唐甜
【摘要】自全國范圍內設立翻譯本科專業以來,不少師范院校也相繼開設了翻譯本科專業。然而,對于大多數師范院校來說,翻譯本科專業仍是一個新興專業,本科階段的翻譯專業教學還存在不少問題。因此,本文首先分析了師范院校本科階段翻譯專業教學中存在的問題,然后針對這些問題提出了相應的對策,以此來改進師范院校本科階段的翻譯專業教學。
【關鍵詞】師范院校 翻譯專業本科教學 問題及對策
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0062-02
【Abstract】 Since the first establishment of the program for Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) all over the country, an increasing number of normal universities have set up this translation major. However, for most normal universities, translation major is new and developing and there are many problems during the course of undergraduate-level translation teaching. Therefore, this paper first investigates these problems and then provides corresponding countermeasures aimed at improving undergraduate translation teaching at normal universities.
【Key Words】 Normal Universities; Undergraduate Translation Teaching; Problems and Countermeasures
一、引言
隨著社會經濟的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,社會對翻譯人才特別是高層次翻譯人才的需求量不斷增加,而傳統的外語教學早已無法滿足社會對專業翻譯人員的需要。2006年3月,教育部下發文件,批準復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學3所高校試辦翻譯本科專業(Bachelor of Translation and Interpreting,簡稱BTI)。自此,翻譯從外語教學中分離出來,成為一門獨立的新興學科。與此同時,隨著高層次翻譯人才的數量與社會需求量之間的矛盾日漸突出,供不應求的現象越來越明顯,國內越來越多的院校都相繼開設了翻譯本科專業。據統計,目前全國設置翻譯本科專業的學校已經達到了152所,在校人數達到14,693人(仲偉合,2014:40)。在全國范圍內,一定數量的師范院校也順應時代發展的潮流,相繼開設了翻譯本科專業。但不得不承認的是,國內翻譯本科專業還非常年輕,各個方面都在不斷的完善和發展之中。對于師范院校而言,翻譯本科專業更是一個新興的、辦學經驗尚淺的專業。由此,師范院校翻譯本科專業教學中仍存在一些較為突出的問題。本文擬就師范院校翻譯本科專業教學中存在的問題進行探討。
二、師范院校翻譯本科專業教學中存在的問題
在2011年最新頒布的《高等學校翻譯專業本科教學要求》(以下簡稱《教學要求》)中,教育部高等學校翻譯專業教學協作組明確提出了以下人才培養目標:“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟悉運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”(教育部高等學校翻譯專業教學協作組,2012:1)
對于師范院校而言,搞好師范生的培養一直都是重中之重。因此,師范院校開設翻譯本科專業,能否完成這一非師范專業的人才培養目標也是引人關注的。截止目前,對于全國最先設立翻譯本科專業的河北師范大學來說,翻譯本科專業的建設也才剛剛走過八個年頭;對于其他設立翻譯本科專業的師范院校來說,翻譯本科專業的建設更是處在摸索期。總體來說,在師范院校探索完成上述人才培養目標的過程中,均出現了一些較為顯著的問題,現列舉如下。
