999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英文電影字幕翻譯中譯者的底線與極限

2015-04-29 00:00:00沈蓉蓉
時(shí)代文學(xué)·下半月 2015年7期

摘 要:近年來(lái),以?shī)蕵?lè)觀眾為目的的英文電影字幕翻譯的本土化改寫遭到很多詬病。翻譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際,作為本文主要探討對(duì)象的字幕電影更要求譯者在翻譯過(guò)程中盡可能體現(xiàn)他者文化,強(qiáng)調(diào)文化的差異性。然而,目前市場(chǎng)上很多字幕電影似乎成了譯者自由發(fā)揮主體性、張揚(yáng)自我的舞臺(tái)。因此,作者提出譯者應(yīng)該追求對(duì)原文本的忠實(shí),把握本土化的度,明白翻譯的本質(zhì)及“底線”,適度發(fā)揮主體性不逾越“極限”,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的健康發(fā)展。

關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;過(guò)度本土化改寫;譯者的主體性

1. 引言

字幕電影又叫原聲電影,指的是保留了原聲道和增加了目的語(yǔ)翻譯字幕的外國(guó)影片。目前,由于觀眾的語(yǔ)言水平的提升,以及對(duì)源語(yǔ)國(guó)家的異質(zhì)文化的追求與向往,字幕電影受到越來(lái)越多觀眾的歡迎。精確、通俗易懂的字幕翻譯即能讓觀眾準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容,滿足了欣賞電影的要求,同時(shí)也可以觀眾體驗(yàn)他者文化,有效促進(jìn)中外文化的交流。然而,當(dāng)今電影市場(chǎng)字幕翻譯越來(lái)越明顯的本土化,不僅在劇情理解上給觀眾造成困惑,更無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

2. 字幕電影的特點(diǎn)及翻譯策略

普遍認(rèn)為,配音電影應(yīng)采取歸化翻譯原則(dubbing as a form of domestication),而字幕電影應(yīng)采取異化翻譯原則(subtitling as a form of foreignization)。不管是歸化還是異化,不管是以源語(yǔ)文化為中心忠實(shí)再現(xiàn)原文本,還是以目的語(yǔ)文化為中心盡量使譯文文本符合觀眾的語(yǔ)言及表達(dá)習(xí)慣,這其中沒(méi)有一種是以“譯者”為中心,表明譯者可以自由發(fā)揮主觀能動(dòng)性,張揚(yáng)自我。

異化翻譯原則,在韋努蒂看來(lái),就是要求做到譯者和譯作的“隱形”,其主要體現(xiàn)在一下兩個(gè)方面:(1)譯者本身傾向于“流暢”的翻譯,努力使譯本語(yǔ)言地道,“可讀性”強(qiáng),從而使讀者產(chǎn)生疑問(wèn)“透明”、不隱晦的感覺(jué);(2)出版商、評(píng)論家和讀者認(rèn)為譯文讀起來(lái)流暢,使人們覺(jué)得這不是翻譯,而是原文,這樣的翻譯作品(不論是散文還是詩(shī)歌、小說(shuō)還是其他類型的題材)才是可以接受的。[1]

體現(xiàn)在電影字幕的翻譯中,異化翻譯原則指的是在觀看影片的過(guò)程中,讓觀眾可以做到身臨其境,酣暢淋漓地體驗(yàn)異域文化,“讓觀眾走出國(guó)門”(send the audience abroad)。在這個(gè)翻譯原則的指導(dǎo)下,字幕翻譯應(yīng)該將對(duì)源文本的改寫與干預(yù)做到最小化,而將源語(yǔ)的特質(zhì)及源語(yǔ)文化的差異得以體現(xiàn),最大程度地保留原片的汁味,否則觀眾選擇看字幕電影而非配音電影就失去了意義,電影的引進(jìn)意義也大打折扣。

