摘 要:商貿(mào)翻譯是目前國際商貿(mào)活動中必需的復(fù)合應(yīng)用型人才。本文總結(jié)了合格商貿(mào)翻譯所需的5種基本素質(zhì),并就目前高校的培養(yǎng)模式提出了4點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:商貿(mào);翻譯;素質(zhì);培養(yǎng)模式
全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程決定了社會對商貿(mào)翻譯人才的剛性需求,國際商貿(mào)活動離不開大量合格的翻譯人才,尤其是掌握商貿(mào)知識的專業(yè)翻譯。目前我國高校培養(yǎng)的外語專業(yè)人才卻難言都能勝任商貿(mào)翻譯職位,皆因商貿(mào)翻譯的素質(zhì)要求較高,需要創(chuàng)新培養(yǎng)模式方能造就高素質(zhì)翻譯人才。
一、商貿(mào)翻譯的素質(zhì)要求
(一)商貿(mào)翻譯須具備相關(guān)語言知識
首先,譯者對每一種語言要積累足夠的詞匯量,包括日常用語詞匯和國際商貿(mào)活動中涉及專業(yè)詞匯,做到準(zhǔn)確理解其含義,并能夠在譯文中靈活運(yùn)用。其次,要掌握兩種語言的語法知識,能夠正確理解和運(yùn)用每種語言的語法結(jié)構(gòu),不犯基本的語法錯誤。再次,作為專業(yè)領(lǐng)域翻譯,譯者要大量閱讀商貿(mào)活動中所使用文本的原文材料,揣摩其原汁原味的表達(dá)方式和文體風(fēng)格。
(二)商貿(mào)翻譯須具備相關(guān)文化知識
某種程度上講,文化就是保證語言能準(zhǔn)確得體使用的知識。任何交際皆受語境制約,因此語言與文化息息相關(guān)。語言和文化是互為表里、形式與內(nèi)容、承載與被承載的關(guān)系,要準(zhǔn)確的進(jìn)行語言表達(dá),不能不掌握語言背后蘊(yùn)藏的文化背景。
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。著名語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)在其著作《語言文化與翻譯》中提出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以致于若不仔細(xì)考慮語言文化背景,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻!币舱窃谶@個意義上,翻譯被稱為跨文化交際的紐帶和平臺。
(三)商貿(mào)翻譯須熟練掌握翻譯理論和技巧
翻譯是一種專業(yè)性較強(qiáng)的活動,悠久的翻譯實(shí)踐和研究活動為現(xiàn)在的譯者積累了大量可資借鑒的寶貴經(jīng)驗。好的譯者都需要掌握翻譯理論知識,才能更好的指導(dǎo)自身的翻譯工作。比如譯者一般應(yīng)知道直譯、意譯和音譯,歸化和異化等翻譯方法和策略,了解嚴(yán)復(fù)主張的“信達(dá)雅”、傅雷提出的“重神似不重形似”、郭沫若總結(jié)的“風(fēng)韻論”、尤金·A·奈達(dá)的“功能對等理論”、紐馬克的“交際翻譯理論”等。
此外,商貿(mào)翻譯活動實(shí)踐性較強(qiáng),譯者在實(shí)際工作中要逐步學(xué)會靈活運(yùn)用增譯法、省譯法、倒譯法、改譯法、移植法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、省略法、插入法、重組法、綜合法等翻譯技巧,逐步提高自身的翻譯速度和質(zhì)量。
(四)商貿(mào)翻譯須具備必要的商貿(mào)專業(yè)知識
商貿(mào)翻譯專業(yè)性很強(qiáng),不了解國際商業(yè)貿(mào)易方面的專業(yè)知識,譯者就無法準(zhǔn)確理解翻譯的內(nèi)容,也就談不上進(jìn)行正確翻譯。商貿(mào)翻譯起碼應(yīng)了解國際商貿(mào)活動主體的組織架構(gòu),國際貿(mào)易和國際招投標(biāo)的流程,國際貿(mào)易術(shù)語的含義,以及運(yùn)輸、保險、商檢、報關(guān)、收匯、結(jié)匯、融資、支付等相關(guān)活動的基本內(nèi)容和相互聯(lián)系。
此外,譯者還應(yīng)對商貿(mào)主體所處的具體行業(yè)和當(dāng)下交易的具體產(chǎn)品有所了解。
(五)商貿(mào)翻譯須具備必要的經(jīng)貿(mào)法律常識
國際商貿(mào)活動同時受到國際法和國內(nèi)法的調(diào)整,商貿(mào)翻譯常常處理法律文本,有必要了解必要的經(jīng)貿(mào)法律常識,才能不說外行話,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換信息。
二、商貿(mào)翻譯的培養(yǎng)模式
(一)商貿(mào)翻譯培養(yǎng)中的常見問題
