
摘 要:近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中西文化交流日益密切,越來(lái)越多的國(guó)家興起了“漢語(yǔ)熱”。如何更好的進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)之一。本文從文化角度入手,通過(guò)分析中西方文化的內(nèi)在根源,展示在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中需注意的問題并提供相關(guān)的教學(xué)方案。
關(guān)鍵詞:文化;語(yǔ)言;對(duì)外漢語(yǔ);思維方式;心理特征
語(yǔ)言與文化相互依存,密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,任何一個(gè)民族的語(yǔ)言,都蘊(yùn)含著該民族所特有的文化。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要充分考慮到文化要素,把文化與語(yǔ)言結(jié)合起來(lái),最終達(dá)到教學(xué)目的。
中西文化差異體現(xiàn)在諸多方面,這里主要從五個(gè)方面展開。
首先,是中西方在等級(jí)觀念上的差異。中國(guó)人民長(zhǎng)期處于封建社會(huì)的大背景下,比較注重倫理道德。而傳統(tǒng)倫理思想的外在體現(xiàn)便是龐大的等級(jí)體系。《論語(yǔ)·顏淵》中記載“齊景公問政于孔子。孔子對(duì)曰:‘君君,臣臣,父父,子子。’”而在西方社會(huì),平等意識(shí)十分強(qiáng)烈。人們盡可能地縮小權(quán)力差距,直呼尊長(zhǎng)姓名是很常見的現(xiàn)象。二者等級(jí)觀念的不同在雙方的稱謂詞語(yǔ)中可以明顯地體現(xiàn)出來(lái)。比如親屬稱謂,中西的親屬稱謂并不是一一對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ)中的“aunt”,表示的是與父母同輩的女性親屬。但在進(jìn)行漢語(yǔ)交際的過(guò)程當(dāng)中,卻有嬸嬸,伯母,姑母,姨母等稱謂。在這種情況下,如何順利進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的教學(xué)呢?
筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)采取圖示法。即按照一定的層次關(guān)系或邏輯順序把親屬稱謂描繪出來(lái)。這樣清晰明了,便于讓學(xué)生掌握。如圖
其次,中西的思維方式有著顯著的不同。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是直覺性的,體驗(yàn)式的。這主要是因?yàn)椋袊?guó)是一個(gè)農(nóng)耕社會(huì),人們靠天吃飯,須倚四時(shí)之變化,不斷地與自然界直接接觸,摸索適合農(nóng)業(yè)發(fā)展的耕作方式。一旦掌握了恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ惆阉?dāng)成經(jīng)驗(yàn)固化下來(lái),代代相傳。所以,中國(guó)人比較注重主觀的經(jīng)驗(yàn)和感覺。這在語(yǔ)言中主要有兩種表現(xiàn)。
其一便是中國(guó)人多用主動(dòng)句,少用被動(dòng)句。即便是表達(dá)被動(dòng)的含義,也往往用主觀的形式表現(xiàn)出來(lái)。如:
這葡萄嘗起來(lái)味道不錯(cuò)
這句話的被動(dòng)含義很明顯,“葡萄”是受事,暗含的施事是人。應(yīng)該是“葡萄被嘗”,但卻不見表示被動(dòng)含義的相關(guān)標(biāo)志。相比之下,西方人強(qiáng)調(diào)羅輯思維的重要性,擅于客觀地觀察事物。在語(yǔ)言中,他們更喜歡用被動(dòng)句。如“那輛紅色的小轎車撞死了他”英文會(huì)這樣說(shuō):
He was killed by the red car.
