999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的文化偏離與補(bǔ)償研究

2015-05-30 17:08:40宿哲騫
校園英語·上旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

宿哲騫

【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,我國(guó)的許多流域都需要通過語言翻譯與外部進(jìn)行溝通,中醫(yī)是我國(guó)重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),中醫(yī)的術(shù)語在翻譯的過程中難免遇到各種各樣的問題,深入的分析中醫(yī)藥術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并制定出切實(shí)可行的解決方案,對(duì)提升我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流程度,具有十分重要的意義。

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥術(shù)語 翻譯 文化偏離與補(bǔ)償

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和綜合國(guó)力的迅速提高,人們對(duì)弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和技藝提高了重視程度,中醫(yī)藥文化是我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,將中醫(yī)藥文化中優(yōu)秀的部分對(duì)世界各國(guó)人民分享是當(dāng)前我國(guó)很多中醫(yī)藥領(lǐng)域的工作人員非常關(guān)注的問題,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化至關(guān)重要,很多中醫(yī)藥領(lǐng)域的工作人員都將中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯作為工作的重點(diǎn)。

一、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中文化偏離與補(bǔ)償研究的重要意義

國(guó)家改革開放三十多年來,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流程度逐漸加深,我國(guó)許多優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在與國(guó)際社會(huì)的交流中受到了很多外國(guó)人的喜愛,中國(guó)的很多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與技藝,對(duì)國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生了積極深遠(yuǎn)的影響,其中,中醫(yī)藥理論是中國(guó)對(duì)世界重要的貢獻(xiàn),中醫(yī)藥理論要想更好地在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng),翻譯是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),只有將中醫(yī)藥理論很好地翻譯成各種語言,外國(guó)人才能更好地學(xué)習(xí)和理解優(yōu)秀的中醫(yī)藥理論。中醫(yī)藥理論的翻譯工作中,最困難的就是中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,很多中醫(yī)藥術(shù)語是中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化孕育的,并不是日常常用的語言,很多外國(guó)語言并沒有能夠很好的呈現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語含義的語言,因此不能以簡(jiǎn)潔明了的語言對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行翻譯,翻譯的過程難免出現(xiàn)含義的偏離。我國(guó)中醫(yī)藥領(lǐng)域和文化領(lǐng)域都已經(jīng)對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中的文化偏離和補(bǔ)償提高了重視程度,將翻譯中醫(yī)藥術(shù)語作為翻譯工作的重點(diǎn)。

二、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中文化偏離的主要原因

1.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中相關(guān)詞匯的空缺導(dǎo)致文化偏離。我國(guó)的中醫(yī)藥術(shù)語很多是在中國(guó)獨(dú)特的文化系統(tǒng)中形成的,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)沒有與之對(duì)應(yīng)的外國(guó)語的情況,中國(guó)的語言是世界上最復(fù)雜的語言,中國(guó)的語言形成時(shí)間長(zhǎng),涉及的文化系統(tǒng)復(fù)雜,而由于地理上的阻隔,中國(guó)文化與歐美文化有很大的差異,很多中國(guó)的中醫(yī)藥術(shù)語在其它語言體系中無法找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯。中國(guó)的文化博大精深,例如:陰陽五行在中國(guó)文化中有著豐富的人文內(nèi)涵,但是在英文中卻無法找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,如果僅僅使用音譯的方式將陰陽五行翻譯成:yinyangwuxing,不僅會(huì)造成外國(guó)人完全無法理解,也會(huì)徹底失去陰陽五行的豐富人文內(nèi)涵。中醫(yī)藥的術(shù)語很多是從中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)當(dāng)中吸取而來的,而外國(guó)的哲學(xué)體系與中國(guó)的哲學(xué)體系存在著一定的偏差,導(dǎo)致外國(guó)語言中沒有與中國(guó)中醫(yī)藥術(shù)語對(duì)應(yīng)的詞匯,例如,中國(guó)的的中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)⑷梭w的五臟與五行相連接,這樣的連接方式在很多外國(guó)語言中無法得到很好的解釋,造成嚴(yán)重的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯困難。

2.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中詞義矛盾導(dǎo)致文化偏離。不同的語言之間不可避免的存在詞義的矛盾,同樣的語言所表達(dá)出來的意思的差異很容易造成理解的偏差,例如,中國(guó)古代著名醫(yī)藥學(xué)家扁鵲“聞貴婦人”翻譯成譯文之后變成了另一種意思,完全失去了原有的尊敬婦女的原意。因此,詞語的矛盾是造成文化偏離的重要原因,翻譯工作者不僅要熟練的掌握中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要內(nèi)涵,還要對(duì)西醫(yī)有充分的了解,只有將中醫(yī)與西醫(yī)融會(huì)貫通,才能真正的避免因詞語矛盾造成的文化偏離。

