摘 要:軍事英語屬于科技英語的范疇,在英語中具有極強的專業性和實用性。由于裝備保障科技文獻屬于信息功能性文本,主要的目的是信息的傳遞,與日常交際用語存在顯著的區別。本文從裝備保障英語的總體特性、詞匯和句法等特征入手,結合實例探討軍事翻譯的理論與技巧,從而引起更多人對軍事翻譯的關注。
關鍵詞:裝備保障;術語特征;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0155-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.039
軍隊是國家安全的支柱,國外軍事信息的獲取對國防和軍隊的發展至關重要,而信息的獲取在很大程度上依賴于軍事翻譯。隨著我國對外軍事關系的不斷發展,軍事翻譯工作的地位舉足輕重。近年來,美國等西方軍事強國為了更好地適應作戰需求,在武器裝備管理、信息化戰場上裝備維修與保障等領域進行了一系列重大變革。因此,分析外軍軍語的特點并總結出翻譯策略對我軍掌握外軍最新動向和武器裝備現代化建設將會起到橋梁性作用。
1 . 裝備保障英語的總體特性概述
1 . 1 專業性
裝備保障術語隸屬于軍事術語,是軍事領域和軍事活動的專門用語,有著鮮明的軍事專業屬性。它僅在軍事領域內流通,體現了軍人的重要的職業特征。隨著現代軍事的快速發展,裝備的不斷改進和政策的不斷革新,新的軍事概念也不斷增加。在此基本趨勢下,我們要積極推動軍事術語的創新發展,同時也要注意避免軍事術語的泛化。
1 . 2 客觀性
裝備保障術語翻譯具有很突出的客觀性,嚴謹的語言表達反映出嚴謹的科學事實或預測,因此不容許有任何差錯。……