摘 要:作為中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯第一人,美籍漢學(xué)家葛浩文在享有贊譽(yù)的同時(shí),也遭遇了來自中外不同方面專家的批評(píng)和指責(zé)。過分迎合西方讀者、刪減原著內(nèi)容是葛浩文英譯本中最受詬病的地方。在中國(guó)文化急需“走出去”的當(dāng)下,葛氏文學(xué)翻譯究竟是否可取?對(duì)比他兩部中文小說的翻譯和在最近一期采訪中所透漏的翻譯思想,文章探討了葛浩文翻譯哲學(xué)的價(jià)值,并思考了中國(guó)文學(xué)在“走出去”的過程中,應(yīng)當(dāng)如何進(jìn)行翻譯的問題。
關(guān)鍵詞:葛浩文;文學(xué)翻譯;《狼圖騰》;《浮躁》
前言
近年來,中國(guó)翻譯界和文學(xué)界研究美籍漢學(xué)家葛浩文的人越來越多。因此對(duì)他的贊譽(yù)和質(zhì)疑也愈演愈烈。綜合起來有兩點(diǎn):支持方認(rèn)為葛浩文的翻譯終于讓中國(guó)文學(xué)有了“靈動(dòng)性”,達(dá)到了一種藝術(shù)境界;反對(duì)方則認(rèn)為,葛浩文的翻譯忽視原作,隨意改動(dòng),并非一種嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯。那么葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯究竟如何?怎樣公允地評(píng)價(jià)他對(duì)中國(guó)文學(xué)的大量翻譯活動(dòng)呢?
本文以在國(guó)際上有一定影響、并已搬上熒幕的姜戎作品《狼圖騰》和在中國(guó)上世紀(jì)就已聞名的陜文學(xué)家賈平凹的《浮躁》為例,對(duì)比葛浩文的翻譯主張及文本,分析他的翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)傳播的價(jià)值。
一、 葛浩文英譯本中的一些特征
在葛浩文所譯的五十多部中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代小說中,《狼圖騰》譯本可謂是爭(zhēng)議最大的一個(gè)。同樣是漢學(xué)家的法國(guó)人顧彬和澳大利亞人圣童對(duì)此小說的葛浩文英譯本很不認(rèn)可。在他們看來,葛浩文為了創(chuàng)造一部在海外的暢銷書,翻譯時(shí)僅考慮美國(guó)讀者,對(duì)原著、作者都不夠忠實(shí),忽視了真正的文學(xué)愛好者[1] [2]。更有學(xué)者認(rèn)為葛浩文的翻譯“忽視”甚至“蔑視”了翻譯的本質(zhì)[3]。而以當(dāng)代著名翻譯家孫藝風(fēng)為代表的支持方則不這樣認(rèn)為,相反,在他們看來,葛浩文的譯文把中國(guó)文學(xué)“生動(dòng)、鮮活的狀態(tài),呈現(xiàn)給西方讀者”,有著極好的“可讀性”[4]。學(xué)者余東稱葛浩文的譯文對(duì)原著體現(xiàn)了嚴(yán)肅的負(fù)責(zé)任態(tài)度,體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的宗旨[5]。
葛浩文的《狼圖騰》譯本最受人詬病的地方莫過于對(duì)原文的大幅度刪減和壓縮。其中刪減部分主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一是原著每章開頭以古文獻(xiàn)做按語(yǔ)的引言部分,第二是原著最末章作者用理論探討表明論點(diǎn)的部分,第三是原著敘述中一些穿插的其它評(píng)論性內(nèi)容或細(xì)節(jié)描寫。
在葛浩文英譯本里,讀者能看到最前面添加的“Translator’s Note”和一張地圖。之后每章都未出現(xiàn)作為線索之一的古文按語(yǔ)。另對(duì)于字?jǐn)?shù)超六萬(wàn)的“尾聲”,葛浩文的英譯本也僅對(duì)其中不到一萬(wàn)字的敘述部分進(jìn)行了翻譯,對(duì)于其它五萬(wàn)字的“論述”則刪除得無影無蹤。英譯本的第三種刪減主要體現(xiàn)在譯者對(duì)小說中一些細(xì)節(jié)描寫的壓縮和重整。如小說最末部分有這樣一段:
不一會(huì)兒房外響起一片喇叭聲,整個(gè)嘎斯邁“部落”的人幾乎都開著吉普和騎著摩托來了,把寬大的客廳擠成了罐頭。草原老朋友相見,情感分外火辣,陳陣和楊克挨了一拳又一拳,又被灌得東倒西歪,胡言亂語(yǔ)。蘭木扎布仍然瞪著狼眼,梗著牛脖子,這會(huì)兒又?jǐn)]著山羊胡子,沖著楊克大叫:你為啥不娶薩仁其其格?把她帶到北京去!罰……罰……罰酒!
