999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

德里達對傳統翻譯觀的兩個突破

2015-09-10 13:27:33邱露
考試周刊 2015年63期
關鍵詞:翻譯

邱露

摘 要: 本文從德里達的意義觀和文本理論出發,探討其解構翻譯思想對于傳統翻譯觀念的兩個突破。

關鍵詞: 德里達 解構 翻譯

一、翻譯不可能但又是必要的

德里達關于翻譯的可能性問題的觀點是,“翻譯不可能但又是必要的”,具體來說,翻譯在絕對意義上是不可能的,但在現實中又是必不可少的。他對于該觀點的論述,體現在《巴別塔之旅》一文中。

傳統的語言意義觀認為每一個符號都代表一個意義,且這個意義是固定的、不變的,由此認為翻譯不僅可能,而且完全可行。對于這種傳統的翻譯觀,德里達在《巴別塔之旅》中是如何解構的呢?

德里達在文中首先從語言的起源和分散說起,用巴別塔的故事說明多重主題,“如語言混亂的起源,語言具有不可簡約的多樣性,翻譯是必需而又無法完成的任務,這種無法完成的狀態又是必要的”。閃族人想通過修塔來為自己揚名,于是上帝懲罰他們,驅散了閃族、變亂了語言,與此同時,上帝出于對人類獨特的名字和語言的憎惡,把自己的名字強加于人類,這樣,“他把翻譯工作強加于人類卻同時禁止人類翻譯”。Babel一詞,最初是一個專有名詞,用來指“上帝”,后來發生上帝變亂語言事件之后,該詞具有了普通名詞的功能,不僅指“上帝”,還指“上帝之城”、“閃族人建造的那座塔”等,代表著“混亂、歧義、多樣和矛盾”,于是“翻譯就成了必須卻又不可能完成的任務”。在文章的最后,德里達提出了“翻譯債務”的概念,再次強調了翻譯的不可能,他指出:“上帝將自己的名字強加于閃族,對抗閃族,……上帝使閃族人注定依賴翻譯,使閃族人服從翻譯的規律,而這種翻譯是必要的,但又是不可能的。上帝用自己可譯又不可譯的名字一舉傳達了普遍公理,同時又恰好限制了公理的通用性:禁止語言清晰易懂,取締一詞一義的可能性。于是翻譯變成了法則、職責和債務,而人們又無力償還。”

一方面,上帝變亂語言,語言有了不可簡約的多樣性,另一方面,語言與其自身和意義發生脫節的現象,說明語言本身永遠處于一種未完成的狀態,即語言具有多義性和不穩定性。這兩方面決定了德里達的“真正的”翻譯,即不同語言之間透明而恰當的相互表達,是不可能的,也即翻譯在絕對意義上的不可能。德里達借此顛覆了傳統的翻譯觀,解構了翻譯的可行性。然而,“上帝把翻譯工作強加于人類,同時禁止人類翻譯”,翻譯盡管不可能,但又有其存在的必要。“文本只有在繼續活下去才能活著,文本只有同時兼具可譯和不可譯的雙重屬性才能繼續活下去——完全可譯,它會作為文本、作為作品、作為語言而消失。完全不可譯,就是在我們所相信的同一種語言中,它也會立刻死去”。“實際上,我相信任何東西都是不可譯的,或者說是可譯的”。在德里達看來,“要去翻譯,但翻譯不等于去確保某種透明的交流。翻譯應當是去寫具有另一種命運的其他文本”。這里,德里達以Babel一詞的含混性和不穩定性,再次證明了他的解構主義意義觀,即意義始終處于一種延異、播撒的不穩定狀態。

