李文宜
【摘要】對語言的翻譯,使我們與外界的交流更加暢通,跨越了不同種族、不同社會及不同階級,拉近了國際間的距離,拓寬了人們的交流范圍,為人們了解世界、認識世界提供了必要的基礎條件。本文對英語語言的特征及其長句翻譯進行了分析探討。
【關鍵詞】英語語言 特點 長句翻譯
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0105-02
一、英語語言的主要特點
1.樹狀分布特點
在英語的具體學習中,句子分為主謂結構,相當于樹的根源,也就是一個句子的主體結構。從這個根源出發,又相繼產生了許多不同的句型句式,主要有S+Vi句型,S+LinkV+P句型,S+Vt+P句型及S+Vt+IO+DO句型等,由此組建成了英語句子的幾種基礎形式。而針對英語長句而言,這些基本的句型則是作為整段句子的主語,然后,再通過相應的英語句式特點,將一些短語、句子加在這些基本的英語主語形式上,形成一段較為復雜的英語長句。這樣分枝型的特點,使其結構由大框化慢慢變的細致化,逐漸復雜,而在這種復雜化的架構中,我們只需把握住基本的主體句型,將其從整段的長句中抽離出來,再對其中的句子、短語進行具體的分析,以此完成英語長句翻譯,即可有效確保英語長句翻譯的快速、準確。
2.句詞結合特點
此特點是英語語言中長句的一種較為常見的組織形式,也叫形合。通過對詞匯和句法的了解,研究其中的特點,借助相關方式實施連接和組織,將其有效地連接起來,保證整段句子的邏輯性。通常采用的連接詞主要有and、but、so、or、because等;who、what、which、how、why等是常用的關系詞;常用的介詞包括of、in、to、on、with等。通過非謂語結構動詞將詞語連接成短語,再將短語連接成分句,最后將分句合成句子。
二、長句的主要翻譯方法
如今,翻譯工作漸漸凸顯出其重要性是因為國際交流日益普遍,經濟全球化的步伐漸漸加快。英語學習者的一項基本技能便是英漢翻譯,句子的基本單位是翻譯,翻譯工作者不可回避的重要問題則是長句翻譯。
1.順譯法
順譯法就是按照原文順序進行翻譯,前提是當英文長句的時間順序、邏輯順序與漢語的表達習慣基本相同時。
And these little villages and hamlets are planted all over Eng-land,sometimes close together,sometimes more widely spread,butseldom more than a mile or two apart.
該句主語是“these little villages”,謂語是“are planted”,其他都作狀語修飾,結構很清晰,也不容易引起誤會,需要解釋或重復強調的信息,我們可以順著原文翻譯。
譯:遍布英國各地大大小小的村莊,有時幾個村莊相隔甚遠,有時又連成一片,但彼此間隔極少超過一二英里。
2.逆譯法
現代英語是分析—綜合語,漢語是分析語,因此英語中句子成分的位置相對比較靈活,不按時間和邏輯順序安排句子成分的英語句子也很多,碰到這樣的句子,我們就要部分甚至全部顛倒順序來翻譯,才更符合漢語的表達習慣,讓譯句讀起來更自然。例如:
I hope it will not be thought disrespectful to those gentlemen,if,entertaining as I do,opinions of a character very opposite totheirs,I shall speak forth my sentiments freely,and without re-serve.(Patrick Henrys speech in the Virginia convention of dele-gates)
我們漢語的表達習慣是先說時間、地點、原因、條件等狀語,然后說主句,而英語正好相反,通常是先主句后從句。因此這個句子的處理較為可取的是先把“if”后的假設翻譯出來,再來翻譯前面的主句部分。
譯:如果他們的見解和我的恰好相反,并愿毫無保留、無拘無束地直抒己見,希望不要認為是對各位先生的不敬。
三、英漢長句具體差異及解決措施
由于地域性人文特點,英語與漢語有著各自不同的語言結構體系。英漢語言的差異性主要體現在結構和句法上。漢語句子的意義表達,主要通過句子的前后排列順序呈現,英語語言更注重形式合理性。漢語表達常用主動句,而英語恰恰相反,被動句是其主要表現句式。另外,漢語和英語在詞匯的使用上差異也比較大。漢語主要以動詞作為表達重點,而英語則是以名詞、介詞為表達重點;漢語語言表達中,謂語是中心,而英語則是通過主謂語的形式構成,對于不同詞匯的表達也極具多樣化。其中,主要體現為名詞可以用作動詞,形容詞也一樣可以,而介詞則是用來連接詞匯的主要媒介,所以在英語句子中,名詞和介詞是其中心。還有就是漢語的動詞沒有英語的動詞表現意義豐富,形式較為單一。兩種語言一個主動,一個主靜,差異較為明顯。針對這樣的差異性,英語翻譯方法也較多,掌握英語語言的基本特點,能很好地把握各種英語的長句翻譯邏輯性和準確性。為解決常見翻譯的差異性,具體方法包括:1)分析整體句子架構,把握句子中心;2)明確句子的主謂結構及內在的詞匯表現作用;3)了解句子中各種短句類型;4)掌握句子短語的固定搭配;5)對定語從句中的詞匯關系要加強認識。另外,對長句的翻譯,還要根據實際的句子表達意思和自身結構特點,采用靈活多變的方法,加強句子翻譯的合理性和準確性。
四、結束語
英語語言的特點是多樣的,但也是固定的。在實際學習過程中,我們只需要掌握其具體的語言特征及基本的知識體系,再從語言的特點角度,把握長句的翻譯,就能有效提升長句翻譯的質量,推動語言翻譯不斷進步。
參考文獻:
[1]尹雪艷.新學科背景下商務英語翻譯研究熱點及趨勢[J].牡丹江大學學報,2014,01:59-62.
[2]何曉斕.引導智慧生成的大學英語教育研究[D].湖南師范大學,2014.
[3]柯子刊.中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究[D].華東師范大學,2014.
[4]蘇章海.對比語言學元語言系統的演變研究[D].華東師范大學,2014.