三、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中文化偏離的補(bǔ)償方法

1.直譯加腳注。直譯加腳注是一種科學(xué)的翻譯方法,既能夠使中醫(yī)藥術(shù)語的文化氛圍不被破壞,又能夠使外國(guó)人了解到中國(guó)的傳統(tǒng)文化,加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解。例如,中醫(yī)著作當(dāng)中的提壺揭蓋,可以直接翻譯成lifting the lid to pour off water inthe pot,翻譯之后為了避免外國(guó)人無法理解,可以在下面加上腳注,在腳注當(dāng)中對(duì)這段英文進(jìn)行解釋,使閱讀者能夠理解這一段話的原意,并且拓展視野,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的理解。

2.音譯方法。在我國(guó)改革開放之初,我國(guó)中醫(yī)針灸領(lǐng)域的英文翻譯得到了明確的規(guī)范,雖然我國(guó)的傳統(tǒng)文化與英文存在著一定的差異,但是,我國(guó)完全可以用漢語拼音對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行音譯。例如,陰陽,可以直接音譯成yin yang,雖然這種音譯不能完全的展現(xiàn)中醫(yī)藥文化的深刻內(nèi)涵,但是,音譯可以避免無法翻譯的現(xiàn)象出現(xiàn),使閱讀者能夠準(zhǔn)確的了解中醫(yī)藥術(shù)語的發(fā)音,從而對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語的基本知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。

3.意譯方法。意譯方法是有效避免文化偏離的重要方法,雖然中國(guó)與很多西方國(guó)家在傳統(tǒng)文化方面存在著較大的差異,但是,翻譯者可以采用意譯的方法,不使用原有的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵很強(qiáng)的詞語,改成與其相似的詞語,這樣既能夠避免閱讀者的不理解,又能夠很好的對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語的含義進(jìn)行表達(dá)。中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯人員要加強(qiáng)對(duì)各種文化的學(xué)習(xí),深刻的了解到不同語言之間的差異和文化背景的差異,從而真正理解每一句中醫(yī)藥術(shù)語的含義,并通過意譯的方式進(jìn)行翻譯,使閱讀者更好的理解中醫(yī)藥術(shù)語。

中醫(yī)藥文化是我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化之一,隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷發(fā)展,世界各國(guó)都迫切希望學(xué)習(xí)中國(guó)優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯是傳播中醫(yī)藥文化的難點(diǎn),深入的分析中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯的困難,并制定出切實(shí)可行的改進(jìn)方案,對(duì)提高我國(guó)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯水平具有十分重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]顧建安.中醫(yī)術(shù)語翻譯中的文化因素及翻譯對(duì)策[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,30(3).

[4]李照國(guó).中醫(yī)英語翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社.2014.

【基金項(xiàng)目】2014年度吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2014B223)。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 精品在线免费播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲成人黄色网址| 美女毛片在线| 亚洲视频免费在线| 婷婷开心中文字幕| 欧美国产成人在线| 日本欧美在线观看| 久久综合伊人77777| 色吊丝av中文字幕| 国产鲁鲁视频在线观看| 欧美午夜久久| 在线观看精品自拍视频| a欧美在线| 国产精品福利导航| 美女国内精品自产拍在线播放 | 九九久久精品免费观看| 青青青国产精品国产精品美女| 国产在线精彩视频二区| a毛片在线| 色综合热无码热国产| 手机永久AV在线播放| 国产激情无码一区二区三区免费| 丁香婷婷综合激情| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品99一区不卡| 伊人激情综合| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美国产在线看| 日韩福利视频导航| 欧美亚洲一区二区三区导航| 五月婷婷丁香综合| 香蕉伊思人视频| 99re视频在线| 高清视频一区| 亚洲视屏在线观看| 中日无码在线观看| 国产又色又爽又黄| 国产在线观看一区二区三区| 91精品网站| 精品国产一区二区三区在线观看 | 成人免费网站久久久| 在线播放真实国产乱子伦| 精品久久久久久久久久久| 四虎成人免费毛片| 久久永久免费人妻精品| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲黄色网站视频| 国产办公室秘书无码精品| 永久免费av网站可以直接看的| 永久天堂网Av| 日本亚洲成高清一区二区三区| 9久久伊人精品综合| 中文字幕色在线| 伊人成人在线视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产va在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 91精品在线视频观看| 亚洲欧州色色免费AV| 国产乱子伦视频三区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 婷婷五月在线视频| 无套av在线| 波多野结衣AV无码久久一区| 精品国产欧美精品v| jizz在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 一级毛片免费的| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲av无码成人专区| 日本www在线视频| 国产视频大全| 手机在线国产精品| 日韩在线2020专区| 国产午夜在线观看视频| 欧美国产另类| a级毛片一区二区免费视频| 四虎综合网| 久操中文在线|