楊克醉醺醺地大言不慚:“你說吧!百靈鳥雙雙飛,一個(gè)翅膀掛幾杯?”
老友們驚愕!酒量已不如當(dāng)年的蘭木扎布忙改口道:“不……不對(duì)!不……不罰酒!罰你把你的高級(jí)車借……借我開一天。我要過……過過好車癮!”
楊克說:“是你說,我這個(gè)‘羊羔’配不上額侖最漂亮的‘小母狼’的,我哪敢娶她啊,全怪你!借車好辦,可明天你開車不能喝一滴酒!”
蘭木扎布一人把著一瓶瀘州老窖,狠狠地灌了一口說:“我……我沒眼力啊!你沒娶薩仁其其格倒也沒啥。可我為啥就沒把我的小妹妹烏蘭嫁給你,要不,草原上打官司就有北京的大律師上陣?yán)病_@些年破壞草場(chǎng)的人太多,還到處挖大坑找礦石,找不著,也不把坑埋上……北京少給我們草原一點(diǎn)錢都不要緊,最要緊的是給草原法律和律師!”他又灌了一口酒高叫:“說好了!明天我就來開你的車!你先把鑰匙給我!”
接著,沙茨楞、桑杰等各位老友都來借車。
楊克已醉得大方之極,連說:“成!成!成!往后你們打官司也找我吧。說完便把車鑰匙扔給了蘭木扎布。”[6]
譯文:Soon car horns sounded outside; nearly everyone in Gasmai’s “tribe” arrived in cars and motorcycles, turning the spacious living room into a sardine can. The old grassland friends were particularly affectionate, friendly thumps from fits kept falling on Chen and Yang, who were then made to drink so much they began to sway and spew nonsense.
Lamjay, Laasurung, Aanjai, and other old friends followed suit and asked to borrow the car from Yang, who, in a drunken stupor, said yes to them all. “No problem. No problem at all. And come to me when you need to file a lawsuit.” Then he tossed the keys to Lamjay. [6]
顯然,原著作者姜戎用了細(xì)致的語(yǔ)言、動(dòng)作、神態(tài)等描寫敘述故事經(jīng)過,但葛浩文在翻譯時(shí),刪減了其中大段內(nèi)容。譯者面對(duì)西方讀者,認(rèn)為沒有必要保留冗長(zhǎng)的描寫。
二、 葛浩文的翻譯哲學(xué)
對(duì)于任何譯者,目的或動(dòng)機(jī)往往是進(jìn)行翻譯第一要回答的問題。因?yàn)槟康臎Q定了翻譯方法、譯者地位甚至是所能夠擁有的權(quán)利。葛浩文的翻譯目的受他在文學(xué)創(chuàng)作主張的影響。他認(rèn)為:作家為自己的讀者進(jìn)行創(chuàng)作,而譯者則為自己的讀者翻譯。從事文學(xué)翻譯的人第一要帶給目標(biāo)讀者文學(xué)作品(the first battle is to get literature into translation),第二是要盡可能地接近讀者(get readers)。[9]
身兼作家和文體學(xué)家(stylist),葛浩文知道不同讀者群體有不同的文化先見(different preconceptions),以英語(yǔ)為母語(yǔ),他又深諳英語(yǔ)讀者群的期望和需求,能體察他們對(duì)不同文化的困惑。因此在處理文學(xué)翻譯時(shí),他要求自己的譯文總體上能夠讓西方讀者可以接受并讀起來令人愉快的(make them more palatable),而非難以下咽。[9] 換言之,就是讓譯本帶給讀者原著所具有的文學(xué)藝術(shù)性。為了達(dá)到這一宗旨和目的,他在翻譯過程中經(jīng)常考慮一些作家所不會(huì)考慮的問題,也難免從微觀或宏觀方面對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,如對(duì)《狼圖騰》中有關(guān)中國(guó)文明發(fā)展史額大篇幅論述,使作品文學(xué)性更好地呈現(xiàn)在讀者面前。
雖然對(duì)于文學(xué)翻譯,葛浩文因自己多重身份和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)有較之于常人更為深刻的理解和認(rèn)識(shí),但他盡量避免使自己的翻譯思想過于理論化,避免落入異化、歸化二分法的窠臼,認(rèn)為翻譯是一種在“忠實(shí)”和“創(chuàng)造”對(duì)立統(tǒng)一中尋求協(xié)調(diào)途徑的藝術(shù)。
三、 要國(guó)粹還是要傳播
對(duì)于文學(xué)翻譯,譯者究竟如何進(jìn)行翻譯才能被認(rèn)為是合理并可接受的?翻譯過程中他們應(yīng)被給予多大程度的權(quán)力?且不說做到完全忠實(shí)的可能性和可行性,文學(xué)翻譯要絕對(duì)忠實(shí)嗎?在中國(guó)文化急切需要“走出去”的當(dāng)下,文學(xué)翻譯的目的什么?
