呂毅 于冰
摘 要:大連是中國東部沿海重要的經濟、貿易、港口、工業、旅游城市。筆者針對大連市8所高校英語專業口譯課教師和英語專業的學生展開調查研究,及時獲悉大連市英語口譯人才培養情況,為大連各高校口譯人才培養模式有參考價值的數據。針對大連市主要高校的英語口譯人才培養情況進行調查研究,發現一些實際問題,同時找到解決的方法,進而提升高校英語口譯課的授課效果,最終探索出適合大連市當前實際需要的口譯人才培養模式。
關鍵詞:專業型口譯人才 人才培養 方法 現狀 策略
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)03(a)-0241-01
1 研究背景與研究方法
隨著大連的快速發展,大連市針對具有英語和專業知識技能,而且能夠擔當各個專業涉及領域的英語口譯方面的中高端人才,還有專業型英語口譯人才的需求上升很快。鑒于這種狀況,筆者決定對于相對較為集中的問題,提出建設性意見。
筆者通過調查問卷的方式對大連市8所高校的英語專業口譯課教師和英語專業的學生進行了調研。問卷的采集時間為2014年7~12月。
針對英語專業口譯課教師的調查問卷共發放了16份,問卷中設計了30題,收到回復的有效問卷共16份,回收率達到100%。針對英語專業學生的問卷是由各高校大三和大四年級已經學習過英語口譯課程的學生完成,學生的問卷共計240份,中題目32道,回收的有效問卷是232份,回收率達到96.67%。
2 大連市專業型口譯你才培養現狀
2.1 口譯人才定位不準確
通過調研,筆者發現,大連各高校目前的口譯課程授課模式仍沿用過去通用性的模式,沒有突出當前社會和市場急需的專業化定位。在對這些高校的調查中發現,6所院校還采用通用口譯教材,這些教材的內容涉及面很廣,一般至少10章內容,而各章內容非常獨立,缺乏連貫性和遞進性。使用這樣的教材,其結果是學生需要掌握教材全部領域的知識,但是學生的時間和精力是有限的,最后學生感覺很疲憊,學習效果卻不突出。知識面廣而不精,導致英語專業高年級學生和英語專業畢業生里很少有人能擔當專業口譯任務的局面。盡管大連市有10多所高校,各高校都設立英語專業,但是培養這么多年,時至今日,還是沒有走出“專業人員不懂外語,外語人員不懂專業”的怪圈。
2.2 英語口譯課時普遍偏少
國家教育部在2000年頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確將英語口譯課程設定為高等院校英語專業高年級開設的英語基本技能必修課。筆者在調查中發現,接觸的8所大連高校中,6所大學口譯為必修課,2所為選修課。這些學校無一例外,口譯課只開一個學期,大多學校口譯課30多學時,最少的只有24學時,用如此少的課時完成巨大的教學任務,還期待達到預計的教學效果,是根本不可能的。教學課時的不足,是培養英語專業口譯人才道路上的重要障礙。
2.3 英語專業口譯課程設置沒有大局觀
眾所周知,英語口譯人員的知識性有三個方面組成:雙語知識、百科知識和技能知識。鑒于此,英語專業口譯課程的設置需要以這三方面知識和技能的培養為基礎,劃分為英語語言類知識和技能、百科知識和口譯技能。但是通過此次調研,筆者發現大連各個高校的英語專業課程設置仍然以語言技能課為主,知識型課程很少,即使有,也最早開設于大三下學期,其結果是,高年級學生在上英語口譯課以前,接觸到的語言外知識儲備太少,百科知識和言外知識極其缺乏,沒有足夠的知識儲備,無法完成英語口譯課的既定效果。
2.4 英語專業口譯課程專任教師過少
筆者發現,大連市各個高校中,真正具有豐富口譯知識和能力的老師寥寥無幾,大多數的從業老師根本沒專門從事過口譯課程的教學和研究工作。筆者調研的8所大學,共有口譯教師16位,其中口譯專業畢業或者曾經受到過專業口譯技能培訓的老師僅有5位,占總數比31%。口譯課程的教師嚴重缺乏口譯實際經驗,紙上談兵較多。
2.5 英語口譯課程教材和教學方法必須改進
筆者在調研中,針對大連8所高校英語專業口譯課程的教材使用情況和教學方法也進行了調查研究。8所高校都采用了傳統的主題式口譯教學模式。至于口譯課程上使用的教材,所有教師都選用公開出版教材,外加個人從網絡等渠道搜集的口譯資料。36%的教師對當前公開出版的口譯類課程教材表示基本滿意,64%的口譯課授課教師對口譯教材表示不滿意。
3 專業型英語口譯人才的培養策略
3.1 正確定位英語口譯人才的培養目標
筆者建議大連市高校的英語口譯課程教學目標定位為:培養英漢語言能力過硬、知識全面、心理素質和職業意識良好、口譯的基本理論和技能扎實,具有一定的專業知識技能的復合型人才,也就是:能夠在特殊專業領域里從事一般性事務活動的口譯工作。
3.2 對現有英語口譯課程體系進行改革
筆者在調查中發現,在大連市的人力資源市場上,近年來外語+專業的復合型口譯人才需求量最大。筆者建議大連市各高校進行內部討論研究,把學生的自身特點和實際情形結合起來,從這些院校已有的翻譯課程群里,建立口譯課程群,兼顧語言類基礎課程和專業技能課程,理論課程和實踐課程,必 修課程和選修課程之間的有效互動關系。
3.3 加強英語專業口譯課程教師隊伍建設
(1)培養“雙師型”教師。“教師雙師型”指的是能夠系統講述口譯專業理論課程,同時還具有大量口譯實踐經驗(包括口譯資格,社會職業崗位經歷等等)的教師。“雙師型”教師在口譯課堂上更受學生歡迎,他們結合實踐經驗的課程講授更有助于滿足學生們的學習需求。
(2)增加并強化口譯課程教師的專業實踐培訓。大連市的高校可以從社會的職業口譯人才中吸引一些兼職教師。據筆者了解,大連市翻譯協會和大連市外事辦中有多位經驗豐富的專業口譯人才,高校可以請這些具有實踐經驗的人才定期來校做口譯實踐講座或者承當口譯課程教學任務。同時,各高校應重視對現有口譯教師的專業培訓工作,可以委派他們到上海外國語大學、北京外國語大學等國內翻譯學過硬的院校進行培訓學習;也可以支持口譯教師參加口譯課程師資班的培訓學習。
(3)英語口譯課程教學效果測評。大連市各高校可以定期組織學生給口譯老師教學質量打分,對老師的教學質量進行測評,也可以采用調查問卷的方式。在此壓力下,鞭策口譯教師不斷改進知識結構,提高知識技能,從而改善教學方法。
參考文獻
[1] 黃藝.論專業型英語口譯人才培養模式—— 兼論非英語專業英語口譯教學模式[J].廣東外語外貿大學學報,2007(5):74-76.
[2] 仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):65-67.
[3] 王金波,王燕.口譯的特點和口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(5):41-47.