摘 要:文章以發展學生翻譯能力為目標,以客觀主義~建構主義理論模式培養翻譯能力,利用客觀主義和建構主義中的理論原則為英語專業翻譯工作坊提供三大原則:積極利用真實性翻譯任務創造情景,客觀教授學習信息化技術,鼓勵學生協作式翻譯學習。并以筆者在昆明理工大學“翻譯工作坊”翻譯公司的實踐為基礎,希望著實為英語專業翻譯實踐能力提升提供參考意見。
關鍵詞:翻譯能力;翻譯工作坊;客觀主義;建構主義
一 、引言
本文基于客觀主義和建構主義理論的視角,提出了以英語專業為依托,在學校成立翻譯公司的實踐設計。以此通過實戰性翻譯任務訓練提升英語專業學生的翻譯能力。
二、客觀主義一建構主義翻譯實踐模式
(一)客觀主義
客觀主義的知識論對于我們如何逐一轉換我們的感覺提出了解釋,我們將所感覺到的事物,轉換為可以儲存在記憶力的思想。當我們可以經由感覺能力“得知”有著存在的狀況時,我們只能經由將這些由知覺所獲的印象轉換為思想,才能知道“什么東西”存在??陀^主義的缺點體現在過于強調知識的客觀性,一定程度上否定個體在知識獲取過程中的主觀能動性。因此翻譯工作坊在利用客觀主義的基礎上,改變以往以教師為中心的的實踐教學模式,以學生為主通過理論體系指導進行能動性的自我翻譯工作及其更正工作。
(二) 建構主義
建構主義學習理論認 為“情境”、“協作”、“會話”和“意義建構”是學習環境中的四大要素或四大屬性?!扒榫场保簩W習環境中的情境必須有利于學生對所學內容的意義建構。要求我們在探索過程中盡量利用實際的翻譯材料,而不能局限于相關考試模式中的翻譯作業。“協作”:協作發生在學習過程的始終。
三 基于“客觀主義一建構主義實踐模式“翻譯工作坊”的實踐設計
(一)客觀主義結合建構主義
薄振杰認為英語專業翻譯過程的實質為“Objectivist—Constructivist Theoretic Approach”理論框架下的學生翻譯能力培養過程。該過程可具體分解為兩個緊密銜接的子過程。 一是翻譯相關知識的記憶、積累過程。工欲善其事,必先利其器。二是直接經驗的建構過程。如果說翻譯如同蓋房子,那磚瓦便是知識積累,而如何蓋就是我們的構建過程,離不開經驗的具體操作。
(二)基于客觀主義-建構主義實踐模式提升能力原則
(1)從建構主義出發大量創設情景任務
在“真實性”這一點上,翻譯工作坊以創業實踐基地為依托,通過接收論文等翻譯業務,以及網上收集的翻譯業務信息,與真正的翻譯實踐業務掛鉤。通過實際翻譯任務,學生能動地,批判地親身體會到客觀主義與建構主義是有共識的。
(2)從客觀主義出發積極開展信息化教學
客觀主義有利于基礎知識的記憶與積累,而當今時代知識學習已經進入到信息化時代。同時在開展翻譯業務前,翻譯工作坊成員組織開展培訓課程,在相關培訓課程中發揮教師的作用,利用客觀主義理論為學生灌輸必要的理論知識。2014年4月8日至2014年6月28日,經濟困難生翻譯能力提高項目組織系列講座,講座內容含涉文學文化,專業技能,翻譯等主題。
(3)從建構主義鼓勵成員協作式學習
翻譯過程被劃分為譯本規范、文本研究、譯本產出、評估四個階段。作為翻譯行為的 “干預角色”,他們直接或間接影響翻譯。所以我認為在協作中,每個學生必須兼為譯者角色和某一干涉角色。與翻譯能力之間互相作用一樣,以上三原則互為因果。真實情景下的翻譯往往是團隊合作且有輔助工具,信息化技術可以幫助創設真實任務和輔助協作學習順利開展。
四、“翻譯工作坊”效果的調查與分析
翻譯工作坊運行中期,我們匿名調查了44名工作坊學員(里克特五級量表:5=完全符合,4=基本符合,3 =一般,2=不太符合,1=完全不符合。)回收率100%,有效問卷100%,基本認定3分為滿意度臨界值,表2給出學員對工作坊的認可與否。
數據說明部分小組成員內部分工還不清晰,根據我們的訪談發現協同式學習弊在部分成員有可能依賴出色的同伴。 Q3 的數據一定程度上也解釋了 Q4所反映出的類似問題,即權責不清、角色轉換不充分等問題。6~10 題調查信息化教學落實情況,正如陸谷孫先生所言,沒有 100 萬字的翻譯經驗,慎談翻譯。但是從數據中,我們也看到,翻譯工作坊的實踐模式確實對學生的翻譯實踐能力提出了挑戰,同時也提高了他們自己的翻譯能力。
參考文獻:
[1]Beeby, Alison. Language Learning for Translators: Designing a Syllabus [A]Malmkjr, Kirsten.Translationin Undergraduate Degree Programmes[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:39-66.
[2] 薄振杰,李和鹿.關于當前中國翻譯教學研究的思考[D].外語界,2011(5).
[3]胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學的混沌認識及其應對方略[J].外語界,2009,(4) :43-47.
[4] 張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011,(2):70-73.
[5] 戴維·喬納森等著.任友群等譯.學會用技術解決問題:一個建構主義者的視角[M].北京:教育科學出版社,2007:95.
[6] Pym, Anthony. Redefining translation competence in an electronic age [J].META, 2003,(4):481-498.
[7] Kussmaul,Training the Translator[M].Philadelphia and Amsterdam:John Benjamins,1995,62-85
[8]王峰,王正.能力導向的翻譯教學探究[J]. 上海金融學院 外語系,上海.201209;2
[9] 胡道華,翻譯能力的培養:客觀主義一建構主義教學模式[J], 吉首大學外國語學院,湖南 張家界427000.
(作者單位:昆明理工大學)