□陳佳妮
基于功能目的論的電影片名翻譯
□陳佳妮
電影片名翻譯是一項集商業、文化和藝術等因素于一身的再創作。本文以功能翻譯理論為指導,探究直譯和意譯兩大翻譯方法在具體實例中所起之功效,并力圖對當前電影片名翻譯中存在的“一名多譯”及其他不規范的翻譯現象進行批判性地分析和解讀,以期為今后的電影片名翻譯提供有益的借鑒和思考,從而使電影譯名在忠實傳遞影片信息和文化的同時,亦能兼富美感,并順利實現其商業價值。
功能目的論 電影片名翻譯 直譯 意譯
電影不僅是人們日常休閑的娛樂形式之一,也是一門商業性與文化性兼具的現代視聽藝術。電影片名作為影片呈現給觀眾的第一印象,不僅具備較高的藝術和審美價值,還承擔著對電影的宣傳和推銷作用。精彩的片名往往有助于吸引觀眾的好奇心和“購買欲望”,進而幫助實現其商業價值、藝術價值和文化價值。(賀鶯,2001)
在現階段翻譯界,學者雖已從多個角度對電影片名的翻譯進行了較為細致地嘗試和探究,但綜觀電影片名翻譯的研究文獻,仍存在三大不足之處。其一,電影片名的翻譯究竟是應當就“片名”本身而論,還是應當結合電影情節和內容;其二,當前電影片名的翻譯依然存在諸多譯名并存的現象,正可謂是“一名多譯,良莠不齊”(賀鶯,2001);其三,電影片名翻譯作為一種應用型文體,其究竟應當注重“求真”,還是落腳于“務實”?因此,本文將以功能目的論為理論指導,力圖通過具體的實例分析方法來探究直譯與意譯在片名翻譯中的具體應用,并針對其中出現的“一名多譯”及其他翻譯不規范現象進行對比分析,以促進電影譯名的規范化和合理化。……