【摘要】為適應(yīng)二十一世紀(jì)的翻譯人才市場(chǎng)需求,翻譯教學(xué)應(yīng)由授學(xué)生翻譯能力之技,進(jìn)乎傳學(xué)生譯者素養(yǎng)之道,進(jìn)行目標(biāo)轉(zhuǎn)向,在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力的工具性基礎(chǔ)上,融入科學(xué)性和人文性,深化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知,通過自上而下的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)、教學(xué)過程設(shè)計(jì)、教學(xué)考核設(shè)計(jì),從語(yǔ)言至科學(xué)和人文層面培養(yǎng)學(xué)生譯者素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、思維能力和社會(huì)責(zé)任感。
【關(guān)鍵詞】 翻譯教學(xué) 翻譯能力 工具性 科學(xué)性 人文性 譯者素養(yǎng)
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)08-0013-02
【Abstract】 In order to get up with a critical and creative translators education, the way of translation teaching should be oriented to the development of translator literacy as well as translation competence. The translator literacy can be developed through teaching approach in the organization of teaching materials, design of teaching procedures and assessment of teaching performance.
【Key words】 translation teaching instrumentality humanity scientificity translation competence translator literacy
一、前言
二十一世紀(jì)信息技術(shù)的發(fā)展、全球性經(jīng)濟(jì)的整合以及世界文化的多元化,形成了全球性的語(yǔ)言傳播、知識(shí)傳授和文化學(xué)習(xí)。作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具、知識(shí)再現(xiàn)的手段和文化交流的橋梁,翻譯得到了前所未有的發(fā)展。伴隨著翻譯的人才需求、產(chǎn)品需求與日俱增與翻譯的功效要求、質(zhì)量要求日益提高,翻譯教學(xué)既迎來(lái)了空前的機(jī)遇,也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)一向建構(gòu)于字、詞、句、段、篇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力。學(xué)生崇技尚能,畢業(yè)成為匠式翻譯人才,工具性強(qiáng),熟知語(yǔ)言表層間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,然科學(xué)性與人文性弱,不諳語(yǔ)言深層內(nèi)的科學(xué)人文思想,猶登翻譯之堂而不入室,只解文意,不明文用,長(zhǎng)于識(shí)記,短于思維,終不能滿足新世紀(jì)對(duì)翻譯人才專業(yè)性、復(fù)合性、創(chuàng)新性的要求。為順應(yīng)市場(chǎng)形勢(shì),促進(jìn)人才發(fā)展,翻譯教學(xué)應(yīng)進(jìn)行目標(biāo)轉(zhuǎn)向,由授學(xué)生翻譯能力之技,進(jìn)乎傳學(xué)生譯者素養(yǎng)之道。
二、翻譯能力與譯者素養(yǎng)
師者,所以傳道授業(yè)解惑也。傳道為教師的至上目標(biāo),道之所存,師之所存也,決定著授業(yè)與解惑。教師所傳之道應(yīng)是一條道路,一個(gè)方向,一種思維,一種科學(xué)理論體系,所弘揚(yáng)的應(yīng)為一種思想,一種價(jià)值觀。化之于具體教學(xué)而言即為教學(xué)理念,是教師對(duì)教學(xué)內(nèi)在規(guī)律認(rèn)識(shí)的集中體現(xiàn),是對(duì)教學(xué)活動(dòng)的看法和持有的基本態(tài)度和觀念,是教師從事教學(xué)活動(dòng)的信念。
何為翻譯教學(xué)之道?傳統(tǒng)翻譯教學(xué)秉承《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》(高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組2000年修訂)規(guī)定:“通過各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段等方面對(duì)比漢英不同兩種語(yǔ)言,掌握翻譯的技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢和漢譯英的能力”。 該教學(xué)目標(biāo)沿襲傳統(tǒng)“聽、說(shuō)、讀、寫 、譯”之語(yǔ)言技能一脈,側(cè)重于字、詞、句、段、篇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力,止于授業(yè)。
隨著二十一世紀(jì)翻譯市場(chǎng)需求趨于科技化、多元化、綜合化,翻譯人才發(fā)展傾向?qū)I(yè)型、交叉型、復(fù)合型,授業(yè)型翻譯教學(xué)已不能適應(yīng)市場(chǎng)形勢(shì)和人才發(fā)展,必須進(jìn)行目標(biāo)轉(zhuǎn)向,即翻譯教學(xué)應(yīng)在增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力的工具性基礎(chǔ)上,技進(jìn)乎道,由授學(xué)生翻譯能力之技上至傳學(xué)生譯者素養(yǎng)之道,融入科學(xué)性和人文性,深化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知,從語(yǔ)言至科學(xué)和人文層面培養(yǎng)學(xué)生譯者素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生敢于質(zhì)疑和批判,樂于剖析與思辨。
