[摘 " " " " "要] "由于受到母語(yǔ)的影響,基礎(chǔ)薄弱的中職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)難以理解,特別是某些語(yǔ)法知識(shí)是英語(yǔ)特有的。在講解這些語(yǔ)法時(shí)如果不把分屬漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)與分屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)進(jìn)行理解和比較并加以區(qū)別,學(xué)生就難以深刻認(rèn)識(shí)。為此,在教學(xué)過程中,嘗試基于漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系的區(qū)別學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,學(xué)生反映較好,現(xiàn)將教學(xué)心得與讀者分享,希望能得到讀者的指教。
[關(guān) " 鍵 " "詞] "漢藏語(yǔ)系;印歐語(yǔ)系;定語(yǔ)從句;翻譯,時(shí)態(tài);單詞
[中圖分類號(hào)] "H319 " " " " " "[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] "A [文章編號(hào)] "2096-0603(2015)02-0074-03
一、認(rèn)識(shí)漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan_languages)與印歐語(yǔ)系(Indo-European family)
(一)含義
漢藏語(yǔ)系是用漢語(yǔ)和藏語(yǔ)的名稱概括與其有親屬關(guān)系的語(yǔ)言群。漢藏語(yǔ)系是語(yǔ)言學(xué)家按照譜系分類法劃分的一組語(yǔ)群,共計(jì)約400種語(yǔ)言,漢語(yǔ)就是其中一個(gè)分支。印歐語(yǔ)系是世界上分布最廣泛的語(yǔ)系之一,而英語(yǔ)則屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族中的一種。
(二)漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系特點(diǎn)
印歐語(yǔ)系諸語(yǔ)言是典型的屈折型語(yǔ)言,也就是說,它的詞匯有豐富的人稱、時(shí)態(tài)和格的變化,這種詞的變化在語(yǔ)法中有重要意義。而漢語(yǔ)所屬的漢藏語(yǔ)系則屬于孤立型語(yǔ)言,沒有這種詞的變化。印歐語(yǔ)言的名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。根據(jù)名詞在句子中不同的語(yǔ)法作用,名詞有“格”的變化。“主格”是最基本的格,在賓語(yǔ)中的名詞要變?yōu)橘e格,此外還有所有格、工具格等。印歐語(yǔ)言的動(dòng)詞都有時(shí)態(tài)的變化,單數(shù)或復(fù)數(shù)的主語(yǔ),其謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化不同。印歐語(yǔ)言的英語(yǔ)經(jīng)過長(zhǎng)期變化,詞的變化很簡(jiǎn)單。英語(yǔ)名詞基本上失去了性別和格的變化,只有人稱代詞有賓格和所有格,以及只有單數(shù)人稱代詞還有性別的區(qū)別。而且除了少數(shù)不規(guī)則名詞外,英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式均相當(dāng)規(guī)則。英語(yǔ)的形容詞不再需要隨其所修飾的名詞而變化。
通過語(yǔ)言比較可以看出,漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言不同語(yǔ)言間不僅在現(xiàn)狀上有許多共同的特點(diǎn),而且還有許多共同的發(fā)展規(guī)律。漢藏語(yǔ)系中各語(yǔ)言的一些類型學(xué)的特點(diǎn):很多是孤立語(yǔ);有聲調(diào);一般是由單音節(jié)字組成的聲調(diào)語(yǔ)言,單音節(jié)詞根占多數(shù),每個(gè)音節(jié)都有聲調(diào);有量詞;以虛詞和語(yǔ)序作為表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段,詞序比較固定,虛詞種類較多,在句中表示各種不同的語(yǔ)法意義。各語(yǔ)言都有一些形態(tài)變化,但除藏緬語(yǔ)族外,形態(tài)均不豐富。除形態(tài)變化較多的一些語(yǔ)言外,大多數(shù)語(yǔ)言劃分詞類的標(biāo)準(zhǔn)主要不是根據(jù)形態(tài)變化,而是根據(jù)詞的結(jié)合規(guī)則和詞在句中的功能并參考詞義。詞序是漢藏語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)法意義的重要手段。
二、從漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系的區(qū)別學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法
基于上述兩種語(yǔ)系的基本特點(diǎn)及其區(qū)別,下面著重介紹幾個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法點(diǎn):時(shí)態(tài)、定語(yǔ)從句和單詞。
(一)認(rèn)識(shí)英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)
