摘 要:隨著全球化到來,世界各國無論是政治還是經濟都處于激烈的競爭中,文化的發展更是成為增強國家競爭力的一大支柱,語言作為文化發展的重要組成部分,自然要加大發展力度,這就使得我國將加強對外漢語教學工作列為我國發展的重要任務之一。然而,在對外漢語教學中,由于詞匯的開放性和豐富性,使得教學重心更多地放在語音和語法方面,致使詞匯教學逐漸成為漢語國際化推廣教學的薄弱環節,同義詞、多義詞、新詞的教授更是難上加難,極大地阻礙了對外漢語教學的發展。對此,我根據個人所學知識和實踐經驗,提出了一些改進建議。
關鍵詞:對外漢語詞匯教學;同義詞;多義詞;新詞 解決辦法
語言的傳播與國家的發展是相輔相成的,因而,世界各國都在不遺余力的向他國推廣自己的民族語言,來增強國家文化軟實力,使該國在全球化時代的競爭中更具優勢。面對這種局面,加快漢語國際傳播已然成為我國文化發展的重要任務之一。
詞匯教學的重要性是顯而易見。因為語言總的來說也是由詞匯組成的,沒有詞匯便沒有語言。至于語音、語法,也不過是詞匯的具體讀音和具體用法的總結和概括,所以說,即便學習者掌握了某一語言的語音和語法知識,也不能說他們掌握了這門語言。相反,假如學習者對詞匯具體的讀音和用法十分了解,那么,即便學習者對語音、語法知識不了解,也可以說出很地道的語言,就像是我們中國人學習漢語這一母語獲得經歷一樣,在潛移默化中便學會了漢語。然而,由于漢語本身的開放性、豐富性以及在初期教學中并不像語音、語法那么難,所以,詞匯方面的問題便容易被大家忽略,這就使得詞匯教學逐漸變成對外漢語教學中的薄弱部分,并且在這其中有三方面的問題使留學生十分頭疼,可以說是詞匯教學中的難點。
第一大難點便是同義詞。同義詞,即是指含義上并無太大差別的一對詞語。在教學中,我們發現留學生請老師解釋的大部分詞語都是同義詞,同時也是我們和留學生交流時想要糾正的,覺得搞笑的部分。比如說“媽——娘”二字,它們都是母親的稱謂,是同義詞,所以很多留學生便認為凡是帶“娘”的詞,都可以將“娘”換成“媽”,于是便有了“姑娘”變“姑媽”的鬧劇。當然,留學生并不是無法分辨所有的同義詞,據調查,留學生不易辨析的同義詞主要集中在以下三種類型上:
一、有肯定句和否定句限制的同義詞。這一點在副詞的使用上較為明顯,比如說“一直——從來”這對同義詞,“一直”不僅能用在肯定句中,也能用在否定句中,也就是說,“一直”的使用并無肯否界限,但是“從來”一詞,則更多的用在否定句中,例如“我從來也不遲到”。此外,還有一些詞語在單用時無肯否局限,但是在同別的詞語搭配使用時必須是否定的,如“再”和“也”搭配時形成的“再也……”句式(我再也不敢了)。
二、有褒、貶區別的同義詞。這里的褒貶不是指詞語本身,而是指一個詞語同其他詞語搭配時說表現的感情色彩,最典型的一組同義詞便是“總算——最終”。“總算”后面所接的應該是表示經歷困苦后出現的好事的詞語,比如“成功了,撲滅了”等,而“最終”一詞這沒有這樣的局限,可接表示好事的詞也可接表示壞事的詞。可是有許多留學生并不知道“總算”的這種特點,便會說出不合時宜的話,比如“下了這么多天的雨,大橋總算塌了”。
三、適用對象不同的同義詞。這里主要指年齡長幼、職務大小以及地位高低的不同。這一類詞語是生活中比較常用的,同時也是留學生容易說錯的一類詞,因為在大部分留學生的母語中對這一方面沒有太多要求。就以詢問年齡為例,英美等國均以類似于“how old are you?”的統一問法,但是在十分注重“禮”的中國,假如只是使用“你幾歲了?”來詢問所見到的所有人,是十分不禮貌的。