何謂譯者素養(yǎng)?“譯者素養(yǎng)指的是譯者在特定社會(huì)、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)及其實(shí)踐,具體包括學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言素養(yǎng)、知識(shí)素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會(huì)素養(yǎng)。語(yǔ)言素養(yǎng)指對(duì)語(yǔ)言資源與意義系統(tǒng)的體現(xiàn)關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為基于不同語(yǔ)言交際情景解釋、協(xié)商、構(gòu)建、表達(dá)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的自主意識(shí)及其實(shí)踐。知識(shí)素養(yǎng)指對(duì)認(rèn)知結(jié)構(gòu)與外部世界的建構(gòu)關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為獲取、類化、加工、重構(gòu)、應(yīng)用和管理不同知識(shí)的自主意識(shí)及其實(shí)踐。策略素養(yǎng)指對(duì)翻譯問題與可選方案適配關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為識(shí)別劣構(gòu)問題、設(shè)計(jì)解決方案、拓展問題求解空間的自主意識(shí)及其實(shí)踐。數(shù)字素養(yǎng)指對(duì)數(shù)字技術(shù)與翻譯過程的價(jià)值關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為運(yùn)用數(shù)字技術(shù)檢索、甄別、歸納、應(yīng)用、創(chuàng)造和交流信息的自主意識(shí)及其實(shí)踐。批判素養(yǎng)指對(duì)自有知識(shí)與外部知識(shí)的一致關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為基于已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)闡釋、判斷、評(píng)價(jià)信息、觀點(diǎn)、決策、譯品的自主意識(shí)及其實(shí)踐。社會(huì)素養(yǎng)指對(duì)自我身份與社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的協(xié)同關(guān)系的內(nèi)部表征,現(xiàn)為在翻譯環(huán)境下就自我定位、項(xiàng)目管理、協(xié)作學(xué)習(xí)、職業(yè)規(guī)范、社會(huì)責(zé)任等形成的自主意識(shí)及其實(shí)踐。”(李瑞林:2011)① [P50]
三、譯者素養(yǎng)培養(yǎng)途徑
譯者素養(yǎng)培養(yǎng)應(yīng)以建構(gòu)主義為理論依據(jù),在翻譯教學(xué)中采取自上而下的教學(xué)設(shè)計(jì),利用現(xiàn)代教學(xué)資源和手段,拓展教學(xué)環(huán)境,全盤規(guī)劃翻譯課程,通過教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)、教學(xué)過程設(shè)計(jì)、教學(xué)考核設(shè)計(jì),在增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言至科學(xué)和人文層面培養(yǎng)學(xué)生譯者素養(yǎng),深化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知,譯介知識(shí)的意義和價(jià)值,樹立學(xué)生的翻譯價(jià)值觀和使命感,增強(qiáng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、批判能力和社會(huì)責(zé)任能力。
1.教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)
翻譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)應(yīng)以譯者素養(yǎng)培養(yǎng)為教學(xué)目標(biāo),人文或科學(xué)題材與翻譯技巧相結(jié)合,以題材為綱組織教學(xué)內(nèi)容,每個(gè)單元的標(biāo)題體現(xiàn)該單元的話題,每個(gè)單元介紹翻譯的一個(gè)核心要素。以人文或科學(xué)題材翻譯為驅(qū)動(dòng),構(gòu)建學(xué)習(xí)情境,體現(xiàn)具體性、真實(shí)性、可操作性、專業(yè)性和開放性,并將翻譯所需要的概念性知識(shí)、關(guān)聯(lián)性知識(shí)和系統(tǒng)性知識(shí)貫穿課程設(shè)計(jì)的所有環(huán)節(jié),幫助學(xué)生獲取翻譯知識(shí)、學(xué)習(xí)翻譯技能、培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。堅(jiān)持以人為本,幫助學(xué)生打下扎實(shí)的翻譯基本功,著力培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題的能力,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生在審美-情感、道德-實(shí)踐、理性-科學(xué)等諸領(lǐng)域的整體性啟蒙,提高學(xué)生的語(yǔ)言、人文、科學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生奮發(fā)向上、積極健康的人生觀,讓學(xué)生的創(chuàng)新能力、批判能力和社會(huì)責(zé)任能力全面發(fā)展。
2.教學(xué)過程設(shè)計(jì)