分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)方面的表達(dá)和描述都是同一概念——即時(shí)間和宇宙,只是經(jīng)由歷史的發(fā)展表現(xiàn)出了不同的形貌:英語(yǔ)有時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)沒有。印歐語(yǔ)系諸語(yǔ)言是典型的屈折型語(yǔ)言,它的詞匯有豐富的人稱、時(shí)態(tài)和格的變化,這種詞的變化在語(yǔ)法中有重要意義。英語(yǔ)體現(xiàn)在動(dòng)詞變化上,而漢語(yǔ)只是用一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)限定,用詞比較靈活。英語(yǔ)使用的是線性思維模式,而漢語(yǔ)使用的是整體思維模式。胡裕樹主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中列舉了漢語(yǔ)的兩大方面,其中一個(gè)方面就是漢語(yǔ)缺少嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,這是語(yǔ)法方面的主要特點(diǎn)。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)tense源于拉丁文,本義就是time,表示時(shí)間的不同狀態(tài)。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系中的日耳曼語(yǔ)系,受拉丁語(yǔ)影響,古拉丁人為了區(qū)分時(shí)間,表達(dá)不同的意思,便在verbs上面略加變形,以區(qū)分表示不同的time,這就是時(shí)態(tài),英語(yǔ)中時(shí)態(tài)主要由動(dòng)詞表現(xiàn)出來。漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,其動(dòng)詞的表現(xiàn)形式就是一個(gè)動(dòng)作,具體想分析其發(fā)生的時(shí)間則可以根據(jù)時(shí)間及一些副詞來判斷,如了、已經(jīng)、剛剛等。這就給學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)態(tài)時(shí)帶來一定的困惑與困難。因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)法前,務(wù)必讓學(xué)生先了解英語(yǔ)時(shí)態(tài)的意義,即什么是英語(yǔ)的時(shí)態(tài)?時(shí)態(tài)是如何變化的?英語(yǔ)在時(shí)態(tài)的思維上有何差異?英語(yǔ)句子在表達(dá)時(shí)習(xí)慣于用一種形式來表達(dá)這個(gè)動(dòng)作或表達(dá)的內(nèi)容發(fā)生在什么時(shí)候或者處于什么狀態(tài),必須要理解和學(xué)習(xí)這些形式才能把句子正確表達(dá)出來。我們可以用一個(gè)時(shí)間軸來解釋,如果時(shí)間是不斷前進(jìn)的,那么以時(shí)間軸上的一點(diǎn)為現(xiàn)在,那么這個(gè)時(shí)間點(diǎn)以前就可以理解為過去,這個(gè)時(shí)間點(diǎn)之后就是將來了。為了能說明某個(gè)動(dòng)作具體在過去、現(xiàn)在或?qū)淼氖裁磿r(shí)間發(fā)生,英語(yǔ)用十幾種的形式分別表現(xiàn)出來,也就是我們所說的十六種時(shí)態(tài)形式。每學(xué)習(xí)一種時(shí)態(tài)務(wù)必要弄清其結(jié)構(gòu)、意義。例如,We met at the Guangzhou Trade Fair.(我們?cè)趶V交會(huì)上見過面。)英語(yǔ)通過met這個(gè)動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作發(fā)生在過去,而中文則用見過的“過”字來表達(dá)即可。
(二)認(rèn)識(shí)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句
1.英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,注重形態(tài)變化。漢語(yǔ)身處漢藏語(yǔ)系中,很多都是孤立語(yǔ)。所以我們?cè)诶斫夥g定語(yǔ)從句時(shí)要注意:英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句在翻譯成中文時(shí),最好以孤立語(yǔ)將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯過來,這讓使用漢語(yǔ)的人能更好地理解,不會(huì)產(chǎn)生誤解。特別是在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)時(shí),更能避免由于理解和翻譯上的分歧引起的紛爭(zhēng)。例如,在高等教育出版社出版的由陸夢(mèng)青主編的《商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)》(下)中第19單元關(guān)于“保險(xiǎn)”的商務(wù)閱讀文章就有這樣一個(gè)句子:But occasionally,an accident will happen which causes real financial damage, such as an automobile wreck or a tornado or a work-related accident.我們可以這樣譯:但有時(shí)也會(huì)發(fā)生這樣的意外事件,這個(gè)事件會(huì)導(dǎo)致真正的經(jīng)濟(jì)損失,例如汽車失事、龍卷風(fēng)或與工作相關(guān)的事故等。這樣的孤立語(yǔ)使得中國(guó)人容易理解,比起把定語(yǔ)從句的內(nèi)容全部放在accident前面來翻譯更清晰。
