錢毅
摘 要:語用失誤是跨文化交際中的一個顯著特點。通過介紹語用失誤的分類,分析了在跨文化交際中出現的常見的語用失誤及其原因,并就此現象對在英語教學中應采取的措施提出建議。
關鍵詞:跨文化交際;語用失誤;英語教學
隨著社會的進步與發展,各國人民之間的跨文化交際變得日趨頻繁。然而由于不同的文化背景,交際中難免會出現誤解。其中,語用失誤引起了國內外語言學家及語言學習者的重視。
英國語言學家Jenny Thomas于1983年首次提出語用失誤這個術語。她認為“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應該為聽話人所感知的意義不同,這時就產生了語用失誤”。語言學家何自然認為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤”。也就是說,屬于語用失誤的句子并不是語言規則不正確,而是沒有根據語境得體、合適地運用英語語言進行交際。語用失誤分為言語交際的失誤和非言語交際行為。本文將分析常見的英語言語語用失誤及出現的原因,并提出在英語教學中應采取的措施。
一、跨文化交際中的語用失誤
語言學家和學者一般都沿襲了珍妮·托馬斯對語用失誤的分類,將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。所謂語用失誤,是指說話人在表達自己的特定意圖或實施具體的言語行為時,不能夠使用說英語的人在同樣場合使用的語言結構,而是套用了本族語中的詞語或結構的語用意義。
如,學習者經常會忽略英語表達方法之間的區別,誤用表達方法。比如,聽眾在聽報告時問報告人“I am sorry. May I ask you a question?” 該聽眾混淆了“I am sorry.”和“Excuse me.”的用法。前者是為所犯的錯誤表示道歉,后者則用于輕微的冒犯。另外,如當外國人說一個中國成年人在上學的時候一定是個學習成績優秀的學生時,我們可能會說“I am not a good student.”句子語法完全正確,但是也出現了語用失誤。這是因為漢語中的動詞沒有時態形式的變化,而是在句子中用“過”或“了”等詞匯表示事情發生的時間。英語語言則是通過動詞的變形來表示事情發生的時間。
與語用語言失誤不同的是,社會語用失誤和說話人的社會能力密切相關,往往涉及哪些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會地位的差異,人們的相對權利和義務以及人們的價值觀念等。何自然認為社交語用失誤是“交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。它與談話雙方的身份、會話的語域、話題的熟悉程度等因素有關”。如,和西方人交談時,西方人一般會夸獎我們的英語講得不錯。按照中國的“貶己尊人”的思維模式,我們通常會說“No,my English is very poor.”這和西方人的“贊揚準則”是不一致的。聽話人會覺得自己的判斷標準受到了質疑,很不舒服。有時也會出現說話人不能根據交談對象提取正確的語言,而是刻板套用母語表達法或結構的現象。比如,在和一個初次到北京的上了歲數的西方人告別時,西方人說“Thanks for your lesson.”表示從彼此的交談中增加了對北京的了解。聽話人可能會說“You are welcome.”聽話人違反了西方人交際時秉承的“謙虛”原則?!癟hats my honor.”或“Its my pleasure to have talking with you.”也許更為得體。還有一些是價值觀念差異帶來的社交語用失誤。和西方人交談時,學習者習慣于說“Thank you very much, but Im sorry that Ive wasted so much of your time.”來表示感謝。但是這樣的言辭只會使聽話人感到不舒服?!癐ts nice of you to give me so much advice. I really dont know how to thank you enough.”就足以表示感謝了。
導致語用失誤的原因有很多。如,學生學習語法時,只關注了語法規則和語法結構,對其使用的語境及情境沒有重視,以至于在實際語言應用中,不懂如何得體地使用語法。還有一種是由于語用語言遷移造成的失誤。遷移分為“正遷移”和“負遷移”。Kasper認為“正遷移”是指在使用第二語言時,以第一語言的語用知識成功地理解或表達言語行為;“負遷移”則剛好相反。Seliger也指出:“較近的相似性要比清晰的差異性更難克服?!睋Q句話說,母語與目的語的相似度越高,越容易導致語用失誤。如,在漢語文化中“請”既有表示禮貌之意,如“請喝茶”,又有表示要求之意,如“請肅靜”。很多學生在這個詞的使用上產生了“負遷移”,誤將“請勿吸煙”譯成“Please,no smoking.”
二、對英語教學的建議
如上所述,跨文化交際中的語用語言失誤和社會語用失誤會影響到交際的正常進行。雖然為了保障交際的順利進行,操母語者對外國人所犯的語用錯誤持不同程度的容忍態度,但這也提醒我們在英語教授與學習中應該加強英語語用能力的培養。大多數中國英語學習者是從課堂中學習外語的。作為英語教師,在教學內容方面應增加反映社會真實交際的材料,并且結合教學內容介紹西方文化;要引導學生活學活用英語,提高學生語言交際的敏感性。作為學生,應認識到跨文化交際中,語言能力和語用能力缺一不可。在夯實語言基礎的同時,也要深入學習各國的文化背景知識,培養“在什么時候、什么場合,講什么話,對誰講以及怎樣講,講到什么程度”的能力,最大限度地減少或避免語用失誤,從而保障跨文化交際的順利展開,提升交際質量。
參考文獻:
[1]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].西南交通大學出版社,2007-11.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997.
[3]蘇承志.英語交際能力與策略[M].復旦大學出版社,2004.
編輯 張珍珍