字幕翻譯主要存在兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間(time and space)。時(shí)間指語(yǔ)言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖然不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語(yǔ)大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜。空間是指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。字幕有時(shí)兩行,有時(shí)用一行,在字幕方面不同國(guó)家也有差別。在我國(guó)由廣電總局引進(jìn)進(jìn)入影院放映的影片一般要求字幕不得超過(guò)24個(gè)字(此為寬銀幕標(biāo)準(zhǔn),傳統(tǒng)比例銀幕為18字-20字),以免觀眾來(lái)不及閱讀。[2]

由于以上所提到的兩個(gè)制約因素,再加上兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異及語(yǔ)言本身的差異,其主要體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及節(jié)奏等因素(cultural and lingual difference),要實(shí)現(xiàn)翻譯的完全對(duì)等,將原片絕對(duì)原汁原味地呈現(xiàn)給觀眾只能是一種理想,無(wú)論從理論上還是實(shí)踐上都是不現(xiàn)實(shí)的。[4]因此,旨在保證字幕翻譯“可讀性”和“可接受性”的翻譯的本土化策略是必須的,也無(wú)可厚非的。但是目前市場(chǎng)上出現(xiàn)的一些字幕翻譯則是譯者在完全忽略源語(yǔ)文本而進(jìn)行的自由發(fā)揮,自我創(chuàng)作,這就歪曲了翻譯的本質(zhì),既逾越了翻譯底線,也超出了譯者發(fā)揮主體性的極限。

3. 字幕翻譯中的過(guò)度本土化

本文所討論的字幕翻譯的過(guò)度本土化主要體現(xiàn)在以下四種具體的表現(xiàn)形式:即:(1)過(guò)量網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的使用;(2)不加甄別地使用古詩(shī)詞;(3)隨意套用名人名字;(4)毫無(wú)根據(jù)的改寫替換[3]。

翻譯本土化策略是指“譯者為順應(yīng)本土文化,消除源語(yǔ)的異質(zhì)性或陌生性,為促進(jìn)譯本在目標(biāo)與文化中的可接受性而選擇的一種翻譯方式”。但是綜觀目前市場(chǎng)上影片的字幕翻譯,我們不難發(fā)現(xiàn),許多英文字幕原文并不存在需要譯者進(jìn)行本土化處理的異質(zhì)性或者陌生性。但是譯者為了博取眼球,刻意制造笑點(diǎn),完全無(wú)視原文本而進(jìn)行自我創(chuàng)作,字幕翻譯淪為了他們表達(dá)個(gè)人喜好,盡顯“個(gè)性”的舞臺(tái)。以下是作者在網(wǎng)絡(luò)帖子“神一般的字幕翻譯”中挑選的幾個(gè)例子。

(1) Kids today, where are their values

字幕翻譯:現(xiàn)在的孩子啊 還有沒(méi)有八榮八恥的概念了

(2) And,unlike other charities.

字幕翻譯:不同于中國(guó)紅十字會(huì)這類偽慈善機(jī)構(gòu)

以上三個(gè)例子當(dāng)中的“八榮八恥”、“中國(guó)紅十字會(huì)”都是譯者刻意加上去的帶有濃重“中國(guó)特色”的詞匯。譯者的這種完全脫離原文,旨在娛樂(lè)觀眾的肆意創(chuàng)作已經(jīng)完全違背了翻譯的本質(zhì),將“忠實(shí)”的底線徹底舍棄,也將譯者的主體性發(fā)揮到了極致。

除此之外,有的字幕翻譯經(jīng)過(guò)處理后甚至?xí)斐衫斫馍系睦Щ螅層^眾看得一頭霧水。例如:

(4) No guts, no glory.

字幕翻譯:人有多大膽,地有多大產(chǎn)

(5) We may not make it out of this

字幕翻譯:我們可以全身而退了

(6) Even you get killed, just walk it off!

