符比相似,平均句長也是譯者風格的一般標記。

表4 《論語》兩譯本句長統計

拉維爾薩(Loviosa,1998)指出,敘事文體的譯本句子總數要明顯長于原創文本句子總數,并根據統計得出翻譯文本的平均句長為15.6個單詞。通過表4得知,劉譯和安譯總句數均超出了原本句子數量,對比兩個譯本,可以發現其平均句長分別為15.95和17.34,均大于15.6,說明兩譯本都接近譯語的特點。據筆者對楊伯峻譯注、中華書局出版的《論語譯注》一書的統計,《論語》共有1492個句子。劉譯和安譯總句數均超出了原本句子數量,符合翻譯文本的特征,國內外眾多研究表明譯語有趨向顯化的特征。兩個譯本中,劉譯的句子總數量多,為1676句,但其平均句長短,為15.95,且其句子標準差小,為9.08。以上數據表明劉譯多使用簡單句,且句法結構在長度的延伸方面較為均衡,句子長短變化幅度小,從而賦予了劉譯通俗易懂的文本特征。安譯的句子數量少,為1550句,但其平均句長和句子標準差均高于劉譯,分別為17.34和11.00。以上數據說明了安譯多使用復雜從句,長短句混合使用,其句法模式更符合地道的英語表達,這也符合譯者以英語為母語的身份特征。

3.2 漢英句子數量對比

通過表5可知,劉譯譯文與原文句子總數的比值更高,表明劉譯句法結構較之安譯要簡潔、松散,多用簡單的句子詮釋原文的內涵,充分考慮了譯文的可接受性。劉譯1:1.123的多對一的英漢句子對應翻譯,體現了劉譯在注重譯文的可接受性的基礎上,同樣注重充分闡釋原文的深意。

表5 《論語》兩譯本句子總數與原文句子總數對比

4.小結

基于自建平行語料庫的統計,筆者發現,兩個譯本兼具有口語文體的特征。盡管兩個譯本的譯者身份皆為哲學家,但在文本詮釋上各有風格。在用詞方面,劉譯在翻譯過程中類符/形符比值較小,詞匯變化小,相應的閱讀難度降低;安譯類符/形符比值較高,詞匯使用更為豐富多樣,在表達上更傾向于選擇客觀的、學術性較強的詞匯。在句法結構方面,劉譯多用簡單句,且句法結構在長度的延伸方面較為均衡,句子長短變化幅度較小,賦予文本通俗易懂、簡單平易的風格,更具有作為語錄體文本的口語化特征;安譯多用復雜從句,長短句混合使用,其句法模式更符合地道的英語表達,這也符合譯者以英語為母語的身份特征。總體來說,本文僅從有限的角度對兩個譯本的語言微觀層面進行了對比和分析。隨著語料庫語言學方法在翻譯研究中的廣泛運用,更加細致、全面的研究有待進一步展開。盡管自建平行語料庫可以揭示譯語全貌,為譯者風格描寫提供客觀數據的支持,但翻譯活動本身具有的社會性,要求我們將宏觀文化語境納入譯者風格考察的范圍,通過多角度對比研究,進一步揭示譯者的風格特征。

[1]Ames,Roger T.&Rosemont,Henry.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

[2]Baker,Mona.Corpora linguistics and translation studies:implications and application[A].In M.Baker,et al(eds).Text and Technology[C].Amsterdam:Benjamins,1993.

[3]Baker,Mona.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target,1995(2):223-243.

[4]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000(2):241-266.

[5]Lau,D.C.Confucius:The Analects(The Second Edition)[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1992.

[6]Loviaso,S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1988(43).

[7]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studi es[M].New York:Routledge,2004.

[8]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000(5).

[9]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2004.

[10]楊平.論中國哲學的翻譯[J].外國語,2012(6):77-86.

[11]楊平.哲學詮釋學下的論語翻譯[J].中國外語,2012(5):101-109.

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 亚洲一道AV无码午夜福利| 中文精品久久久久国产网址| 99在线视频免费观看| 亚洲综合日韩精品| 欧美日韩中文国产| 久久青草精品一区二区三区 | 中国一级特黄视频| 亚洲精品在线影院| a色毛片免费视频| 中国国语毛片免费观看视频| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲福利片无码最新在线播放| 日韩黄色在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产精品免费露脸视频| 一区二区三区四区精品视频 | 成人永久免费A∨一级在线播放| 69精品在线观看| 91视频青青草| 8090午夜无码专区| 久久久成年黄色视频| 18禁色诱爆乳网站| 国产成人高清精品免费软件 | www.精品国产| 国产精品主播| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产成人91精品免费网址在线| 日本欧美成人免费| 国产精品乱偷免费视频| 日韩精品成人网页视频在线| 精品国产网站| 国产一区二区免费播放| 日本午夜三级| 青草视频网站在线观看| 极品国产在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久精品视频亚洲| 国产精品美人久久久久久AV| 8090成人午夜精品| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 四虎影视8848永久精品| 午夜日b视频| 国产在线小视频| 毛片在线看网站| 国产在线小视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 天堂av综合网| 99热最新在线| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲人成在线精品| 国产91高跟丝袜| 久久永久精品免费视频| 亚洲高清在线播放| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久青草免费在线视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美在线网| 欧洲亚洲一区| 色婷婷狠狠干| 亚亚洲乱码一二三四区| 91系列在线观看| 国产一区二区三区在线无码| 国产情侣一区二区三区| 男女精品视频| 国产精品视频第一专区| 精品国产自在在线在线观看| 欧美日韩va| 99在线观看免费视频| 中文字幕欧美日韩| 一级爆乳无码av| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| Aⅴ无码专区在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产成年无码AⅤ片在线| 丝袜亚洲综合|