999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歐美科普作品的詞法特征及其翻譯

2015-08-10 03:14:51吳寅雪
校園英語·中旬 2015年7期
關鍵詞:翻譯

吳寅雪

【摘要】科普作品往往對于普通的翻譯人員來說是比較困難的,畢竟在科普類中存在著很多陌生的領域和深奧的詞匯,隨著科普更新速度的加快,也使得一些新的科普事物逐漸衍生出來,從而為科普作品的翻譯工作造成了一些困難。當前,歐美的科學技術發(fā)展非常迅速,很多新的科學名稱陸續(xù)出現(xiàn),尤其對于創(chuàng)新性的科普術語的問世,更成為翻譯工作需要跨越的障礙,有必要從詞法特征出發(fā),積極探索有效的翻譯對策。

【關鍵詞】歐美科普作品 詞法特征 翻譯

從當前的翻譯學科發(fā)展來看,越來越多的與經(jīng)濟社會發(fā)展的實際需要相同步,隨著科學技術的日新月異,科學成果以非常驚人的速度不斷向新的領域發(fā)展,一些新的科普作品持續(xù)出現(xiàn),需要有新的名詞來需要在翻譯過程中進行有效的把握。歐美的科學技術發(fā)展速度是非常驚人的,在翻譯的過程中需要對不同詞語的用法和特征進行客觀的分析,使翻譯中的詞法搭配更加合理,讓翻譯后的科普作品同樣能夠準確的反映出科普作品本來的面貌,從而實現(xiàn)科普知識的普遍共享,這也是翻譯工作需要把握的問題。

一、歐美科普作品中專業(yè)術語的把握要點

科普作品不同于純粹的科學類學術著作,也不同于一般意義上的文學作品,可以說,科普作品兼具有了科學類著作和文學類作品的雙重屬性。就科學類特征來看,科普作品中會涉及到很多專業(yè)化的術語,尤其對于像歐美這些科學技術發(fā)展速度非常快的國家來說,更容易隨時都推出一些新的科技成果,這些科技成果問世之后就需要馬上進行有效的翻譯,這樣才能讓更多的國家了解到相關科技領域發(fā)展的最新成果,因此,就需要運用合適的專業(yè)術語進行準確的翻譯,以達到科普信息傳遞的目的。在針對歐美科普作品進行翻譯的過程中,不可能所有的詞匯都是已經(jīng)成熟和使用過的,相反,會有很多新的詞匯衍生出來,或者是被組合創(chuàng)造出來,形成符合科普作品實際表達含義的專業(yè)術語,這也是歐美科普作品中應該把握的要點。

1.要更為客觀地揭示專業(yè)術語最為本質的內涵。歐美的科普作品不同于一般的文學作品,科普作品代表著新生事物的發(fā)展態(tài)勢,尤其是很多科普作品是人類在探索自然界的過程中產(chǎn)生的新的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,者就需要借助于專業(yè)術語來還原整個科普作品中所涉及到的術語最本質的內涵,使人們通過翻譯后的歐美科普作品,就能夠準備的了解到歐美當今的科技進展情況,從而有利于科技的共同繁榮。例如,科普作品中涉及都的專業(yè)術語“熵”,從對于上的相關表述來看,我們能夠感受到熵所代表的是事物的無序程度,熵值越大,表明事物的無序程度越明顯,在歐美的科普作品中我們時常能夠看到類似“order”或者“disorder”,很顯然從專業(yè)上我們就能夠發(fā)現(xiàn)有序與無序的表述,著就是“熵”最為本質的內涵。

2.要找到更為合適的專業(yè)詞匯來表達新的詞匯。在歐美作品中當一些新鮮的科普知識專業(yè)詞匯出現(xiàn)時,常常會在翻譯的過程中讓很多英語專業(yè)的非科技人士頭痛,主要就是因為對于相關領域知識的掌握局限,尤其是專業(yè)性新的詞匯的出現(xiàn),如何在翻譯過中選擇更為恰當?shù)脑~匯進行新的表達,這是翻譯恰到好處的關鍵所在。同樣以前面科普作品中的“熵”為例,如何當初在進行科普作品翻譯時,我們不使用“熵”這樣新的專業(yè)術語,而是運用作品中本意的東西,例如“order”我們就直接用“有序”來代替,而“disorder”我們就直接用“無序”來代替,這樣就會頻繁的在表述中出現(xiàn)“有序”與“無序”的表述,很容易造成理解上的混亂,反而不利于科普知識的掌握,因此,“熵”的出現(xiàn)把整個問題都變得更為專業(yè)化了,使科普作品更加明朗。

