摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,涌現(xiàn)出大量的“仿詞”,已成為韓國(guó)語(yǔ)詞匯中的重要組成部分,對(duì)韓語(yǔ)發(fā)展起著重要作用。本文主要結(jié)合時(shí)代特征探討“仿詞”的翻譯技巧,加深對(duì)“仿詞”的理解,以期實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性與通俗性。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);仿詞;翻譯
社會(huì)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,傳播媒體越來(lái)越多,對(duì)人們的影響較大,媒體上出現(xiàn)的通俗易懂的、生動(dòng)的詞語(yǔ),就會(huì)受到人們的關(guān)注,頻繁出現(xiàn)在人們的日常生活中,使這些詞匯具有了時(shí)代氣息,增添了生活氣息。全球化背景下,各國(guó)文化交流日益頻繁,不斷出現(xiàn)新事物,尤其是對(duì)語(yǔ)言文化的沖擊更大。韓國(guó)語(yǔ)出現(xiàn)了大量的新詞匯,仿詞是其中影響比較大的,是根據(jù)韓語(yǔ)中一些單詞的詞根、詞綴等成分,通過(guò)聯(lián)想和想象仿造出的新詞匯。同時(shí)這些詞一般都是因?yàn)樘囟▓?chǎng)合需要臨時(shí)仿造出來(lái)的,所以有人稱之為“臨時(shí)造的詞”。進(jìn)行漢語(yǔ)與韓語(yǔ)翻譯的時(shí)候,對(duì)這些仿詞要講究一定的翻譯技巧,注重其產(chǎn)生的時(shí)代背景與文化內(nèi)涵。在韓譯漢翻譯中,既要了解仿詞的構(gòu)成,還要探討如何將仿詞翻譯成通俗易懂、地道的漢語(yǔ)。
一、類似仿詞翻譯技巧
把現(xiàn)有詞的一個(gè)部分作為類似點(diǎn)仿造出來(lái)的詞是類似仿詞,這種仿詞與原詞在構(gòu)詞方法上是相同的,語(yǔ)義上也有一定關(guān)聯(lián),但意義不同。類似仿詞可以從詞根仿詞翻譯和人名仿詞翻譯、成對(duì)仿詞翻譯方面入手。
詞根仿詞翻譯方面的技巧,我們可以用例子“”
來(lái)說(shuō),最先出現(xiàn)的是“”藥物中毒者的意思,后有人模仿造詞,保留了后面的詞根部分,造出了新詞“”癮君子,主要指吸食毒品上癮的人。隨著時(shí)代的發(fā)展,詞義不斷的得到擴(kuò)大,用來(lái)指過(guò)度或者過(guò)分的情況。如隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,韓語(yǔ)中出現(xiàn)了新詞“”,主要指沉溺于網(wǎng)絡(luò)不能自拔的人,翻譯成漢語(yǔ)是“網(wǎng)蟲(chóng)”。諸如這樣的詞有很多,對(duì)此類詞翻譯時(shí)應(yīng)采用直譯加注釋的方法,弄清楚每個(gè)詞的意義,并結(jié)合這個(gè)詞產(chǎn)生的時(shí)代背景及政治、文化等。加注釋的目的是讓易化人對(duì)詞義的理解,否則會(huì)讓人感到費(fèi)解,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。
隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,人們生活水平有了較大提升,這種情況下出現(xiàn)了很多新的社會(huì)現(xiàn)象,其中有好的影響,也有不良影響,特別是人的思想觀念、生活方式出現(xiàn)了較大變化。如“”最早是在醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的,用阿里表示一種對(duì)中癥狀的復(fù)合體。語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象和文化的一種反應(yīng),隨著社會(huì)的發(fā)展,人們效仿該詞創(chuàng)造出許多新詞,這些社會(huì)現(xiàn)象及文化表面看起來(lái)有著不同的特征結(jié)構(gòu),但仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn)它們有著共同的特征,這樣人們效仿創(chuàng)造出一些新詞,如“”表示愛(ài)情癥候群,意指對(duì)愛(ài)情有著莫名的不安全感,總是擔(dān)憂不知什么時(shí)候就會(huì)失去愛(ài)情。這個(gè)詞的出現(xiàn)有著一定的時(shí)代背景。近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們思想觀念的變化,韓國(guó)獨(dú)生人群的比例越來(lái)越高,離婚率也呈現(xiàn)出逐年上升趨勢(shì),不安定感影響著人們,很多人都產(chǎn)生了對(duì)方隨時(shí)會(huì)離開(kāi)自己的不安全感,所以這種情況下出現(xiàn)了這個(gè)仿詞。類似的還有很多,如“”密碼癥候群、“”星期一癥候群、“”新車癥候群、“”節(jié)日癥候群等。
