【摘 要】本文著重分析《芒果街上的小屋》中的后殖民話語:被剝奪了發言權的人們用沉默作為武器來反抗英語主流話語,作者希斯內羅絲更是借埃斯佩羅薩之名,試圖通過寫作,利用小寫的english創作的故事與話語來尋求種族平等。
【關鍵詞】后殖民 失聲者 沉默 小寫english 反抗
【中圖分類號】I106.4 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)18-0120-02
希斯內羅絲用兩種語言為《芒果街上的小屋》題詞:“A las Mujeres/To the Women”。有人認為本書是深受壓迫的女性的吶喊;也有人認為本書偉大于其對一個小女孩精神成長的生動描述。本文在前人研究基礎上著重研究《芒》中的后殖民話語,分析希斯內羅絲運用小寫的english反抗美國主流社會的大寫English,以此挑戰極化中心并尋求平等。
一 芒果街上的“無家可歸者”
芒果街上的人們都來自曾在15世紀被西班牙殖民過的墨西哥,他們在美國是“無家可歸者”。一個層面上,他們居住條件極差,并總是被迫頻繁搬遷,始終居無定所;另一層面上,他們終生都生活在兩種文化的夾縫中:白人主導的美國文化和故土的墨西哥文化,然而,“他們在任何一種文化都無法找到家的感覺”。
通常意義上的“家”是設施良好齊全的居所,但對墨裔移民們來說卻是奢侈。他們擠在貧民窟里,所有的家用電器都極易損壞:水管爆裂、天花板破損、幾家人不得不公用盥洗室和庭院等等。“幾處墻磚蝕成了粉。前門那么鼓,你要用力推才進得來。”(《芒》4)他們被迫在各個破房子里搬進遷出。“我們先前不住在芒果街。先前我們住魯米斯的三樓。……