1.英語教育專業與翻譯專業的教學區分度不高
一直以來,師范院校都承擔著為國家中等教育培養師資的使命和責任。因此,長期以來,師范院校的英語系都是以英語教育專業為主。英語教育專業的人才培養目標是培養能夠從事英語教學的實踐型外語教育工作者。而翻譯專業本科階段的培養目標是培養具有扎實的雙語應用及轉換能力、熟悉中西方文化、掌握多種文本的口筆譯技能的初級通用職業翻譯人才。由此可見,英語教育專業教學更加重視學生外語能力的提高以及師范技能的提升,而翻譯專業本科階段教學不僅應重視學生雙語應用及轉換能力、跨文化交際能力的培養,也應重視向學生傳授不同領域相關行業的知識,以此拓寬翻譯專業本科生的國際化視野。
然而,即使英語教育專業和翻譯專業的人才培養目標截然不同,在許多師范院校,英語教育專業的教學和翻譯專業的教學區分度并不高,對翻譯專業本科生的教學也還是以傳統的英語教學為主。以湖北省某師范院校為例,筆者發現該校翻譯專業本科生的課程與英語教育專業本科生的課程有著高度的相似性。以綜合英語這門課程為例,無論是翻譯專業的學生,還是英語教育專業的學生,都需要一直從大一至大三修讀這門專業必修課;與此同時,這門課的指定教材的適用對象是英語教育專業的學生,授課教師仍是以英語教育專業的教師為主。因此,不少翻譯專業本科生表示,教師在教授綜合英語這門課程的過程中,往往比較重視學生英語語言功底的提高,卻忽視了對學生翻譯能力的培養;同時,教師在對課程內容的擴展上,忽視了向翻譯專業本科生傳授相關行業知識。
2. 翻譯本科專業課程體系仍需完善
根據最新頒布的《教學要求》,翻譯專業本科人才培養目標明確了通用型本科翻譯專業人才應該具備多方面的基本素質。因此,為使師范院校培養的本科翻譯專業人才具備以上多方面的基本素質,各師范院校應該開設相應的課程來教授學生雙語知識與技能、計算機輔助翻譯知識以及相關行業知識,以此培養學生的雙語轉換能力、交流溝通能力以及翻譯能力。
但對于不少師范院校來說,其針對本科翻譯專業人才開設的課程往往忽視了對學生漢語能力的培養,這對于翻譯專業學生雙語轉換能力的培養是極為不利的;同時,師范院校針對翻譯專業本科生開設的課程中很少有實用性強的“商務翻譯”、“法律翻譯”、“經貿翻譯”“新聞翻譯”等課程,這對翻譯專業本科生掌握相關行業知識也是極為不利的。此外,通過調查,筆者發現最先設立翻譯本科專業的河北師范大學開設了計算機輔助翻譯類課程,但其他師范院校則很少開設此類課程。又如前文所述,在師范院校中,英語教育專業與翻譯專業的教學區分度不高導致翻譯本科專業的許多必修課程都與英語教育專業的必修課程重疊,但這些重疊課程中的某些課程對英語教育專業的學生來說是必修課程,對翻譯專業本科生來說只能算是選修課程。
與此同時,筆者還發現,不少師范院校翻譯本科專業課程設置的時間也存在一些問題。大多數師范院校的翻譯課程都是集中在大三學年,但一年的翻譯課程對學生翻譯能力的培養是遠遠不夠的。“據調查顯示,多數學生認為本科高年級的翻譯課上沒有學到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能的提高不明顯,畢業后很難直接從事職業翻譯活動。”(穆雷,2008)
以湖北省某師范院校為例,筆者在調查的過程中,該校翻譯專業本科生紛紛表示,學院教學一味重視英語水平的提高反而導致自身的漢語水平有所下降;同時,學生們也認為自身對翻譯理論的掌握并不十分牢靠,對其他行業知識的了解又知之甚少。因此,他們希望學院能開設更多的中文課程來提升自身的漢語水平,也希望學院能在大二學年就開設與翻譯相關的課程,如計算機輔助翻譯類課程及其他實用性強的翻譯課程。
3. 翻譯本科專業師資力量較為匱乏
“翻譯教學不僅需要培養大量的合格譯員,還需要培養一定比例的翻譯師資和管理人員以及翻譯理論研究工作者。”(穆雷,2004)然而,對許多師范院校來說,理論水平高、實踐經驗足的翻譯教師數量明顯不足,向翻譯專業本科生授課的教師仍是以英語教育專業的教師為主。這類教師往往缺乏對學生雙語轉換能力、翻譯能力的培養,也容易忽略向學生傳授相關行業知識。而翻譯教師數量的有限也直接導致了翻譯專業課程設置的局限性。
