熊志霞
【摘要】隨著不同國度之間文化往來的日益頻繁,文學作品成為國與國之間文化交流的重要載體,中英文化之間的差異對于文化的深度交流產生著非常深遠的影響。從中英文學作品比較來看,反映出明顯的文化差異,這種差異對于成為文學作品翻譯中應該把握的關鍵問題。文章從中英文化之間的不同現狀出發,對中英文學作品進行客觀的比較分析,找出中英文學作品反映中應該注意的問題,從而探索中英文學作品翻譯的實踐路徑。
【關鍵詞】中英文學作品 文化比較 翻譯
從實踐來看,中英文化之間的差異是客觀存在的,這種差異對于文學作品的翻譯產生著很大的影響,只有通過有力的翻譯,才能盡可能的打破中英文化之間的天然屏障,實現文化之間的有效銜接。中國需要了解西方的文化,西方同樣需要認識古老的中國文明,而文學作品成為文化與文明的顯性表現,對于中英文學作品及其文化的比較與翻譯有利于不同文化之間的交流與合作,推動大文化格局的構建。
一、中英文化之間的不同
中英地域的差異決定了中英文化之間也必然存在一定的不同,這種不同的產生主要是源于生活習慣、事物認知、價值判斷等方面存在的差異,這種不同會對不同文化之間的交流產生一定的沖擊,因此,分析中英文化之間的不同就需要通過這些要素來具體論證,只有找出不同國度之間文化的不同才能對中英文學作品進行科學的比較,具體說來,中英文化之間的不同主要表現在以下幾個方面:
1.中英在生活習慣上存在不同。常言道:一方水土養一方人,很多生活習慣都是經過一段時期積累而產生的,是地域特征的現實反映,這種反映會在生活習慣上得到體現,并映射在文學作品中。例如,紅色在中國的習慣中常常代表著喜慶,通常在好的時刻采用紅色的色調,這是一種古老的習慣。而在英語文化中,“red”僅僅代表著色彩,并不具備其他更為深刻的涵義。再例如,“老”在中國的習慣中不僅是陳舊的象征,還代表著一種經驗成熟的表現;而在英語文化中,“old”僅僅是落后的象征。類似的文化都是典型的習慣,是長期的地域沉淀下來的文化不同,這也是在具體的文學作品翻譯中應該把握的問題。
2.中英在事物認知上存在不同。中國人對于事物的認識方式也與英語人存在的不同,中國對于事物的認識更加注重把所學到的理論運用到具體實踐中,在實踐中去檢驗理論的可行性和科學性;而應該對于事物的認識則更加注重事物本身的內在邏輯,只要被邏輯證明了的問題,對與錯便不再那么重要了。在具體的文學作品中,中英對于事物認知上的不同之處也能夠在文學作品里被體現出來,例如,中國對于事物的認知更多的是從表象出發去探索事物的本質,也就是更側重正向思維去認知事物;而英語對于事物的認知則更多的是從結論去找原因,也就是逆向思維的更多。
3.中英在價值判斷上存在不同。價值判斷是世界觀的現實反映,價值判斷與生活習慣和對待事物的認知存在著密切的聯系,由于中英文化在生活習慣和對待事物認知方面存在不同,顯然也決定了二者在價值判斷上必然存在差異。例如,在中國文化中更多的強調集體主義的精神,主張奉獻精神,提倡通過團隊合作的方式來解決現實的問題,不能過分強調個人在集體中的力量,因此,團結成為中國文化中處理問題的出發點和重要前提。而在英語文化中,個人主義的思想比較重,常常借助于個人的突出表現來衡量一個團隊的成就,這也在英語文學作品中能夠經常看到。
二、中英文學作品的比較
中國是一個多民族的國家,提倡宗教信仰自由,但是不主張把宗教精神無限度的擴張;而在應該文化中受到基督教思想影響比較重,對于其文學作品的創作產生很強的思想影響。大量的英語文學作品中我們都能夠從中讀出基督教的味道,至少可以說是受到基督教思想的影響客觀存在。很多中國的文學作品是對中國現狀的客觀反映,通過文學作品來發現中國存在的現實問題,從而希望能夠通過文學作品來引起更多人對于社會現實的關注,使問題能夠最終得到解決。中英文學作品的比較可以通過以下幾個方面來展開:
1.中英文學作品信仰的比較。在中國的文學作品中經常能夠看到神,尤其是一些古老的文學作品中類似“玉皇大帝”、“龍”這樣的神成為一種文化的符號,這是古老的中國文化的現實反映,從宗教信仰的角度來看中國的文學創作不難發現,凡是遵循客觀規律的行為都被視為正義的象征。而在英語的文學作品中則用基督教的上帝來反映其宗教信仰,即便是行為主體遵循客觀規律來辦事,也是對于上帝的交待,就像英國大物理學家牛頓找不到第一推動力的來源時需要把這種力量歸咎于上帝的推動一樣。例如,在中國文學作品中龍是神的象征,經常能夠看到,這是古老的中國文明的象征,是正義的象征;而在英語文化中,“dragon”卻是一種邪惡,是反面的代表。