首先,目前國內(nèi)許多高校在培養(yǎng)商貿(mào)翻譯人才時,因為自身師資的局限或懶于創(chuàng)新,往往重理論,輕實(shí)踐,脫離商貿(mào)翻譯工作實(shí)際。學(xué)生在校期間主要是學(xué)習(xí)各種理論知識,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)薄弱,教師本身都很少具有商貿(mào)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,所學(xué)的課程、教材等與當(dāng)下的翻譯實(shí)際工作相距甚遠(yuǎn)。學(xué)生畢業(yè)后工作能力較差,還需要用人單位再培養(yǎng),很難直接承擔(dān)實(shí)際翻譯工作。
其次,高校目前的專業(yè)設(shè)置處于條塊分割的狀態(tài),學(xué)校整體師資和課程的共享程度較低,商貿(mào)翻譯的培養(yǎng)一般在外語院系,語言類課程基本沒有問題,但商貿(mào)、法律、禮儀等課程往往師資力量薄弱,院系教學(xué)管理者對此類課程也難稱內(nèi)行,對外聘教師的管理難度大,教學(xué)效果難以保證。
(二)有針對性的創(chuàng)新商貿(mào)翻譯培養(yǎng)模式
1.科學(xué)設(shè)置課程體系。
高校的商貿(mào)翻譯等相關(guān)專業(yè)應(yīng)樹立正確的人才觀,充分考慮社會實(shí)際需求,在設(shè)置課程時有意識地瞄準(zhǔn)培養(yǎng)商貿(mào)翻譯工作所需的各項能力和素質(zhì)。除了開設(shè)商務(wù)英語寫作、外貿(mào)函電等語言類課程外,翻譯理論和技巧、商務(wù)禮儀、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、外貿(mào)法律常識等課程亦必不可少。如果師資允許,應(yīng)盡量多開設(shè)雙語課程,對學(xué)生的幫助更大。
2.配備有豐富實(shí)踐經(jīng)驗的專兼職教師。
目前高校教師大多都是從學(xué)校畢業(yè)后直接從事教學(xué)活動,商貿(mào)翻譯專業(yè)出身的老師較少,從事過商貿(mào)翻譯或商貿(mào)行業(yè)工作的更是少之又少。商貿(mào)翻譯實(shí)踐性很強(qiáng),老師若沒有實(shí)踐經(jīng)驗,在講課時就無法傳授實(shí)踐經(jīng)驗,只能講解一般的翻譯理論和技巧,難免脫離工作實(shí)際。因此,學(xué)校要采取外聘、聯(lián)合培養(yǎng)等多種途徑,多引進(jìn)具有涉外商貿(mào)經(jīng)驗、商貿(mào)翻譯經(jīng)驗的中外教師。
3.高度重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際工作能力。
要形成實(shí)際工作能力,除了課堂上講授理論知識外,多建設(shè)人才實(shí)訓(xùn)基地,增加學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會尤為重要。在時間上,學(xué)生自身可以充分利用寒暑假等節(jié)假日,學(xué)校也要在正常教學(xué)時段中安排充分的實(shí)踐教學(xué)時間。在實(shí)踐單位選擇上,除翻譯公司外,可鼓勵學(xué)生多到商貿(mào)單位,尤其是涉外商貿(mào)單位開展實(shí)踐活動,增加其感性認(rèn)識和相關(guān)工作經(jīng)驗。
4.選用切合翻譯工作實(shí)際的優(yōu)秀教材。
國際商貿(mào)的實(shí)際工作是不斷發(fā)展變化的,我們在培養(yǎng)學(xué)生時必須注意選擇最大限度貼近現(xiàn)實(shí)的最新教材,才能避免傳授給學(xué)生過時、陳舊乃至于錯誤的知識。必要時,應(yīng)當(dāng)組織有一定規(guī)模的專業(yè)翻譯公司、一線的優(yōu)秀翻譯人才和高校的授課教師聯(lián)合編寫貼合實(shí)際、針對性強(qiáng)的教材供學(xué)生使用。
三、結(jié)語
總之,商貿(mào)翻譯的專業(yè)性較強(qiáng),對譯者的綜合素質(zhì)要求較高,高校在培養(yǎng)模式上必須講求實(shí)效,緊跟現(xiàn)實(shí),注意創(chuàng)造整合多方面資源,才能培養(yǎng)出具有實(shí)際工作能力的合格應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉法公.從商貿(mào)英語的特點(diǎn)談商貿(mào)漢英翻譯 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999 (02).
[2] 唐本賽.商務(wù)英語語言的特征及翻譯 [J]. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006 (01).
[3] 李長栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果 [J]. 中國翻譯,2006 (03).
[4] 李新新.我國商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)之管見 [J]. 中國商貿(mào),2011 (22).
[5] 盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略 [J]. 中國商貿(mào),2011 (25).
(作者單位:安陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)