摘 要:《論語》——我國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典、儒家文化的代表。《論語》中的哲學(xué)思想、教育理念等是中國思想文化的精華。其中以“仁”為核心的精神思想基本貫穿全書,是孔子倫理道德范疇的核心和精髓。對“仁”的正確理解與闡釋是《論語》翻譯的關(guān)鍵之處。“仁”涵義復(fù)雜,在翻譯中很難找到對等詞,導(dǎo)致了其譯法的多樣性。本文通過對英俄譯本中“仁”的翻譯對比分析,以期找出最佳的翻譯方法,從而能夠更加忠實(shí)地傳達(dá)它的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞; 翻譯; 論語; 英俄譯本
文化負(fù)載詞,顧名思義是蘊(yùn)含著文化內(nèi)涵的詞,具有獨(dú)特的文化信息。《辭海》對其定義為“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。[1]”它們無論在譯文中還是原作中都是文化傳遞的關(guān)鍵點(diǎn),同時(shí)也是翻譯的重點(diǎn)。作為《論語》中的核心概念,文化負(fù)載詞“仁”極具民族文化特點(diǎn),所以它的譯介很大程度上影響著譯語讀者對孔子思想的理解。翻譯時(shí)譯者可能受翻譯目的及語境等因素的制約,選擇的翻譯方法不盡相同。因此,筆者通過《論語》英俄譯本的翻譯對比,探究英俄兩位譯者面對文化間的差異,如何將這一典型的文化負(fù)載詞翻譯給本國讀者,來進(jìn)行文化的有效傳遞。
一、《論語》及其譯本簡介
(一) 關(guān)于《論語》原著
《論語》是中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,是孔子的弟子和后學(xué)關(guān)于孔子思想言行的記錄,全書共20篇。書中語言短小、精練,卻具有豐富的文化內(nèi)涵及深刻的人生哲理。《論語》中特有的中國文化因素更是在中國及海外產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。
(二) 《論語》楊伯峻譯注
本文選取的《論語》今譯范本是我國著名語言學(xué)家楊伯峻先生的《論語譯注》。《論語譯注》是在國內(nèi)外產(chǎn)生過重大影響的著作,已成為世界上許多大學(xué)的文科教材或重要參考書。
(三) 《論語》英譯本及其譯者韋利
韋利(Arthur David Waley),英國著名漢學(xué)家,曾在大英博物館擔(dān)任東方部館員,負(fù)責(zé)研究整理敦煌文物。他翻譯的《論語》挑戰(zhàn)了著名的傳教士理雅各的“學(xué)術(shù)范本”,在已有的50多個(gè)譯本中產(chǎn)生持續(xù)性的影響、跨越了大半個(gè)世紀(jì)[2]。
(四) 《論語》俄譯本及其譯者貝列洛莫夫
列·謝·貝列洛莫夫(Леонард Сергеевич Переломов),俄羅斯孔子基金會(huì)主席。他在俄羅斯前賢翻譯、研究《論語》的基礎(chǔ)上,全面而系統(tǒng)地重譯了《論語》。1998年他譯為俄文的《論語》(“Лунь Юй”)在俄羅斯聯(lián)邦政府的幫助下,由ООО“Мир Урании”-астрологическое издательство出版社刊行[3]。
二、 《論語》中“仁”的翻譯概況
“半部論語知天下”,《論語》中有很多深刻人生哲理的字詞,“仁”最具代表性,出現(xiàn)了109次之多。而孔子在《論語》中對“仁”的定義也并不完全統(tǒng)一,根據(jù)不同的時(shí)期和場合,“仁”的涵義有別。如:① “仁”的道德內(nèi)涵;②仁政;③為“仁”之道。可以說孔子主張的“仁”涉及到國家治理、社會(huì)倫理、道德、教育等各個(gè)方面。
英俄譯本中都先后出現(xiàn)多種譯法。如moral character、benevolence等。辜鴻銘將“仁”譯為“moral character”:一方面詞性對等,與原文保持了一定的關(guān)聯(lián)性,另一方面“moral”一詞也強(qiáng)調(diào)出來孔子所提倡的君子應(yīng)有的道德品質(zhì);英國傳教士理雅各將“仁”譯為“benevolence”來表達(dá)“仁”所涵蓋的忠、義、禮、孝等君子多種品質(zhì)的集合……此外“仁”的俄譯方式也是多種多樣,有гуманность、совесть、милосердие等。俄譯者Попов將其譯為“гуманность”,這是根據(jù)朱熹的注解中對“仁”的解釋:“仁者,愛之理,心之德也。”(“закон любви и свойство человеческого сердца а послушание и братская любовь—этоеяпроявления);Семененко譯為“милосердие”(仁慈、慈悲心),這里他把“仁”等同于“君子”即統(tǒng)治的“愛人”、“惠”,這種“仁”強(qiáng)調(diào)了上對下的一種關(guān)心,無形中給“仁”添加了不平等的色彩,與孔子的“仁”還是有出入的……
