摘 要:本文作者在本科英語專業英漢互譯教學過程中,使用同伴反饋來補充教師反饋的方法。實驗研究以及問卷調查結果表明,同伴反饋方法對于學生翻譯能力的提高大有幫助,將兩種反饋相結合能高效提高學生語言綜合運用能力。
關鍵詞:英漢互譯;同伴反饋;教師反饋;小組合作
一、引言
目前,同伴反饋研究對寫作教學產生了積極的影響,但該方法的研究鮮有涉及翻譯領域。“反饋”(feedback)一詞具體到翻譯教學中,就是指學生在翻譯過程中以及在完成譯文后收到的來自他人的評價或修改。傳統翻譯教學中,學生收到的評價主要來自教師,但就如張春柏和吳波(2011:70)所說,“傳統的教學方法存在著諸多缺陷,以教師為中心,學生處于被動地位,對翻譯活動缺乏興趣,往往效率低下,事倍功半。因此,必須改變教學模式,把課堂變成翻譯工作坊,用討論式和互動式的教學代替傳統的以教師為中心,以譯品為取向的教學模式”。
本研究以實驗研究的方式,選取了2012級兩個班級作為研究對象,包括一個英語本科重點班(后用“A”代指)和一個英語專升本班(后用“B”代指),兩個班均采用同伴反饋與教師反饋相結合的方法。此外,還對兩個班級進行問卷調查,進一步考察兩種反饋結合的效果以及學生對其的態度。
二、同伴反饋與教師反饋整合的實驗研究
同伴反饋與教師反饋相結合的具體方法如下:首先進行分組,采用自由組合的方式,4-6人一組。教師將課程分為“理論課”與“實踐課”,兩種課型交叉進行。“理論課”講解重要翻譯理論以及必備翻譯技巧,“實踐課”則采取獨立翻譯和小組討論修改結合的方式進行翻譯練習。穆雷(1999:56)通過調查發現:“翻譯課教師基本上有一個共識,那就是本科階段的翻譯課只實踐不講理論不行,只講理論不實踐也不行,應該以實踐為主,在大量實踐的基礎上有選擇地講一些翻譯理論,……理論宜結合實踐的內容講,以便學生把實踐中發現的問題在理論學習中得到解決。”每次“實踐課”前,教師精心挑選一篇長度適中,翻譯時間為30分鐘左右的譯文,并注意題材和體裁的豐富性。課堂前30分鐘時學生獨立翻譯,不詢問同伴和教師,也不查閱字典。30分鐘結束后,教師提醒本篇文章中需要注意的翻譯重難點,引起大家的重點關注。接著進行小組討論,每組每次輪流選擇一個“代表”和一個“執筆”,“代表”以句為單位,大聲慢速朗讀自己的譯文。其余組員認真對比自己的譯文,對他人譯文中的可取之處進行記錄,若有建議和意見則大膽提出,所有成員進行討論,實現同伴反饋。最終得出全體成員認為最佳的譯文,由“執筆”工整地將最終譯文寫下來。在此過程中,可查詢字典和網絡,比如句子“王教授精通小學和大學”,可借助網絡得知“小學”和“大學”在此的特殊含義。討論中若遇到無法解決的爭議,可舉手示意,尋求教師的幫助。討論過程中,教師需在教室中走動,督促每位成員積極參與討論。課后,教師認真批改各組譯文,并記錄存在的各類問題,為每組譯文給出等級和評語,還要及時通知此次翻譯相對最好的小組“代表”。下次課時,該組“代表”為全班分享本組對重難點的處理方法以及翻譯心得。之后教師詳細分析原文和參考譯文,進行有效的、詳細的教師反饋。
本文選取A班和B班兩個代表組的譯文進行分析,文本選取2009年專八漢譯英真題。學生完成獨立翻譯以后,教師提醒翻譯重難點,即“刷新”,“響成一片”和“打開手機”。
1.“手機刷新了人與人的關系。”
參考譯文:Cell phone has altered the relationship among people.
A: Cell phones have renewed ……
B: Cell phone has changed
譯文分析:此處“手機”為整體名詞,應用單數。A組成員均忽略了單復數問題。B組有兩位同學采用單數,經討論后最終譯文為單數。不過兩組都有注意到時態問題,組內個別同學時態錯誤,經過討論后統一為現在完成時。B組經過討論對“刷新”有了較準確的翻譯“change”。“刷新”一詞在此處意為“改變”,而并非常說的“更新,革新”,原文作者對于手機對人們關系的影響持批評態度,而其余同學選用的“update”,“renew”和“renovate”均含有積極的意思。
2. “可是會議室里的手機鈴聲仍然響成一片。”
參考譯文:However, phones ring now and then when the meeting goes on.
A:Cell phones still ring from here and there in the meeting room.
B: Much phone rings can still be heard in the meeting room.
譯文分析:兩組均采用了該組某位同學的譯文,也是其中較為準確的譯文。“響成一片”并不是指鈴聲同時響起,或滿教室充滿了鈴聲,而是指“不時響起”。其余組員的翻譯主要為 “still appear anytime”,“fully filling”,“be filled up with”,“rings ceaselessly/constantly”等。經過討論,這些成員意識到了自己譯文中的不恰當不準確之處,更加明白中英語言的差異。
3. “打開手機象征我們與這個世界的聯系。”
參考譯文:Phones-on symbolizes our connecting with this world.
A: To keep the cell phones on is to keep connection with the world.