以湖北省某師范院校為例,筆者在調查的過程中發現,該校外國語學院的翻譯教師不僅需要負責翻譯專業本科生課程的教授,還需要負責帶領翻譯專業研究生進行相關研究;并且,許多翻譯教師需要同時教授多門與翻譯相關的課程。因此,對翻譯教師來說,其工作壓力是巨大的,留給他們備好每一堂課的時間是極少的。與此同時,該校翻譯專業本科生也紛紛表示,雖然在本專業的人才培養方案上列出了很多實用性強的翻譯課程,如“法律翻譯”、“科技翻譯”等,但實際上學院并沒有開設與此相關的課程,這也從側面反映出正是因為師資力量的匱乏,才導致許多課程的開設難以真正地落實。這對翻譯人才的培養是不利的。
三、師范院校翻譯本科專業教學改進對策
針對當前師范院校翻譯本科專業教學中存在的問題,為促使師范院校培養出德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才,筆者結合實際情況,現提出如下改進對策。
1.嚴格區分翻譯專業與英語教育專業之間的教學
對師范院校而言,翻譯專業的教學和英語教育專業的教學應該嚴格區分開來。相關院系在課程體系的設置、教師安排以及教材選擇等諸多方面上,都應該將這兩個專業嚴格區分開來。翻譯專業和英語教育專業的人才培養目標截然不同,在大一至大四這四個不同階段的能力培養的目標也不盡相同。因此,翻譯專業教學應該完全脫離英語教育專業教學,獨立開設。針對課程體系的設置,相關院系應考慮到翻譯專業的特殊性,修改現行的課程體系設置,將某些不應屬于翻譯專業必修課的課程調整成翻譯專業的選修課。并且,大部分翻譯專業課程的任課教師還是應該以翻譯專業的教師為主。
2.完善現行翻譯本科專業課程體系
如前文所述,現行的翻譯本科專業課程體系還存在不少問題,亟待完善。師范院校應結合翻譯本科專業的人才培養目標,制定出一套符合時代人才發展潮流的課程體系。例如,應該重視中文課程的開設,以此來培養翻譯專業本科生的中文理解和表達能力。并且,在培養翻譯專業本科生翻譯能力的過程中,不僅應該注重翻譯理論知識的傳授,還應該注重學生的翻譯實踐能力的培養。因此,應該盡早地開設翻譯理論課程,給學生的翻譯實踐活動預留出一定時間。與此同時,還應該增設“商務翻譯”、“法律翻譯”、“經貿翻譯”“新聞翻譯”等實用性強的翻譯課程,擴寬翻譯專業本科生的知識面;另外,在當今這個信息化時代,隨著計算機輔助翻譯技術和工具越來越多地應用于翻譯工作中,開設計算機輔助翻譯類課程也是有必要的。
3.及時補充翻譯本科專業師資力量
在現階段,大部分師范院校翻譯本科專業的師資力量較為匱乏,這對翻譯專業的教學是極為不利的。及時補充師資力量,不僅可以使翻譯專業的課程設置更加多元化,還可以提高翻譯專業的教學質量,使翻譯本科專業學生在課堂上學到更多與翻譯相關的知識。與此同時,在現階段,管理部門也應該注重對翻譯專業年輕教師的培養。例如,學校可以派部分年輕教師到其他翻譯專業優勢明顯的學校進修學習,也可以派部分教師到相關企業進行翻譯實踐活動,增強其翻譯實踐能力。
四、結語
在現階段,許多師范院校對翻譯本科專業的建設還處在摸索期,在翻譯本科專業的教學上還存在一些如英語教育專業與翻譯專業的教學區分度不高、翻譯本科專業課程體系仍需完善、翻譯本科專業師資力量較為匱乏等比較突出的問題。如果能抓住《教學要求》中的人才培養目標這一重點,進一步完善翻譯本科專業的課程體系、引進專業的翻譯教師,筆者相信,師范院校一定能培養出讓社會滿意的通用型翻譯專業人才。
參考文獻:
[1]陳瑞玲. 師范院校翻譯專業綜合英語課改中的師資轉型[J]. 沙洋師范高等專科學校校報,2011,(04):19-21.
[2]賀學耘,曾燕波. 高等本科翻譯專業課程設置現狀及體系重構[J].解放軍外國語學院學報,2013,(05):69-72.
[3]穆雷. 翻譯學建設的重要組成部分---兼評劉宓慶《翻譯教學:實務與理論》[J]. 中國翻譯,2004,(04):59-63.
[4]穆雷. 建設完整的翻譯教學體系[J]. 中國翻譯,2008,(01):41-45.
[5]仲偉合. 高等學校翻譯專業本科教學要求[J]. 中國翻譯,2011,(03):20-24.
[6]仲偉合. 我國翻譯專業教育的問題與對策[J]. 中國翻譯,2014,(04):40-44.
課題項目:華中師范大學2014年大學生創新創業訓練計劃立項A類項目,項目名稱:基于英語翻譯專業畢業生去向探討專業課程設置問題,項目編號:A2014092, 項目類型:創新訓練,指導教師:胡德香教授。