2.英語(yǔ)的定語(yǔ)從句往往句式結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,根據(jù)其與被說明詞之間關(guān)系的密切程度,可分為限制性定語(yǔ)從句、非限制性定語(yǔ)從句和特殊定語(yǔ)從句;而漢語(yǔ)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常邏輯含義比較簡(jiǎn)單,沒有從句的形式,而是“定心結(jié)構(gòu)”出現(xiàn)在中心詞前面,一般是“……的”短語(yǔ)結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單明了。鑒于這個(gè)區(qū)別,我們?cè)诶斫夥g兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)從句時(shí),也應(yīng)遵循各自的特點(diǎn)進(jìn)行分析、翻譯。如《商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)》(下)中第21單元關(guān)于“售后服務(wù)”的商務(wù)閱讀文章就有這樣一個(gè)句子:Quality,price,and service are three factors which are critical to the success of any export sales effort. (質(zhì)量、價(jià)格和服務(wù)是任何出口銷售努力取得成功的三個(gè)關(guān)鍵因素。)“任何出口銷售努力取得成功關(guān)鍵的”這個(gè)“定心結(jié)構(gòu)”從我們中文角度去理解簡(jiǎn)單明了,但從英文角度來看似乎就較復(fù)雜了。
(三)認(rèn)識(shí)英語(yǔ)單詞
漢語(yǔ)是重語(yǔ)用的語(yǔ)言,語(yǔ)法跟語(yǔ)境的關(guān)系密切。漢語(yǔ)還是重韻律的語(yǔ)言,節(jié)律對(duì)句法結(jié)構(gòu)有制約作用。
1.印歐語(yǔ)言的名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,而漢語(yǔ)的復(fù)數(shù)形式則通過量詞來表示或者加“們”等的方法,名詞本身是沒有變化的。如:I’m calling to say we have interest in your product“Mini-Mons”.(我打電話是想跟您說我們對(duì)您的產(chǎn)品“迷你小妖怪”感興趣。)在此句中,英文通過在mini-mon后加s說明是復(fù)數(shù),但在翻譯成中文時(shí)不用把復(fù)數(shù)的概念表示出來,讀者都明白所指的是一類產(chǎn)品,而不是一類產(chǎn)品里的一個(gè)產(chǎn)品。
2.英語(yǔ)名詞基本上失去了性別和格的變化,只有人稱代詞有賓格和所有格。“主格”是最基本的格,在賓語(yǔ)中的名詞要變?yōu)椤百e格”,而系屬漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)人稱代詞不分主格、賓格。如,It seems hard for us.(這對(duì)我們來說似乎太難了。)We do understand.(我們確實(shí)理解。)英語(yǔ)中分別用us和 we來表達(dá)賓格和主格,但漢語(yǔ)都一樣是“我們”。所以學(xué)生在使用人稱代詞總是分不清或者容易弄錯(cuò)。在學(xué)習(xí)此內(nèi)容前務(wù)必與學(xué)生說清楚漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系的區(qū)別,只有弄清兩者的區(qū)別,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)才會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行比較和應(yīng)用。
3.雖同屬印歐語(yǔ)系,但英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化也遠(yuǎn)比其他歐洲語(yǔ)言簡(jiǎn)單,只有第三人稱單數(shù)的現(xiàn)在時(shí)還保留了一個(gè)尾巴,即加s,而漢語(yǔ)則沒有這種現(xiàn)象,所以學(xué)生使用英語(yǔ)時(shí)也總會(huì)把這個(gè)尾巴“割掉”,如,When the business traveler arrive at a hotel,one of the most important things is a quick check-in and check-out. 出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤不足為怪。
4.最后一個(gè)就是關(guān)于兩種語(yǔ)言發(fā)音的特殊性。學(xué)生在掌握第三人稱單數(shù)時(shí)總會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,即兩個(gè)語(yǔ)系中的第三人稱代詞雖都有性別區(qū)分,但由于漢語(yǔ)發(fā)音的特殊性,漢語(yǔ)族中的第三人稱“他”“她”“它”在讀音上是一樣的,而英語(yǔ)則分別用“he”“she”“it”三個(gè)發(fā)音區(qū)別比較明顯的詞,因此課堂上當(dāng)學(xué)生扮演秘書身份接電話時(shí)說到其老板目前的情況時(shí)就會(huì)出現(xiàn):She has a meeting now and she will be free after 4:00 p.m.這樣的句子,而事實(shí)上他們所提到的老板明明是個(gè)男士!
漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系基于歷史發(fā)展和地域的區(qū)別,表現(xiàn)出不同的特征,分屬漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)和屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)自然有其不同的表現(xiàn)方式,只有真正掌握兩種語(yǔ)族的特點(diǎn)并加以區(qū)別和比較才能在學(xué)習(xí)時(shí)更好的理解和應(yīng)用,希望我們的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法過程中能較好地區(qū)別兩種語(yǔ)系,更好地掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。
參考文獻(xiàn):
胡裕樹.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海教育出版社,1962.