999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

東西方思維方式對(duì)中英跨文化交際翻譯的影響

2015-05-30 11:01:19崔曉卉
文教資料 2015年18期
關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯

崔曉卉

摘 要: 翻譯作為一種跨文化跨時(shí)空的活動(dòng),涉及的主體屬于不同文化傳統(tǒng),對(duì)不屬于自己文化的語(yǔ)言會(huì)有一種不自覺(jué)的曲解。所以翻譯中,熟悉目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的詞義與相關(guān)文化信息是十分重要的。交流不僅涉及語(yǔ)言,還涉及文化的因素。在跨文化交際翻譯中,翻譯意味著不僅是文字,還是文化的翻譯。不同文化影響下人們的思維方式也不相同,以此為依據(jù),翻譯時(shí)注意對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣。

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 翻譯 思維方式

一、引言

語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具,文化的變化必然體現(xiàn)在語(yǔ)言的變化上,反之,語(yǔ)言的融合變化必然反映和記錄著文化的演變過(guò)程。翻譯作為跨文化交際的橋梁、思想啟蒙的先導(dǎo)、科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的中介,在溝通交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化發(fā)展過(guò)程中起著不可或缺的作用。不同國(guó)家、民族之間不同文化交流和滲透都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。“在人類文明歷史上,有不少進(jìn)展都是源于外來(lái)知識(shí)的沖擊,令社會(huì)、文化和知識(shí)系統(tǒng)產(chǎn)生巨大的變化,終于使整個(gè)文化系統(tǒng)面貌一新。由于知識(shí)的傳遞主要依賴語(yǔ)言為工具,外來(lái)的知識(shí)明顯牽涉到外語(yǔ),因此翻譯一直是傳播外來(lái)知識(shí)的重要渠道。甚至可以說(shuō),世界上各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動(dòng)脫離不了關(guān)系”(孔慧怡,1999)。

二、跨文化交際翻譯

人類本身的共性,包括不同語(yǔ)言的共相存在性、地區(qū)文化的相識(shí)性和人類共有的感知能力和領(lǐng)悟能力,構(gòu)成了跨文化交際的可理解性及跨文化交際翻譯的可行性,但是不同語(yǔ)言和文化的個(gè)性和特殊之處在一定程度上又構(gòu)成了溝通的障礙。在翻譯研究中普遍認(rèn)為,語(yǔ)言的翻譯不僅指語(yǔ)義符號(hào)表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,又涉及兩種文化,因此翻譯中一般存在一定程度上的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯。“前者指目標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有與原語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,后者指與原語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在”(金惠康,2004)。不同的文化觀念之間不可避免地會(huì)發(fā)生不同程度的碰撞和沖突,這就給跨文化交際翻譯帶來(lái)了種種障礙和困難。

在實(shí)際操作中,跨文化交際翻譯的可行性已經(jīng)被翻譯實(shí)踐活動(dòng)證實(shí),不同語(yǔ)言、文化的經(jīng)典作品已經(jīng)被翻譯、傳播到世界各個(gè)角落,為屬于其他文化的人們熟知。而且,隨著文化全球化的繼續(xù)發(fā)展,不同文化中相同成分增多,很多過(guò)去溝通不了或者無(wú)法翻譯的東西現(xiàn)在都可以被翻譯而且理解。從翻譯技巧角度看,譯者如果著重表現(xiàn)原語(yǔ)的含義而不是字對(duì)字的翻譯,至少能將原語(yǔ)作者的意思進(jìn)行詮釋或者引申,由此實(shí)現(xiàn)和提高跨文化交際翻譯的可行性。

三、東西方思維方式比較與翻譯

思維和語(yǔ)言是相互作用的,思維方式的不同決定翻譯語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。翻譯的過(guò)程是思維活動(dòng)的過(guò)程,思維的共性是翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,翻譯客體(原作及其作者)和翻譯主體(譯者)之間的溝通是依靠共同思維內(nèi)容和思維規(guī)律的,這種共同的思維規(guī)律是人類思維的共性。但是人類思維不僅有共性,還有個(gè)性,即民族性,這種個(gè)性突出反映在人類語(yǔ)言表達(dá)形式上的差異,由此構(gòu)成不同民族不同文化人民之間交際的障礙。東西方民族在思維上有很大差異,由此在東西方文化交際及翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題也很多。