2.中英文學作品實踐的比較。中華民族是勤勞的民族,注重通過踏實的實踐來創造財富,實現人們生產生活的提高,在中國的文學作品中經常能夠看到勞動人民辛苦勞作的社會實踐行為,并通過這種文學表現形式來反映中國社會不斷向前發展的客觀現實。而在英語的文學作品中,對于實踐的表現手法上就存在一定的差異,更多的強調休閑浪漫,常常出現衣冠整潔的紳士的形象,而對于真正辛苦勞作的實踐者常常表現為拉著纖繩的“奴隸”。例如,在中國文學作品中牛象征著勞動人民,任勞任怨,甚至把無私奉獻也比作俯首甘為孺子牛;而在英語的文學作品中,牛更多的是用來吃肉的,但是,馬卻是非常勤勞的象征,這也是文學作品中的“牛飲”被翻譯成“to drink like a horse”而不是翻譯成“to drink like a cow”的重要原因。
3.中英文學作品自然的比較。中國的文學作品中也常常有很多自然背景的表述,通過外部的環境來反映作者創作的心境,進而形成客觀的社會現實、作者的心境、外部的自然環境三者之間形成統一與共鳴,為故事情節的發生與發展奠定了必要的自然環境基礎。在英語的文學作品中也會有自然環境的反映,這是文學創作的共性要素,但是,在具體的自然要素使用方面卻存在著很大的差異,一些在中國文學創作中正向卻成了英語文學創作中的反向。例如,中國文學作品中自然界的東風常常是暖意的表示,象征著希望即將來臨,感受到東風的吹拂常常是事件將發生轉機;而在英語文學作品中東風則非常不受歡迎,被認為是不詳的征兆,甚至非常讓人反感,因此,在英語的文學作品中有“ode to the west wind”(西風頌),而在中國卻是東風頌。
三、中英文學作品翻譯的實踐路徑
基于中英文化上不同的存在客觀,在進行文學作品翻譯的過程中應該宏觀把握作者的創作初衷,畢竟翻譯只是對作者表達意思的客觀反映,而翻譯本身卻不是文學創作,因此,在進行具體實踐的過程中應該結合作品的宏觀思路,來進行具體的語言合理轉化,還原作品創作的本來面目。具體說中英文學作品翻譯過程應該遵循這樣的實踐路徑:
1.要在領會作者本意上下功夫。翻譯文學作品的關鍵是領會創作者的本意,文學作品不同于一般的語言表述,通常來說,文學作品都具有相對嚴密的邏輯性,這就需要翻譯者在翻譯的過程中全面把握作品的核心思路,做到整體與局部相統一,以局部為切入點,來通篇組織整個作品的翻譯,不能局限于某個結點不放,同時,要在翻譯的過程中充分考慮到中英文化之間的不同之處,為了保證作品內涵的完整性,可以根據實際的翻譯需要酌情增加或者刪除部分表述,從而達到作品連貫性的目的,讓文學作品的原滋原味呈現出來,這樣才能體現出翻譯的功底和水平。
2.要根據作品的具體情況合理配置語言表述。中英文學作品在語言表述方面存在不同,中文文學作品中常常出現主謂賓缺失的情況,相對而言,英文作品中結構更加完整,這就要求翻譯者在翻譯的過程中應該系統的把握,合理配置翻譯過程中的語言選擇,對于中文文學作品中主謂賓缺失的情況,可以根據實際的翻譯需要,適當補充相關的語句要素,使語言的表述更加完整,從而實現語義的完整表述,這樣閱讀者才能夠通過翻譯后的作品了解到作者的創作本意。
3.結合實際的語言文化背景選擇合適的詞匯。盡管無論是英語還是漢語,都同屬于語言的門類,但畢竟中英文化之間存在著生活習慣、思維方式、價值觀念方面的差異,這就要求翻譯者在對文學作品進行翻譯的過程中充分考慮到不同國度的語言文化背景,選擇合適的詞匯來表達具體的作者意圖,還原作品最本真的語義。例如,“Do you see any green in my eyes?”在具體的翻譯過程中我們就不能直接翻譯成“你看見我眼睛里有綠色嗎?”應該考慮到在英語翻譯中,“green -eyes”不但有直譯的“綠眼睛”(紅眼,不瞞)的意思,還有“好欺負”的意思,因此,在具體翻譯過程中就應該選擇合適的詞匯,翻譯成“你以為我是好欺負的嗎”?這才是真正的本意。
另外,要根據語言通順的實際需要來科學表達。文學作品只有通篇閱讀才能夠把握作者的整體思路,因此,要保證全文的通順就需要使表達方式得到科學的理順,該調整先后表達順序的就需要調整表達順序,該補充完整的就需要補充完整,該需要顯性表達出來的意思就需要顯性表達,這樣才能夠做到舒張有度,使文學作品的韻味在翻譯中被有效的體現出來,讓讀者能夠感受到作品的美感。
參考文獻:
[1]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業技術學院學報,2014(4):36-39.
[2]趙德全.中英文學作品在銜接與連貫方面的差異[J].時代文學(上),2010(6):124-125.
[3]丁旭輝,袁洪庚.“謀殺”抑或“重生”:莫言獲諾貝爾文學獎對中國文學作品翻譯的啟示[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2013(8):181-185.
[4]吳瓊.試論如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].遼寧師專學報(社會科學版),2014(6):18-19.
[5]鄭軍.英漢文學作品翻譯中的歸化與異化[J].內蒙古電大學刊,2012(5):43-45.