由上我們可以看出,隨著時(shí)代的發(fā)展,語言的發(fā)展,譯者們對“仁”的詮釋多種多樣,也各有千秋。從另一角度看,這些版本的出現(xiàn)也證明了“仁”這類文化負(fù)載詞是具有可譯性的。
三、 文化負(fù)載詞“仁”的翻譯在英俄譯本中的對比分析
至今,《論語》的俄譯版本已有14部,英譯版本多達(dá)40余部。本文選取了20世紀(jì)英俄兩位譯者的譯文進(jìn)行研究,意在探究同一時(shí)期,不同民族的譯者對“仁”的翻譯方法,比較分析其翻譯效果。
(一)“仁”字的翻譯對比
關(guān)于“仁”這一核心字的翻譯,貝列洛莫夫通篇將“仁”譯成“человеколюбие”,從詞源學(xué)的角度來看,“человеколюбие”由“человек”和“любить”構(gòu)成,可以理解為“человек любит”或“любить человека”,符合《論語》中“愛人”的意義,表達(dá)了其基本涵義和特征。但孔子所強(qiáng)調(diào)的“人”不僅僅只包括“愛人”,同時(shí)還包含著治理國家的“仁政”、為“仁”之道、對萬物的仁愛之心等。 那么,這里“человеколюбие”雖然保留了“仁”的本源涵義,但多少縮減了孔子所提倡的“仁”的真正廣泛的內(nèi)涵。
而韋利將“仁”統(tǒng)一譯為簡單而內(nèi)涵同樣豐富的英文單詞“Goodness”,有歸化的傾向。“Goodness”在英語中是“好、品質(zhì)善良”的意思,和孔子“仁”的思想精髓有著共同之處,但是擴(kuò)大了“仁”的內(nèi)涵,因?yàn)榭鬃拥摹叭省辈粌H僅是做個(gè)好人那么簡單,它是一種道德標(biāo)準(zhǔn),為人之道。雖然韋利在他的譯文結(jié)尾,對《論語》中“仁”、“士”、“禮”等文化負(fù)載詞做了系統(tǒng)的冗長的解釋,但對于一般讀者在閱讀時(shí)理解每一處“仁”的具體含義有一定難度。
由于不同民族之間存在文化差異,兩位譯者對原文的理解與把握不同,這也造成了他們對“仁”翻譯的用詞上有所區(qū)別。雖然在譯語文化中沒有“仁”的完全對等詞,但是譯者們也從語義的角度、翻譯策略方面來進(jìn)一步詮釋“仁”的具體含義。下面我們通過實(shí)例來比較他們對其具體文化內(nèi)涵的翻譯:
(二)“仁”的文化內(nèi)涵翻譯對比
例1.子曰:“里仁為美。擇不處仁,焉得知?”(4.1)
今譯:孔子說:“住的地方,要有仁德這才好。選擇住處,沒有仁德,怎么能是聰明的呢?”
英譯:The Master said, “It is Goodness that gives to a neighborhood its beauty.One who is free to choose,yet does not prefer to dwell among the Good--how can be accorded the name of wise?”
俄譯:Учитель сказал: “Если в общине царит человеколюбие, это прекрасно. Разве можно считать мудрым того, кто поселяется там, где не царит человеколюбие?”
在古代,人們對自己住處的選擇很講究。孔子提倡“里仁為美”,就是說居住的地方要有仁德。這里對于“里仁”的理解。“里”有兩個(gè)含義:一是表示名詞,指處所;二是指動(dòng)詞,表居住。首先,貝列洛莫夫以“поселяться”來表示“在某地安家”,采用動(dòng)詞翻譯,具有很強(qiáng)的主動(dòng)性。其次,貝譯用了直譯的手法描述住的地方要有仁德,很接近楊伯峻先生今譯范本的內(nèi)容。韋利翻譯的“gives to”(給某人帶來……)有著被動(dòng)的含義,這不符合中國人擇鄰而居的思想,所以此處俄譯本較為準(zhǔn)確。
例2.子曰:“為仁者能好人,能惡人。”(4.3)
今譯:孔子說:“只有仁人才能夠喜愛某人,厭惡某人”
英譯:The Master said, “Only a Good Man knows how to like people, knows how to dislike them.”