(一)東西方民族思維差異

東方民族的思維方式一直被描述為“整體的”、“辯證的”、“具象的”、“主觀的”和“模糊的”,而西方民族的思維被描述為“具體的”、“分析的”、“抽象的”、“客觀的”和“精確的”。“西方人見(jiàn)長(zhǎng)于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式,而東方人長(zhǎng)于整體式,他們富于想象和依靠直覺(jué),因此可以說(shuō)是一種圓式思維模式”(賈玉新,1997)。

(二)根據(jù)思維方式變換的翻譯手段

東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英漢互譯中,常見(jiàn)的調(diào)整手段主要有以下幾種(包惠南,2001):

(1)調(diào)整句子長(zhǎng)度。西方民族的分析型思維方式,使得西方人重視分析方法,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)領(lǐng)各種短語(yǔ)和從句,由主到次,依次遞加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形散而意合,形成“樹(shù)杈式”句式結(jié)構(gòu)。東方民族的綜合型思維方式使得中國(guó)人主要注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多歸一”思維方式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,層層推進(jìn),形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。因此,英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)短句,而漢語(yǔ)的一個(gè)意群中的幾個(gè)分句可以合譯為英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句。英漢互譯中的分譯和合譯是調(diào)整句子長(zhǎng)度的常用辦法。如Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! (John Galsworthy,The Apple Tree)春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望,這一切難以用語(yǔ)言傾訴表達(dá)(包惠南,2001)。

(2)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。東西方語(yǔ)言的不同句子結(jié)構(gòu)“樹(shù)杈型”和“流水型”,不僅表現(xiàn)在句子的表面長(zhǎng)度上,還表現(xiàn)在句子內(nèi)部組詞造句的規(guī)律上。英語(yǔ)句子依靠短語(yǔ)和關(guān)聯(lián)詞修飾中心詞語(yǔ),一個(gè)中心詞可以由多個(gè)短語(yǔ)或者從句解釋說(shuō)明。漢語(yǔ)是以分析為主的語(yǔ)言,句子的組成主要依靠詞序和虛詞,大大限制中心詞語(yǔ)的修飾詞數(shù)量,因此漢語(yǔ)總是采用分別敘述的方法,以體現(xiàn)其層次分明和條理清晰的邏輯結(jié)構(gòu)。另外,經(jīng)常使用動(dòng)詞是漢語(yǔ)句子的一大特點(diǎn),相對(duì)而言,英語(yǔ)中則經(jīng)常使用有動(dòng)詞性含義的名詞。如Another issue that might be resolved during Mr.Dengs visit to Washington involved a U.S.claim of 196million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.鄧先生這次訪問(wèn)華盛頓期間可能解決的另一個(gè)問(wèn)題是涉及美國(guó)提出索賠和中國(guó)提出反索賠的問(wèn)題:美國(guó)要求中國(guó)賠償共產(chǎn)黨人在1949年奪取政權(quán)后沒(méi)收的價(jià)值一億九千六百萬(wàn)美元的財(cái)產(chǎn);中國(guó)反過(guò)來(lái)也要求,美國(guó)償還朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)以后凍結(jié)在美國(guó)的八千萬(wàn)美元的存款(包惠南,2001)。