二、對翻譯忠實觀的解構

翻譯的忠實觀,是中西翻譯史上經久不衰的話題。幾乎所有譯者,已經不再懷疑我們是否應該“忠實”,而是認為“忠實于什么”才是問題的所在。這種現象作何解釋?在《巴別塔之旅》譯文中,德里達借助巴別塔的故事,說明的一個重要主題就是“翻譯不可能但又有必要”。事實上,Babel一詞背后存在的差異,包括兩個方面:一是語言層面上的,各民族語言具有不可簡約的多樣性;二是語言內部本身,詞語的含義始終處于一種不穩定的狀態。這樣,“真正的”翻譯,即不同語言之間透明而恰當的相互表達就無法實現,就成為了不可能。從某種意義上說,“真正的”翻譯其實就是“絕對意義上的翻譯”,也即“絕對忠實的翻譯”。于是,德里達所說的“翻譯不可能”,實際上想要表達“完全忠實于原文的翻譯是不可能的”。

傳統翻譯忠實觀,是建立這樣一個假定之上的,那就是“原文本話語中有一個恒定不變的意義”,也即“原文表達了作者固定不變的先在意圖”。從根本上說,傳統的意義觀,即意義是恒定不變的,這才是翻譯忠實觀的立論之基。德里達用“延異”的概念證明意義的不確定性,又用“蹤跡”概念讓我們認識到意義不是語言的現在。這樣,他就否定了意義的確定性,否定了原文作者的固定不變的意圖,從而在根本上動搖了傳統的翻譯忠實觀。

實際上,由于語言之間不可簡化的多樣性和各語言背后深層次的文化差異,決定了“絕對忠實的翻譯只是一個虛幻的夢”。就像德里達說的:“沒有什么東西是不可譯的,也沒有什么東西是可譯的;無論是最好的翻譯,還是最差的翻譯,都是處在兩級之間;而忠于原作的誓言……就像誓言本身一樣,注定是會遭到背叛的,因而也注定是一個偽誓。”翻譯中沒有絕對的忠實,只有相對的忠實。事實上,翻譯中的“忠實”已經有些脫離了原來的社會文化語境,因為只有“百分百的絕對忠實”而沒有“相對忠實“這一說。

德里達解構思想其實是想要“批判一切、顛覆一切”,特別是顛覆傳統的邏各斯中心主義和語音中心主義。傳統翻譯忠實觀所體現的男權中心主義,正是傳統邏各斯中心主義的表現之一。因此,我們說,德里達對于翻譯忠實觀的解構,就是對于傳統邏各斯中心主義的顛覆。

參考文獻:

[1]王寧.德里達與翻譯理論的解構:悼念一代翻譯理論宗師德里達田.中國翻譯,2005(1).

[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲综合专区| 男人天堂亚洲天堂| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲三级视频在线观看| 日本福利视频网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 精品人妻系列无码专区久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 久久国产精品电影| 91精品综合| 91在线无码精品秘九色APP| 91精品综合| 88av在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩精品成人在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 日本欧美一二三区色视频| 激情网址在线观看| 国产爽爽视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美色伊人| 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线国产欧美| 免费精品一区二区h| 日韩中文字幕免费在线观看| 91啦中文字幕| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲精品动漫| 国产网友愉拍精品| 婷婷六月色| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品所毛片视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产免费久久精品44| 91网址在线播放| 国产美女精品在线| 黄色网站不卡无码| 国产成人h在线观看网站站| 福利在线不卡| 久久精品66| 99视频有精品视频免费观看| 19国产精品麻豆免费观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲午夜天堂| 国产小视频在线高清播放| 日韩高清欧美| 日本亚洲国产一区二区三区| 18禁黄无遮挡网站| 国产资源站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 五月天久久综合| 香蕉视频在线精品| 尤物午夜福利视频| 亚洲h视频在线| 亚洲码在线中文在线观看| 久久精品一卡日本电影| 丁香六月激情综合| 伊人久久久久久久| 国产三级国产精品国产普男人 | 五月天福利视频| 久久精品只有这里有| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 婷婷久久综合九色综合88| 超清无码一区二区三区| 亚洲国内精品自在自线官| 蜜芽一区二区国产精品| 青青草原国产免费av观看| 国产丝袜精品| 天天综合网色| 欧美伦理一区| 四虎永久免费地址在线网站| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲国模精品一区| 亚洲无线观看| 国产极品美女在线观看| 国产九九精品视频| 亚洲人成网址| 毛片手机在线看| 精品国产福利在线| 亚洲另类色| 久久精品人妻中文系列|