周沈艷 徐沈宏 許蔚
摘 要:本文在跨文化傳播學視角下,以寧波中小型家電企業(yè)網(wǎng)站的英譯文本為研究對象,分析其在詞匯、句法和語篇方面存在的譯文用詞不當、邏輯不清和內(nèi)容繁雜問題。在此基礎(chǔ)上,借鑒國外家電企業(yè)網(wǎng)站的文本表達方式,對寧波市中小型家電企業(yè)網(wǎng)站的文本表達方式、呈現(xiàn)順序和語義簡潔性三方面提供了若干翻譯策略和建議。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播學 家電企業(yè) 網(wǎng)站內(nèi)容建設 翻譯
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化、信息化進程的加快,國內(nèi)企業(yè)為樹立良好的企業(yè)形象、拓展國際貿(mào)易合作,紛紛建立英文網(wǎng)站與客戶群和潛在客戶群構(gòu)建聯(lián)系渠道。于此同時,對于企業(yè)網(wǎng)站文本的研究也越來越多。目前,已有的一些研究主要是從目的論、功能翻譯理論、語料庫、接受理論、Werlinch文本語法、語篇結(jié)構(gòu)等視角來探究企業(yè)的外宣翻譯及啟示(張秀燕[1],徐敏、胡艷紅[2],林慶揚、石春讓[3],張曉春、張思潔[4],盧小軍[5],傅似逸[6]);從筆者搜集的資料來看,也有從跨文化傳播學視角探討外宣翻譯(李崇月、張健[7],陳小慰[8]),但是從跨文化傳播學視角研究企業(yè)網(wǎng)站翻譯并不多。本文嘗試以跨文化傳播學為基礎(chǔ),對寧波中小型家電企業(yè)網(wǎng)站英譯文本進行研究,分析其在詞匯、句法和語篇方面存在的問題,在此基礎(chǔ)上對比國外家電企業(yè)網(wǎng)站在文本表達方式、表達順序和文本內(nèi)容的差異,并對國內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容英譯文本的薄弱環(huán)節(jié)提出修改建議,以期對家電企業(yè)網(wǎng)站英文版建設提供更好的借鑒。……