(3)調(diào)整句子重心。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子重心基本相同,在表示條件、假設(shè)、讓步或者原因的復(fù)合句中,語(yǔ)義重心都落在結(jié)果或者結(jié)論上。但是英漢句子語(yǔ)義重心的位置不同,英語(yǔ)句子一般是前重心位置,將重要部分放在開(kāi)頭,然后將不重要的進(jìn)一步解釋說(shuō)明。漢語(yǔ)句子一般是后重心位置,從一而歸的思維方式往往將句子的次要部分放在句首,最后講重要部分。這是英漢句子結(jié)構(gòu)的又一個(gè)明顯差異,如It is true universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.(J.Austen,Pride and Prejudice)譯文一:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是凡有錢的單身漢總想娶位太太。譯文二:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理(馮慶華,1997)。英語(yǔ)原句中以“這是一條舉世公認(rèn)的真理”為重心,將其置于句首。從語(yǔ)義上看,兩種譯法都符合原句意思,但是從漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),第二種譯法更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,將句子重心放在句子的末尾,以示強(qiáng)調(diào)。

(4)變換句子視點(diǎn)。習(xí)慣于本體思維方式的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生、演變的過(guò)程中,觀察和敘述的視點(diǎn)往往是動(dòng)作的發(fā)出者,使用以動(dòng)作的發(fā)出者為主語(yǔ)的主動(dòng)句較多。而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常常把觀察和敘述的視點(diǎn)放在行為動(dòng)作的結(jié)果或承受者身上,并以此作為整個(gè)句子的主語(yǔ),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用相當(dāng)廣泛。翻譯時(shí)必須根據(jù)語(yǔ)義邏輯變換或增減句子的主語(yǔ),相應(yīng)調(diào)整句子的語(yǔ)態(tài),以符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。如1.After six years of married childlessness,the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.(他們)結(jié)婚六年都沒(méi)有子女,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。2.林如海已葬入祖墳了,諸事停妥,賈璉方進(jìn)京的。Lin Ruhai had been buried in the ancestral graveyard, and his obsequies completed,Jia Lian was able to start for the capital.

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯作為跨文化交際的橋梁,起著越來(lái)越重要的作用。但是各種文化的傳統(tǒng)和歷史積淀都不相同,其意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念也都不相同,在交際過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)障礙和困難。要想有效完成跨文化交際翻譯,需要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化都有所了解。在中英跨文化交際翻譯中,根據(jù)兩種不同思維方式的特點(diǎn),在將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),不僅要注意語(yǔ)義的正確性,還要注意不能簡(jiǎn)單生硬地翻譯,將其轉(zhuǎn)換成符合譯入語(yǔ)文化的語(yǔ)句,才能更好地完成跨文化交際翻譯,達(dá)到傳播信息、互通信息的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国内精品视频| jizz在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 东京热av无码电影一区二区| 毛片网站在线看| 亚洲欧洲日产无码AV| 永久在线精品免费视频观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲—日韩aV在线| 成人另类稀缺在线观看| 精品一区国产精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 99re66精品视频在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产美女免费| 亚洲欧美不卡| 国产精品视频999| 喷潮白浆直流在线播放| 色精品视频| 四虎永久在线| 精品福利视频网| 色呦呦手机在线精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久精品嫩草研究院| 久久性妇女精品免费| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产精品免费电影| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 91精品网站| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国模私拍一区二区| 中文字幕有乳无码| 国产白浆在线观看| 成人亚洲国产| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲天堂成人在线观看| 成人免费一区二区三区| 污污网站在线观看| 国产成人欧美| 日韩精品无码免费专网站| 免费欧美一级| 国产欧美视频在线观看| 成人免费午夜视频| 欧洲熟妇精品视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久视精品| 丁香婷婷综合激情| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲小视频网站| 国产免费久久精品99re不卡| 免费在线国产一区二区三区精品| 99久久精品美女高潮喷水| 久久精品欧美一区二区| 欧美国产另类| 久久久久免费看成人影片| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日本免费福利视频| 久久精品无码中文字幕| 无码精品国产VA在线观看DVD | 国产美女在线免费观看| jizz国产在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产浮力第一页永久地址 | 婷婷99视频精品全部在线观看| 成人免费网站在线观看| 在线观看视频一区二区| 狠狠操夜夜爽| 伊人成人在线视频| 久久香蕉国产线看观看式| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日韩精品资源| 最新精品久久精品| 国产极品美女在线播放| 欧美国产在线一区| 精品人妻无码中字系列| 欧美中文字幕一区| 亚洲视屏在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水|