3.要注重整個作品中專業(yè)術語的專業(yè)與嚴謹性。歐美科普作品的問世也不是一個突然的過程,而是長期的科學實踐探索和長期的科學經(jīng)驗積累的產(chǎn)物和必然結果,因此,科普作品是邏輯積累的結論性表述,在進行科普作品翻譯時一定不能夠忽視的就是專業(yè)術語的專業(yè)性問題和嚴謹性問題,很多歐美科普作品中的詞匯使用都會存在同義詞的現(xiàn)象,或者為了避免重復的出現(xiàn),常常在具體的表述過程中避諱掉一些可能會造成重復的專業(yè)性詞匯,這樣一來,我們在進行科普作品翻譯時,就需要針對具體的翻譯需要,相對嚴謹?shù)膶I(yè)詞匯合理的運用到翻譯中,同時一定要把專業(yè)術語使用的嚴謹性作為科普作品翻譯工作中的重要前提和基礎,否則將使歐美科普作品的翻譯陷入誤區(qū)。

二、歐美科普作品中的詞法特征

歐美科普作品中的詞法問題屬于語言學專業(yè)的問題與科普學專業(yè)問題的交集,換句話說,在具體的翻譯過程中對于詞法的把握不能僅依靠單一的語言學知識來解決具體的翻譯,同樣更需要依靠科普學科的專業(yè)知識,把語言學專業(yè)知識與科普學專業(yè)知識進行有機的結合,這樣才能更為合理的將歐美的科普作品呈現(xiàn)在更多人的面前,因此,在作品翻譯的過程中應該全面把握詞法的特征。具體說來應該注重把握好以下幾個方面:

1.合理對歐美科普作品中的專業(yè)術語進行轉化。在對于歐美科普作品進行翻譯的過程中,有一些專業(yè)性的詞匯通過直接的翻譯是不能有效解決問題的,這就需要根據(jù)具體的科普作品表達內在涵義的實際需要,對于相關在詞匯來進行有機的替代性轉化,使得詞匯之間能夠產(chǎn)生有力的相通性,從而讓歐美科普作品的翻譯跟直觀。例如,“ferment”最初的本意就是名詞“酵素”的意思,但是在具體翻譯過程中,出于詞法表述的完整性需要,便將單一的名詞增加了動詞的翻譯,“發(fā)酵”含義的出現(xiàn)也就理所當然了。

2.根據(jù)歐美科普作品中新生科技事物產(chǎn)生的具體情況派生新的詞匯。畢竟如前面所描述的那樣,相對而言,歐美在科學技術領域的發(fā)展速度是讓世界公認的,因此,其科普作品的更新與發(fā)展速度自然也就是非常迅速的,所以,當新的科學技術成果產(chǎn)生以后,當新的科普成果問世 以后,自然就會有新的詞匯出現(xiàn),為了實現(xiàn)對新詞匯表述的翻譯需要,就需要借助一些詞匯的基礎上,通過詞匯的引申涵義進行詞匯的派生,從而讓歐美科普作品的翻譯更直觀易懂。例如,生物學最初的對應翻譯就是“biology”,為了實際的翻譯需要,在一些科普作品的表述中就使用“bil”的前綴來代表生物,從而會派生出一些新的科普詞匯。

3.結合歐美科普作品中新生詞匯出現(xiàn)的具體情況對一些新的詞匯進行科學組合或者混合,構成新的科普詞匯。有些科普詞匯能夠依托很多步驟才能夠實現(xiàn),顯然這些科普詞匯是真實的科研實驗過程的反映,這就需要在具體的詞匯構成方面盡可能相對完整的將相關的實驗過程通過詞匯構成的方法表現(xiàn)出來,這個過程中就可能涉及到運用兩個以上的詞匯才能組合出新的詞匯,這樣才能讓翻譯過程更加完整。例如,水閘就翻譯成“waterlock”實際上就是“water”與“l(fā)ock”的組合。再例如,煙霧在翻譯時就是把煙“smoke”和霧“fog”進行混合,構成了“smog”作為煙霧的翻譯。

三、歐美科普作品具體翻譯的有效實踐策略

眾所周知,歐美科普作品具有科學性的特點和文學性的特征,同時,根據(jù)實際的創(chuàng)作需要還應該具備通俗易懂的特點和趣味性的特點。很多人都知道科普作品不同于其他文學類作品,在翻譯起來要比文學作品需要更多的詞匯,同時,需要掌握必要的科學文化知識,因此,在歐美科普作品翻譯過程中需要具有一定的實踐技巧,才能更加準確的做好歐美科普作品的翻譯。