因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,主動(dòng)句尤其是把字句便成了教學(xué)的難點(diǎn)。
在這里,筆者建議應(yīng)順應(yīng)西方的思維模式,先從被動(dòng)句入手。在學(xué)生充分掌握被動(dòng)句之后,再進(jìn)行把字句的教學(xué)。在具體的實(shí)踐過(guò)程中,可以采用對(duì)比歸納的方法。如:
他把蘋果吃了。
他沒把蘋果吃了。
※ 他把蘋果沒吃了。
我把碗洗完了。
我沒把碗洗完。
※ 我把碗沒洗完。
她能把曲子彈好。
她不能把曲子彈好。
※ 她把曲子不能彈好。
小王把口服液喝了。
小王沒把口服液喝了。
※ 小王把口服液沒喝了。
由上述例子可以歸納出把字句及其否定句的句型。即:
主語(yǔ)+(否定)+(能愿動(dòng)詞)+ 把+ 受事+動(dòng)詞+(補(bǔ)語(yǔ))+了
其二,中國(guó)人長(zhǎng)于體驗(yàn),善于用具象思維去思考問題,使得漢語(yǔ)當(dāng)中有大量的數(shù)量短語(yǔ)搭配。相比之下,西方諸語(yǔ)言很少有這種數(shù)量搭配。這是漢語(yǔ)區(qū)別于印歐語(yǔ)言的顯著特征之一。比如:
量詞“把”常用于有把兒的、能用手拿著的事物之前。
a hammer
一把錘子
a broom
一把掃帚
a knife
一把小刀
a purple fan
一把紫色團(tuán)扇
量詞“粒”常用于表示圓而小的事物。
a bead
一粒珠子
a seed
一粒種子
a grain of rice
一粒米
a pill
一粒藥丸
量詞“條”常用來(lái)表示長(zhǎng)的事物。
a towel
一條毛巾
a bench
一條長(zhǎng)凳
a rope
一條繩子
a skirt
一條裙子
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,數(shù)量短語(yǔ)是一個(gè)難點(diǎn)。在這里,筆者認(rèn)為,在講名詞時(shí),應(yīng)把與之對(duì)應(yīng)的量詞一起講出來(lái),以便學(xué)生更好的記憶和應(yīng)用,并盡量把量詞的特點(diǎn)特征用形象的言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
再者,中西價(jià)值觀念也是大相徑庭的。中國(guó)是農(nóng)耕文明,彼此間的分工協(xié)作很重要,在中國(guó)人的價(jià)值取向里,集體利益至高無(wú)上。而西方是海洋文明,商業(yè)化程度較高,人口流動(dòng)頻繁。在這樣的條件下,西方人信奉的是個(gè)體主義。中西方在價(jià)值觀念的不同在二者的創(chuàng)世神話中也可以體現(xiàn)出來(lái)。在中國(guó)的創(chuàng)世神話中,盤古用了一萬(wàn)八千年開天辟地。他死后,呼吸化成風(fēng)云,聲音變?yōu)槔做白笱蹫槿眨挥已蹫樵拢凰闹弩w變成了四極五岳;血液成為江河胡海;筋脈為地理;肌肉為田土;發(fā)髭為星辰;皮毛為草木;齒骨為珠玉;汗流為雨澤;身之諸蟲;因風(fēng)所感;化為黎氓。”《五運(yùn)歷年紀(jì)》。但在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中記載,上帝第一天創(chuàng)造了光,第二天創(chuàng)造了天,第三天創(chuàng)造了海洋、陸地、蔬菜、五谷和果樹,第四天又創(chuàng)造出太陽(yáng)、月亮和星星。第五天造出海洋中的動(dòng)物、飛鳥。第六天造出了人和陸上的動(dòng)物。
由這兩個(gè)神話,我們可以得出兩個(gè)結(jié)論:其一,盤古經(jīng)歷一萬(wàn)八千歲才分開天地,死后又化身為世間萬(wàn)物。他為萬(wàn)物的生成奉獻(xiàn)了全部身心,是一個(gè)十足的獻(xiàn)身者;而西方上帝創(chuàng)造出世界僅用了六天。根據(jù)基督教義,上帝是宇宙之主,掌控著世間的一切。可盤古并不是世界的主宰。由此,準(zhǔn)確地講,“化生”才是中國(guó)宇宙生成論的特點(diǎn),而“創(chuàng)生”是西方宇宙生成論的特點(diǎn)。其二,盤古為世間的豐富多彩甘愿犧牲自己,可以說(shuō),這是舍己為人的集體主義思想的萌芽;上帝是僅憑著自己的命令和感覺去創(chuàng)造世界,并因自己開創(chuàng)有功,謀求宇宙的主宰。我們可以把它當(dāng)作是西方利己主義、個(gè)人主義思想的發(fā)端。
這一差異在語(yǔ)言中表現(xiàn)為:漢語(yǔ)習(xí)慣把表示領(lǐng)屬概念的詞放在表示類別概念詞的前面。而英語(yǔ)則恰恰相反。這給我們的啟示是:在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)注意對(duì)學(xué)生集體意識(shí)的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生把表示類別意義的詞放在領(lǐng)屬義詞之后,并及時(shí)糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。