人名仿詞是以某個(gè)人自身具有的某種特殊意義作為基點(diǎn)仿造成的,具有特定含義的新詞,這種詞與原詞在語(yǔ)義上有一定關(guān)聯(lián),但具有不同的意義。如嚴(yán)正花是韓國(guó)著名的歌手,有很多粉絲,因?yàn)槌鱿硞€(gè)活動(dòng)佩戴過(guò)一只非常獨(dú)特的手鐲,引起了大家的關(guān)注,很多年輕人開(kāi)始效仿,一些商家把握住這一商機(jī),就把這個(gè)手鐲命名為嚴(yán)正花手鐲即“”。這個(gè)人名仿詞很快被人們所接受,只要提到嚴(yán)正花手鐲就能辨別是哪種樣式。這樣的例子還有很多,如“”孝利手機(jī)等。人名仿詞是韓國(guó)文化與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合的體現(xiàn),翻譯此類仿詞要采取直譯加注釋的方法,單純的直譯會(huì)讓人摸不著頭腦,會(huì)產(chǎn)生誤解。
二、詞綴類似仿詞翻譯技巧
這類似以一個(gè)詞綴為類似點(diǎn)仿造新詞,如“”這個(gè)詞綴,在韓語(yǔ)中運(yùn)用的很廣泛,甚至到了濫用的地步。“”
這個(gè)詞是從日語(yǔ)中吸收過(guò)來(lái)的,是一種類型的人或物的集合,如“”表示文化族,指經(jīng)常到美術(shù)館等尋求文化生活的一類人。翻譯這些詞時(shí)不能完全用直譯法,有些詞帶有明顯的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,完全用直譯法很難把它的意思準(zhǔn)備、生動(dòng)的翻譯出來(lái),這就要采用意譯方法,如實(shí)反映出其內(nèi)涵。如“”即潛水族,是網(wǎng)上論壇中只看帖不發(fā)帖的人;“”染發(fā)族,喜歡把顏色染成五顏六色的人。“”這個(gè)詞表面上看是染色族,看看注釋的話會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)就是染發(fā)族。
其實(shí)反映詞根類似仿詞的時(shí)候,要把直譯、意譯、注釋結(jié)合起來(lái)使用,如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這幾種翻譯技巧,如什么情況下使用意譯、什么情況下使用直譯等,需要結(jié)合這些詞產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟(jì)及時(shí)代背景,還要考慮國(guó)家實(shí)際情況,只有這樣才能全面把握該詞的內(nèi)涵,準(zhǔn)確理解其意義。再如“”這個(gè)詞綴,韓語(yǔ)中使用的情況也很多,常見(jiàn)的如“”啤酒、“”白酒等。隨著社會(huì)的發(fā)展,進(jìn)口了各種各樣的洋酒,同時(shí)韓國(guó)人比較愛(ài)喝酒,喝酒方式也很多,所以出現(xiàn)了很多以“”為詞根的仿詞,如“”原子彈酒,就是在啤酒中摻入白酒或者威士忌的洋酒。再如“”氫彈酒、“”高爾夫酒等。這里的“”不再單純的是酒的意思了,而是表示喝酒的花樣和方式。翻譯這類詞時(shí),應(yīng)搞清這類詞產(chǎn)生的背景,采用直譯加注釋方法。
總之,仿詞在韓語(yǔ)發(fā)展中起著重要作用,其構(gòu)成方式比較多樣,翻譯時(shí)主要采用直譯法,必要時(shí)可以加上注釋,適當(dāng)時(shí)采用意譯法。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅梅.從造詞法看韓國(guó)語(yǔ)漢字新詞的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).
[2]夏皖晉,齊尋昕.韓語(yǔ)“仿它詞”的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(S1).
作者簡(jiǎn)介:李崇馨,延邊大學(xué)朝鮮韓國(guó)學(xué)學(xué)院,朝鮮語(yǔ)口譯 。