實(shí)施模式:在人文和科學(xué)話題基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、慣用句式、篇章思想等翻譯單元作業(yè),實(shí)施情境教學(xué)。學(xué)生完成翻譯單元作業(yè),經(jīng)歷一次整體的翻譯實(shí)施過程,培養(yǎng)自主意識(shí)及實(shí)踐能力。第一周課上的任務(wù):1)學(xué)習(xí)和討論本單元的翻譯要素和翻譯技巧;2)通過閱讀選篇,了解本單元話題的基本人文或科學(xué)論點(diǎn);3)布置本單元翻譯作業(yè);4)初步探討如何完成作業(yè)。課下學(xué)生的任務(wù):1)按照每個(gè)單元作業(yè)的要求就命題進(jìn)行一定的調(diào)研活動(dòng);2)譯出初稿。第二周課上的任務(wù):1)根據(jù)教師提出的標(biāo)準(zhǔn),小組討論初稿;2)全班討論一兩篇初稿,提出修改意見;3)教師提出一些共同的問題。課下學(xué)生修改初稿。課堂由三大活動(dòng)組成:1)講評(píng)上次的作業(yè);2)學(xué)習(xí)本單元翻譯的要素和翻譯技巧并討論閱讀材料和相關(guān)的學(xué)生譯文;3)布置本單元的作業(yè),啟發(fā)學(xué)生對(duì)本單元話題的思考,理解人文或科學(xué)精神。
3.教學(xué)考核設(shè)計(jì)
課程考核方案設(shè)計(jì)對(duì)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)領(lǐng)域所培養(yǎng)的知識(shí)目標(biāo)、能力目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo)的達(dá)標(biāo)情況進(jìn)行全面考核評(píng)價(jià),旨在考核學(xué)生能否運(yùn)用相關(guān)人文和科學(xué)知識(shí)結(jié)合所學(xué)的翻譯知識(shí)和技巧進(jìn)行專業(yè)翻譯以及是否養(yǎng)成了翻譯崗位所需的職業(yè)素質(zhì)。考核方案設(shè)計(jì)依據(jù)評(píng)價(jià)主體多元化和評(píng)價(jià)內(nèi)容多元化原則。多元評(píng)價(jià)主體由教師、小組和學(xué)生組成。考核內(nèi)容多元突出對(duì)人文知識(shí)、科學(xué)知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)的評(píng)價(jià)。考核方式以交際和過程為核心,建立過程與結(jié)果并重的多維評(píng)估考核模式,開展形成性評(píng)價(jià)與綜合性評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合機(jī)制,對(duì)學(xué)生參與翻譯任務(wù)的綜合表現(xiàn)和完成課業(yè)的情況進(jìn)行綜合考評(píng)。平時(shí)作業(yè)成績(jī)?yōu)閷W(xué)期成績(jī)的60%,期終考試成績(jī)占30%,學(xué)生課堂活動(dòng)的表現(xiàn),是否按時(shí)交作業(yè)占10%。
自我評(píng)價(jià)和學(xué)生互評(píng)兩種方式,可培養(yǎng)學(xué)生的批判素養(yǎng),提高學(xué)生對(duì)翻譯作品的鑒賞力和翻譯對(duì)象的選擇力,鍛煉學(xué)生獨(dú)立的思維能力,增強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感。
四、結(jié)語(yǔ)
時(shí)代呼喚人文與科學(xué)相融。翻譯教學(xué)之道貴在順應(yīng)二十一世紀(jì)社會(huì)和市場(chǎng)的人才要求,注重培養(yǎng)學(xué)生的譯者素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)言、知識(shí)、策略、數(shù)字、批判、社會(huì)方面的語(yǔ)言、科學(xué)與人文素養(yǎng)。翻譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)建構(gòu)主義理論,采取自上而下的教學(xué)設(shè)計(jì),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、思維能力和社會(huì)責(zé)任感,促進(jìn)學(xué)生逐步形成滿足現(xiàn)實(shí)翻譯情境需要的譯者素養(yǎng)。唯其如此,翻譯教學(xué)才能技進(jìn)乎道,培養(yǎng)出實(shí)踐能力、思維能力和社會(huì)責(zé)任感全面發(fā)展的新型翻譯人才。
注釋:
① 李瑞林 從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向 《中國(guó)翻譯》[J]. 2011(1):P50
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999,02
[2]張美芳. 中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,01
[3]潘衛(wèi)民. 全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011,04
[4]劉和平. 翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用《中國(guó)翻譯》[J],2013(02)
[5]李亦凡 肖英荃 信息技術(shù)觀照下的知行合一的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)路徑《中國(guó)報(bào)業(yè)》[J],2012(01)
[6]李亦凡 信息技術(shù)觀照下的翻譯教學(xué)的動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)模式分析《宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》[J],2010(01)
本文系江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃江西高校外國(guó)語(yǔ)言教學(xué)研究專項(xiàng)課題(2012年)“翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向:從翻譯能力到譯者素養(yǎng)”的階段性研究成果,課題編號(hào):12WW304。