最后,中西在心理特征上的顯著區(qū)別是模糊性與精確性。中國(guó)人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)缺少精確性,往往從整體把握事物發(fā)展的規(guī)律,擅于發(fā)掘事物之間的聯(lián)系。以“氣”字意義的演變?yōu)槔瑬|漢許慎《說(shuō)文解字》中說(shuō):“氣,云氣也,象形”。《說(shuō)文解字部首訂》中亦說(shuō):“氣之形與云同,析言之,山川初出者為氣,升于天者為云;合觀之,則氣乃云之散荃,……氣之上出,層累而升,因從積畫以象之”。從中就可以看出氣的本義為云氣、山川氣。《左傳》昭公元年記載:“六氣,曰陰陽(yáng)風(fēng)雨晦明也;分為四時(shí),序?yàn)槲骞?jié)”。這時(shí)的氣,已演化為構(gòu)成天地自然的原始物質(zhì)。《管子·內(nèi)業(yè)》中說(shuō):“精者,氣之精者也,氣道乃生,生乃思,思乃知,知乃止矣”。這里認(rèn)為,氣是構(gòu)成人的精神的某種特殊物質(zhì)。從“氣”的演變中可以得出,中國(guó)人對(duì)“氣”的認(rèn)識(shí),是把自然界與人類社會(huì)緊密聯(lián)系在一起的。而西方人追求思維的精確度,他們會(huì)對(duì)概念進(jìn)行準(zhǔn)確的定義。長(zhǎng)于運(yùn)用分析、推理和判斷。這方面的差異在語(yǔ)言中的表現(xiàn)是:漢語(yǔ)的形容詞沒有比較級(jí)和性、數(shù)、格的變化。故在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)引入程度副詞,使得形容詞具有比較義,這樣便于學(xué)生理解和掌握。如:
這家店里的石榴很便宜(比別的店都便宜)
你穿這件兒黃色衣服很漂亮(穿別的衣服沒有這件漂亮)
在教學(xué)中,也可以重讀“很”,表示程度深。使學(xué)生印象深刻。
此外,宗教因素也是在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中需要考慮的。外來(lái)宗教對(duì)本民族語(yǔ)言有著重要的影響。它極大地豐富了本民族語(yǔ)言的詞匯。兩漢之際,隨著佛教的興起,佛教術(shù)語(yǔ)也大量地傳入中國(guó)。這些術(shù)語(yǔ)有一部分是作為借詞直接譯成漢語(yǔ)的。如:菩薩、比丘尼、伏婆塞、阿修羅、觀音、羅剎、摩訶薩等。這些詞的構(gòu)成規(guī)則與漢語(yǔ)不同,是音譯過(guò)來(lái)的。在對(duì)外漢語(yǔ)高級(jí)課程中,只需解釋這些詞的意思即可。
結(jié)語(yǔ):本文以中西方文化的差異為切入點(diǎn),采用語(yǔ)言與文化相結(jié)合的方法,從五個(gè)角度闡述了由文化差異而引起的語(yǔ)言差異,并把它們應(yīng)用到對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐中去。這里需要特殊強(qiáng)調(diào)的是,文化雖然對(duì)語(yǔ)言有重要的影響,但對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)是語(yǔ)言。在教學(xué)中,應(yīng)該分清主次,并始終堅(jiān)持以學(xué)生為中心的原則,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性,順利完成教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]《春秋左氏傳》 十三經(jīng)注疏影印本,中華書局,1982.
[2]《論語(yǔ)·顏淵》 十三經(jīng)注疏影印本,中華書局,1982.
[3]《管子·內(nèi)業(yè)》四部叢刊影印本,上海書店,1989.
[4]《氣》,張立文主編,中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990年12月第1版.
[5]《說(shuō)文解字》,上海古籍出版社,1981.
[6]魯莉,《價(jià)值觀對(duì)跨文化交際的影響》,西安建筑科技大學(xué)外語(yǔ)系,710055.
[7]曲黎敏,《黃帝內(nèi)經(jīng)天道觀研究》北京中醫(yī)藥大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.6.
[8]王新華、任年莉,《試論中西方思維差異及其文化根源》,華東交通大學(xué)人文社科院,330013.
(作者簡(jiǎn)介:佳木斯大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)本科在讀)