B: Keeping the phone available symbolizes our connection with the world.
譯文分析:此處“打開手機”指的是一種狀態,而并非打開的動作,類似 “put on”和“wear”。在獨立翻譯時,有部分同學意識到這個問題,處理為“狀態”,而還有部分同學將其譯為“use”或“turn on”。經過教師提醒和小組討論,最終譯文均為表示狀態的譯文,雖然不如參考譯文精煉,但也不失為恰當的翻譯。
經過一學年的仔細檢查與對比分析,作者發現同伴反饋既可以激發學生整體的翻譯靈感,又能提高學生的語言水平。如同劉娜(2013)研究結果表明,“同伴反饋有助于學生語言運用和翻譯能力的提高。由于語言水平相近,學生更容易從發現同伴的錯誤中意識到自己的錯誤。”具體來看,英漢翻譯時,學生譯文主要存在兩大問題:一是對英語原文理解不準確,主要表現在面對一些多義詞時,選擇了不恰當的詞義。二是譯文語言結構無法脫離英語原文的束縛,用英語的句子結構說中文的話,譯文晦澀不自然。小組合作后,最終譯文對于難詞的理解準確率更高,語言更加流暢地道。漢譯英時,語言水平相對較高的小組普遍不存在明顯的語言失誤,能夠通過討論對句子進行深層次的組夠,語言流暢,符合英語規范,句型結構多變,表達豐富。而語言水平相對較弱的小組能通過小組合作,發現明顯的語言失誤,最終譯文雖然出彩點不多,但語言尚流暢,用詞也較為恰當。
三、問卷調查及結果分析
在結束一學年的英漢互譯學習后,作者對兩個班的學生展開問卷調查,試圖發現以下三個問題的答案:
(1) 同伴反饋與教師反饋整合的方式相對于單獨的教師反饋,有哪些明顯的優勢?
(2) 同伴反饋具體是如何影響學生翻譯水平的?
(3) 學生對于同伴反饋與教師反饋相結合的方式是是何態度?
基于以上三個問題,作者設置以下問卷:
1. 你喜歡和小組成員討論譯文嗎?
2. 你更喜歡讓大家聽自己的譯文,還是喜歡聽別人念他們的譯文?
3. 你歡迎別人質疑你的譯文,并提出他們的意見嗎?
4. 你喜歡熱烈的討論氛圍還是安靜的?
5 對于每次小組中翻譯較好的譯文,討論結束后你會借來仔細研究嗎?
6. 對于他人譯文的意見和建議,你會大膽提出嗎?
7. 其他組員的譯文通常都會給與你翻譯靈感嗎?
8 其余組員的譯文會幫助你提高我的語言水平(語法,詞匯等)嗎?
9. 如果以后你成為一名翻譯老師,你也會采用小組合作的模式嗎?
10. 你對于小組合作的成員構成有何建議?為什么?(自由組合,按寢室,按學號,成績上中下交叉分配)
兩個班的學生都積極給與教師反饋。作者經過認真分析發現:整體來講,大家對于小組合作的模式是贊成的。幾乎每位學生都表示喜歡小組討論,認為這種討論是有意義的,也非常歡迎他人對自己的譯文提出意見。至于討論氛圍,兩個班都有80%左右的同學偏向熱烈的討論氛圍,認為這樣可以讓大家都積極參與進來。絕大多數同學表示其他同學的譯文能讓自己獲得翻譯靈感,也能幫助提高自己的語言水平。但是,兩個班都只有30%左右的同學會在討論結束后將本組較好的譯文借來分析并學習。A班絕大多數同學都敢于大膽提出對別人譯文的意見和建議,然而B班卻有將近40%的同學不敢大膽提出來。對于分組,近一半的同學支持自由組合,認為熟悉的組員在一起討論氛圍更輕松,大家也能更大膽地提出意見。另外一半同學支持成績交叉分配,每個組中包含不同層次的學生,這樣可以互相學習,借鑒經驗,吸取教訓,取得共同進步。
四、總結
通過實驗研究和問卷調查,作者發現同伴反饋與教師反饋整合無疑是非常有意義的,也是深受學生歡迎的。同伴反饋可以幫助學生發現語言錯誤,及時改正,也能從其他組員的譯文中獲取翻譯靈感。小組討論的方式也能活躍課堂氣氛,讓學生對翻譯更加有興趣。“理論課”與“實踐課”相結合,學生既能學到翻譯知識,又能立即將其運用在實際的翻譯中。同時,教師也應發揮重要作用,根據所教授班級的整體情況制定一套詳細可行的方案,最大程度的調動學生積極性,發揮同伴反饋的效力。在李明和仲偉合(2010)看來,“作為教師,就需要扮演調解者、組織者、促進者、監管者、引導者、指揮、教練等角色。”教師應該給與學生詳細的反饋,包括翻譯思路,語言風格,句子結構等宏觀的反饋,也包括措辭,單復數,時態等微觀的反饋。同伴反饋與教師反饋的有效結合可以極大地提高學生的語言綜合水平,是翻譯教學中切實可行的教學模式。
參考文獻:
[1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學微探[J].中國翻譯,2010,4.
[2]劉娜.翻譯工作坊教學法中同伴反饋效用的實驗研究[J].河南科技學院學報,2013,(12).
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社.
[4]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011,(2).
(作者單位:西華師范大學外國語學院/西華師范大學中外文化譯介中心)