摘 要:英語電影片名的漢譯是譯者以英語電影為依據而進行的一個隱喻化認知過程,從常規性隱喻、以相似性為基礎的隱喻和以創造相似性為基礎的隱喻來解讀英語電影片名漢譯,分析翻譯思維過程,即施喻者(譯者)對始源域(英語電影及其片名)與目標域(漢譯名)兩者之間相似性認知確認的語言表達。
關鍵詞:隱喻相似性;英語電影片名;漢譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0165-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.042
1 . 引言
隨著中國和西方各國文化交流的發展,越來越多的英語電影涌入中國市場,一些英語電影片名的漢譯也引起了各方的關注。電影片名是電影內容的高度濃縮,是影片的靈魂,其片名翻譯成功與否直接影響到觀眾對電影的好奇程度和接受程度,更影響到電影的前期宣傳效果和后期票房收入,因此,對英文電影片名恰如其分、深入精確地翻譯十分重要。從隱喻認知視角,就英文電影片名漢譯的隱喻相似性進行解讀,以期為該項工作提供一些參考。
2 . 認知語言學視閾下的隱喻及其相似性理論
在認知語言學研究中,隱喻被看作人類的一種認知現象,它是人類借助對客觀世界某一領域的認知來詮釋或解讀另一領域的認知。隱喻在人類的認知過程中扮演著十分重要的角色,它“處于人類特有的認知能力的核心,負責意義的產出、傳送和加工(Fauconnier, 1997)。相似性是隱喻的基礎,是隱喻解讀的焦點。王文斌(2010)認為,隱喻的構建在很大程度上是相似性的構建,是施喻者對始源域與目標域兩者之間關系的認知確認的語言表達,其真正內容是這兩個心理空間的相似性(王文斌,2010)。……