俄譯:Учитель сказал: “Только человеколюбивый способен любить кого-либо из людей и способен возненавидеть кого-либо из людей.”
孔子認(rèn)為“仁”人不僅要愛人,還要明辨是非,知道喜愛什么樣的人、厭惡什么樣的人。《論語今讀》中游氏曾說道:“人們都有根據(jù)自己的喜好去愛人或恨人,但是只有仁者具有無私之心,可以做出正確的判斷,知道怎樣去愛人或恨人。[4]”句中我們需要關(guān)注的是“好人”“惡人”。韋利翻譯為“l(fā)ike”和“dislike”(“喜歡”和“不喜歡”)來表示好惡。而貝列洛莫夫?qū)⑵渥g成“любить”“возненавидеть”(“愛、憎惡”)形成了鮮明的對比,在用詞上要比韋利合適一些。
此外,從整句翻譯上來看,韋利用“how to”(“如何”)一詞將文章翻譯得很到位,符合英語讀者的語言習(xí)慣。而貝列洛莫夫以“Только”開頭,強(qiáng)調(diào)只有仁人才能夠愛人或恨人。過于絕對化,不仁之人同樣也會(huì)愛人恨人的,所以此處俄譯一味地直譯會(huì)給讀者帶來理解上的偏差。
例3.子曰:“仁遠(yuǎn)乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”(7.30)
今譯:孔子道:“仁德難道里我們很遠(yuǎn)嗎?我要它,它就來了。”
英譯:The Master said,“Is Goodness indeed so far away?If we really wanted Goodness, we should find that it was at our very side.”
俄譯:Учитель сказал: “Разве человеколюбие далеко от нас?Стоит устремиться к человеколюбию--и человеколюбие приходит.”
孔子認(rèn)為,對于一般人來說很難達(dá)到仁,因?yàn)樗且粋€(gè)人道德倫理上的最高境界。但是只要你確立了施行仁的志向,再不斷地積德行善,就可以接近仁了。此處兩位譯者都譯出了主觀上想要仁的迫切愿望,韋利用了 “at our very side”介詞短語,通過“at”來表現(xiàn)出接近仁的臨界狀態(tài);而俄譯者通過俄語連接詞“и”表示順承,也體現(xiàn)出了只要定立施行仁的志向,就能更加接近仁。兩位譯者譯的都很好。
四、結(jié)語
《論語》中文化負(fù)載詞“仁”的內(nèi)涵復(fù)雜而深刻,這是譯者在翻譯時(shí)的一個(gè)很大的文化障礙。英俄兩位譯者對其論述的不同體現(xiàn)出他們對原著的把握程度、翻譯方法的不同[5]。通過分析發(fā)現(xiàn),兩位譯者對“仁”的詮釋都有可圈可點(diǎn)之處,韋譯語言流暢,語言思維與英語讀者較為接近,容易理解;貝譯力求忠實(shí)于原文,語言風(fēng)格較貼近原文。但筆者認(rèn)為,若通過音譯加注的方式來翻譯“仁”,可能讓目的語讀者更能感覺到“仁”的重要性。通篇用一個(gè)詞去表達(dá)“仁”的內(nèi)涵略顯局限性,不能真正傳達(dá)出每一句中孔子所要表達(dá)的“仁”。音譯加注釋法有利于讀者更好地理解原文的真正含義,從而更有效的進(jìn)行文化間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 北京:譯林出版社, 2000: 232.
[2]Nord, Christian .Translating as a Purposeful Activity: Functionalist App roaches Exp lained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 29.
[3] 鐘雪,王金鳳. 〈論語〉英俄譯本中文化因素的翻譯策略對比分析[J]. 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015:76-80.
[4] 李澤厚. 論語今讀[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008:108.
[5] 張繼文.〈論語〉中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J]. 宛西學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):129-132.
[6] 韋利. 大中華文庫之〈論語〉[M].湖南:湖南人民出版社,2008:34-35.
[7] 貝列洛莫夫. 大中華文庫之〈論語〉[M].湖南:湖南人民出版社,2008:34.
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目(內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳)
(作者簡介:1.內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士;2.內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授)