字幕翻譯:有人要?dú)⒛悖s緊跑

例(4)當(dāng)中的“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”是在1958年“大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)”興起之初提出的。這一背后帶有典故指向性強(qiáng)的本土詞語(yǔ)用在此處不妥當(dāng),不能傳達(dá)對(duì)話中的所要強(qiáng)調(diào)的“勇氣正能量”。例(5)和例(6)是最近上映影片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中的臺(tái)詞,這兩句臺(tái)詞翻譯引起觀眾的強(qiáng)烈不滿。其中例(5),說(shuō)的是“大事不妙”,“我們可能熬不過(guò)此次了”,是準(zhǔn)備以死相拼,何其悲壯!而譯文當(dāng)中的“全身而退”真是讓人不明所以,翻譯和電影畫面及情節(jié)嚴(yán)重脫節(jié)。例(6)中的臺(tái)詞是美隊(duì)的靈魂格言,意思是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”,而譯文中的“快跑”真是讓人大跌眼鏡,“英雄氣概”瞬間抹殺。

從以上的例子當(dāng)中,我們可以看出一方面,譯者為了娛樂(lè)觀眾博取眼球達(dá)到商業(yè)目的而不惜放棄原文,隨意替換或添加一些本土化詞語(yǔ);另外一方面譯者由于本身語(yǔ)言能力的欠缺以及缺少對(duì)原文本和對(duì)觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度,在翻譯過(guò)程中不求甚解,采取隨意的態(tài)度,導(dǎo)致譯本的錯(cuò)誤,直接影響影片的欣賞,也讓影片本身大打折扣。

4. 結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)今的商業(yè)社會(huì),作為譯者絕不能為了商業(yè)利益拋卻底線,應(yīng)該追求譯文的“忠實(shí)”,忠實(shí)于原文本,忠實(shí)于源語(yǔ)文化,將對(duì)原文的干預(yù)盡量降到最低。這樣字幕才能貼合影片內(nèi)容,符合故事背景,讓觀眾感覺(jué)不到它的存在,這也是字幕翻譯的最高境界。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會(huì)娟.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[2]李璇.電影譯制廠“瀕危”[EB/OL].http://www.zongyi

weekly.com/new/info.asp?id=1181[2012-9-30],2014-12-21.

[3]沈蓉蓉.翻譯倫理視域下英文電影字幕翻譯的過(guò)度本土化改寫,2015.

[4] 趙速梅.譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2001(7)25-26.

(作者單位:湖北商貿(mào)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 日韩在线视频网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美精品二区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 性激烈欧美三级在线播放| 国产麻豆精品在线观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日韩美一区二区| 无码一区18禁| 久996视频精品免费观看| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产免费怡红院视频| 日韩国产综合精选| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费A∨中文乱码专区| 日本伊人色综合网| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久这里只有精品66| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 91破解版在线亚洲| 在线观看精品国产入口| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 性视频一区| 99视频全部免费| 亚洲性网站| 老司机久久精品视频| 色妺妺在线视频喷水| 九九热在线视频| 色婷婷电影网| 成人福利免费在线观看| 国产SUV精品一区二区| 999福利激情视频| 国内精自线i品一区202| 国产精品一区二区国产主播| 91午夜福利在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 播五月综合| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 伊人久久精品亚洲午夜| 狠狠五月天中文字幕| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| 欧美日韩免费在线视频| 国产青青草视频| 激情综合激情| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 久草性视频| 露脸真实国语乱在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 五月天福利视频| 91网址在线播放| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲人成色77777在线观看| 她的性爱视频| 国产成人综合久久精品下载| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久青青草原亚洲av无码| 97青青青国产在线播放| 欧美精品H在线播放| 亚洲大尺码专区影院| 国产主播喷水| 欧美成一级| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国内丰满少妇猛烈精品播| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 中文字幕永久视频| 国产在线观看人成激情视频| 午夜国产精品视频| 欧美劲爆第一页| 在线亚洲天堂| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲中文字幕在线观看| 无码综合天天久久综合网| 日本国产精品一区久久久| 伊人国产无码高清视频| 婷婷六月综合网| 福利视频一区| 丁香婷婷激情综合激情|