摘 要:傳統翻譯教學往往從詞語、句法結構等角度傳授翻譯技巧,脫離了語境,限制了學生創造性和主觀能動性的發揮。本文提出在科技英語翻譯教學中采用語篇分析、雙語對比和譯文多元綜合的教學方法,提出科技英語翻譯教學中的多元視角,即語篇視角:脫離詞句束縛;對比視角:了解語言差異;讀者視角:透視不同譯文。這三個視角對改變傳統的以詞句為核心、技巧至上的教學理念將起到一定的推動和借鑒作用。
關鍵詞:科技英語;翻譯教學;語篇視角;對比視角;讀者視角
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0151-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.038
1 . 引言
隨著中國對外科技交流和合作的加強,科技領域的翻譯人才變得炙手可熱,與此同時科技英語翻譯能力業已成為理工科學生閱讀英語科技文獻、寫作英語學術論文和參加國際科技交流亟需掌握的基本技能。對于翻譯教師來說,如何有效提高科技英語翻譯教學質量、培養合格科技翻譯人才成為教學研究的重點。然而在國內,對科技翻譯技巧的探討欣欣向榮,而對科技翻譯教學的研究則相對滯后,從近年公開發表的論文上考察僅有為數不多的學者對這一研究領域進行了研究或探討。如易治賢(2001)對非外語專業及外語專業的學生面向21世紀提出新需求,探討了開設科技翻譯選修課的必要性和科技翻譯教學的基本原則;李莉(2007)提出了科技翻譯技巧教學的語篇視角,指出要跳出詞句的約束,從語篇的整體角度考慮傳達原文;……