關(guān)于中國(guó)文學(xué)應(yīng)以什么樣的“姿態(tài)”走出去,很多學(xué)者都進(jìn)行了探討。有人認(rèn)為應(yīng)保存中國(guó)文學(xué)中特有的“思想價(jià)值和藝術(shù)魅力”,“自持自尊的態(tài)度” [3] ;有人認(rèn)為中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門時(shí),不應(yīng)“自尊心太過重,斤斤計(jì)較于字詞的被刪或意象的更改”[4],過分的國(guó)粹心態(tài)反而會(huì)阻礙中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播。
再回到翻譯目的的話題上來,對(duì)于譯者葛浩文來講,翻譯的目的是為讀者服務(wù),譯文當(dāng)然要迎合英語(yǔ)讀者品味,考慮他們的需求,達(dá)到文學(xué)翻譯目的最大化。對(duì)于中國(guó)文學(xué)和中國(guó)學(xué)者來講,參與中國(guó)文學(xué)“走出去”行動(dòng)的目的,是為了對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué),擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,發(fā)出中國(guó)的聲音。要達(dá)到此目的, 當(dāng)然首先要吸引西方讀者注意力,讓他們?cè)敢饨佑|中國(guó)文學(xué)。如果中國(guó)文學(xué)在翻譯中始終“板著面孔”、不容變通。那結(jié)果當(dāng)然讓人避而遠(yuǎn)之,文化傳播也是能作為一種理想。
結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯成果的判斷往往不僅取決于同行批評(píng)家的評(píng)價(jià),而且取決于目標(biāo)語(yǔ)讀者群和作者本身的看法,取決于譯本的社會(huì)影響力。美著名評(píng)論家Andrea Li贊揚(yáng)葛浩文的翻譯一改以往中國(guó)文學(xué)譯本中難以忍受的“毫無生氣的翻譯”。莫言也曾給葛浩文較高評(píng)價(jià),認(rèn)為他的文學(xué)翻譯能基于讀者需求進(jìn)行調(diào)整,具有積極意義。正是葛浩文的“迎合讀者策略”才使西方有了關(guān)注中國(guó)文學(xué)的些許意愿和沖動(dòng),達(dá)到了文學(xué)翻譯、文學(xué)傳播的意義,而這正是譯者對(duì)原著文學(xué)和對(duì)讀者的一種負(fù)責(zé)任態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]顧彬.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究三題.中華讀書報(bào)[N]. 2011, 11 - 23( 18) .
[2]浩歌.圣童浩歌對(duì)話錄之一[EB /OL]. 浩歌博談, ( 2010- 08- 27) [2012 -03-01]. http: //chymeng7998. Blog.Sohu.com/158705649.html.
[3]李永東,李雅博. 論中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的西方接受[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(4) 78-89.
[4]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J],中國(guó)翻譯,2012(1) 7-9.
[5]余東,張艷.變通意識(shí)與國(guó)粹心態(tài)—— 葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J]. 廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012.4.
[6]姜戎.狼圖騰[M]. 長(zhǎng)江文藝出版社,2007.
[7]賈平凹.浮躁[M]. 沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2004.
[8]Goldblatt,Howard. Turbulence[M]. Louisiana:
Louisiana StateUniversityPress,1991.
[9]The Voice of the Translator:An Interview with Howard
Goldblatt. Translation Review. 88: 1–12, 2014.
注釋:
①Jonathan Stalling is an associate professor of English at the University of Oklahoma, specializing in modern contemporary American and East–West poetics, comparative literature, and translation studies. He is the cofounder and editor of Chinese Literature Today. He is the deputy director of the Center for the Study of China’s Literature Abroad at Beijing Normal University. His books include Poetics of Emptiness, Grotto Heaven, and Winter Sun: The Poetry of Shi Zhi, which was a finalist for the National Translation Award in 2013.
②賈平凹小說《浮躁》的英譯本,是賈平凹的第一部英譯小說,此書英譯本為葛浩文贏得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。
③The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt .Translation Review 88: 1–12, 2014.
本文系西安科技大學(xué)科研培育基金項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號(hào)201368。
(作者單位:西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)