摘 要:習(xí)語是文化的載體之一。由于地理、歷史、文化背景的復(fù)雜性,決定了中西方的文化內(nèi)涵存在著差異,從而造成了中西方習(xí)語的差異。人類習(xí)語中有很大一部分是與食物相關(guān)的。作為中西方世界最常見的食物之一,雞蛋在中西方習(xí)語中當(dāng)然占有不容忽視的一席之地。所以對雞蛋習(xí)語的研究比較有代表性。本文僅以英語中有關(guān)雞蛋的習(xí)語為例,討論了按字面意義譯、按比喻意義譯、找出對等漢語習(xí)語等這幾種習(xí)語英譯漢的方法,并強調(diào)翻譯習(xí)語時應(yīng)重視文化差異,努力在翻譯準(zhǔn)確的同時兼顧表達(dá)得體,以促使跨文化交際的溝通順暢。
關(guān)鍵詞:雞蛋習(xí)語;字面意義;比喻意義;跨文化交際
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0162-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.041
1 . 引言
我國著名學(xué)者許建平認(rèn)為翻譯時應(yīng)遵循忠實、通順的原則:忠實是對原文而言,通順是對讀者而言——即譯文應(yīng)符合不同文化要求,做到可接受性或譯為所用。而國外學(xué)者奈達(dá)功能對等理論強調(diào)首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語再現(xiàn)源語信息最接近的自然對應(yīng)信息或相當(dāng)信息。
英漢習(xí)語都蘊含著豐富的文化信息,具有鮮明的民族特色和地域特色。任何一種民族語言包括習(xí)語都是該民族的重要組成部分和載體,如果不了解文化,就難以理解這些習(xí)語了。
翻譯中如果能兼顧英語中的文化信息和漢語的表達(dá)習(xí)慣,重視習(xí)語中的文化意象,同時兼顧漢語表達(dá)方式,這樣才能更好地促進(jìn)跨文化交際。……