詞匯教學的第二大難點是多義詞。網絡上曾經流行過這樣一個段子,一個外國學習漢語多年,來中國參加HSK考試,其中有這樣一道試題是這樣的:請解釋下面對話中出現的每個“意思”的意思。A給B送禮時,兩人的對話很有意思。A:“你這是什么意思?”B:“沒什么意思,意思、意思。”A:“你這就不夠意思了。”B:“小意思,小意思。”A:“你這個人真有意思。”B:“其實也沒有別的意思。”A:“那我就不好意思了。”B:“是我不好意思。”老外淚流滿面,交白卷回國。我無從考證其真實性,但是它很直觀的展現了漢語的一大特點——詞義豐富。漢語中有很多詞匯,不僅擁有本義、基本義,還有豐富的引申義,我們將這樣的詞定義為多義詞。留學生由于接觸漢語的時間短,所以并不能夠很好的理解和使用多義詞,這并無大礙,多義詞的學習本來就是一個積累的過程,不可能一蹴而就。因此,我并沒有將多義詞的詞義學習作為多義詞教學中的難點,而且根據調查,對留學生造成困擾的是無法判斷哪些詞匯是多義詞,從而將一些字詞錯歸于多義詞的范疇里。
詞匯教學的第三大難點是新詞。之所以將新詞(包括網絡語言、字母、方言等)列為對外漢語詞匯教學的一大難點,是因為近年來在對外漢語詞匯教學中新詞一直處于缺失狀態。隨著全球化到來,世界各國的政治、經濟都產生了更加緊密的聯系,這就使得各國的文化不可避免的發生碰撞和融合,而在這種碰撞和融合中涌現出大量的新詞匯,這些新詞匯的出現極大地推動了我國語言文化的發展,但是漢語教學界,特別是對外漢語教學界,對此并沒有太大的反應,結果對外漢語詞匯教學就有一些跟不上時代潮流。這種跟不上時代潮流的狀態,對于漢語教學以及漢語國際化推廣進程會產生極大的負面影響。漢語初學者在剛接觸漢語時,會感覺十分新鮮,從而對漢語的學習抱有很大的興趣和熱情,十分樂意同老師、中國學生進行交流,但是由于他們在課堂上所學的詞匯跟不上時代潮流,在交流時便經常會出現聽不懂“新詞”的現象,而當這種情況出現時,雖然會促使小部分的學習者深入學習,但是這種落后更多地會使學習者對于課堂教學失去信任,不再樂于同他人交流,這對于對外漢語教學的展開和發展是十分不利的,應該引起教師及教育部門的重視。
個人認為,問題與解決辦法是相伴而生的,更準確地說,解決辦法應是孕育于問題當中的。所以,根據上文總結的詞匯教學的三大難點,我提出以下幾個解決辦法:一、分門別類,特殊強調。這個辦法主要是針對同義詞辨析以及多義詞的判定而提出的。例如在上文中,我們已將漢語學習者在學習同義詞時所遇到的難點歸為三類,便可以在此基礎搜集整理常用的、屬于上述三類的詞匯及特殊應用,加以強調,從而加深學生的印象,減少詞匯使用的錯誤率。二、入鄉隨俗,適度增添。所謂入鄉隨俗,適度增加,指的是所教詞匯應該適時、適用、適度。例如在教在東北上學或者打算在東北地區工作的留學生漢語時,一定要教他們一些東北話,例如“可得(deǐ)了、玻(bǒ)棱蓋兒”之類的詞,既可以增加他們的學習興趣,增強他們對課堂教學的信任度,又可以讓他們更好更快的適應在中國的生活,可以說是一舉多得,但是也要適度,方便學生學習和消化。此外,在教學時還需要注意避免那些不太文明的方言詞、網絡用語,自覺維護國家形象。三、具體問題具體分析。這主要是針對漢語學習者母語習慣而提出的,因為不同的母語習慣可能對第二語言的教授、學習造成困擾。以日語為例,好多的日語詞匯與漢語詞匯同形卻不同義,例如“著實”,漢語義是“確實”,而日語義卻是“踏實”,詞義可謂大相徑庭。而由于慣性,日本學生很容易誤解漢字,不得不加以注意。
以上便是我對對外漢語詞匯教學難點歸納及解決,希望這些內容能夠對對外漢語詞匯教學現狀的改善以及漢語國際化推廣工作的進一步深化有所幫助。
參考文獻:
[1]《新華字典》,商務印書館,2011.
[2]《精選日漢、漢日詞典》,商務印書館, 2004.
[3]劉珣,《對外漢語教育學引論》,北京語言大學出版社,2000.
[4]黃伯榮、廖序東主編,《現代漢語》,高等教育出版社,2011年版.
[5]王世凱、楊立英,《東北方言與文化》,中國國際出版社,2014.
(作者簡介,佳木斯大學人文學院對外漢語專業學生。)