1.要遵循靈活性的翻譯原則策略。在對歐美科普作品進行具體翻譯的過程中,不能完全就翻譯而翻譯,應該根據(jù)實際的翻譯需要,結合詞法的特征,對翻譯過程中需要使用的詞匯進行靈活的調整。畢竟歐美科普作品的翻譯不是語言轉換的問題,而是對于科普知識的反映,只有遵循靈活性的翻譯原則策略,才能賦予科普作品新的生命,使翻譯的價值得到更大的體現(xiàn)。尤其對于科普作品中會涉及到的一些文學類表現(xiàn)手法,在具體翻譯過程中就需要靈活把握,不能單純從科技的層面來進行翻譯,而應該有效考慮到文學特征的問題,這就需要將各種語言類的嘗試與科技知識進行靈活結合。

2.要遵循易懂性的翻譯原則策略。歐美科普作品不能成為純粹科學作品,畢竟科普類的作品不是科學類的作品,在普及的過程中需要堅持易懂的特點,要通過科普類作品的簡單易懂讓更多的人關注一些科學常識,并愿意推動科學創(chuàng)新的發(fā)展,因此,科普類作品創(chuàng)作的重要前提就是易于被大眾所接受,同樣在對歐美科普類作品進行翻譯的過程中,也應該遵循易懂的原則,合理使用簡單性的詞匯,來推動科普作品的易懂特征發(fā)展,當然不能讓翻譯成為阻礙科普作品科技知識傳播的瓶頸。

3.要遵循客觀性的翻譯原則策略。任何科普作品都具有一定的文學藝術特征,這是科普作品創(chuàng)作的需要,歐美的科普作品也不例外,在對歐美科普作品在進行翻譯的過程中,既要把握科學知識的客觀性,又要把握科普作品創(chuàng)作過程中的客觀性,這樣才能賦予科普作品本身的生命價值,使翻譯能夠有生命的要素,提升歐美科普作品的魅力,推動科學文化知識的有效傳播。

參考文獻:

[1]魯速.俄語科普文體風格在翻譯中的再現(xiàn)[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2010(1):79-81.

[2]陳浩.科學的藝術作品:科普作品的文學性與科學性[J].科普研究,2014(3).

[3]鄭陽.英語專利文獻的詞法特征與翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2013(5).

[4]毛自紅.科技英語的句法特點及其翻譯方法和技巧[J].科技風,2013(23).

[5]董敏.從語用順應翻譯論看科普翻譯[J].上海理工大學學報(社會科學版),2011(3).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成本人片免费a∨短片| 99国产在线视频| 成人国产精品2021| 一区二区三区精品视频在线观看| 在线欧美一区| 婷婷中文在线| 99er这里只有精品| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产欧美在线观看视频| 久久国产香蕉| 青青青亚洲精品国产| 黄片在线永久| 国产噜噜噜视频在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产成人精品免费视频大全五级 | 在线观看91精品国产剧情免费| 日韩亚洲高清一区二区| 91无码人妻精品一区| 22sihu国产精品视频影视资讯| 55夜色66夜色国产精品视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 91在线高清视频| 国产成人精品男人的天堂下载| 成人中文字幕在线| 国产一级α片| 亚洲自拍另类| 毛片视频网址| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美a级完整在线观看| 亚洲成年人网| 国产精品国产三级国产专业不 | 国产第一页屁屁影院| 欧美一区二区啪啪| 国产色爱av资源综合区| 亚洲精品成人7777在线观看| 综合亚洲网| 国产噜噜噜| 欧美啪啪一区| 极品国产一区二区三区| 亚洲一区二区无码视频| 国产一线在线| 中文字幕 日韩 欧美| 久久a级片| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久精品国产免费观看频道| 在线观看国产精品一区| 性欧美久久| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精选自拍| a级毛片在线免费观看| 一本大道无码高清| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲国产精品美女| 黄色网在线| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美三级不卡在线观看视频| 美女被躁出白浆视频播放| 久久免费成人| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲αv毛片| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲成人高清在线观看| 精品久久久久无码| 精品1区2区3区| 精品少妇人妻无码久久| 国产成人精品18| a毛片免费在线观看| 中文字幕无码电影| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人久视频免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费xxxxx在线观看网站| 日韩AV无码一区| 99国产在线视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 狠狠色丁香婷婷| 国产又黄又硬又粗| 国产免费a级片| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合226114| 色香蕉网站|