摘 要:名詞化是英語中非常普遍的現象,尤其是在書面語中,名詞化的大量使用使得語篇更加正式和客觀。英語新聞語篇是人們日常生活中廣泛接觸的一類語體,是一種較為正式的語體,名詞化現象在英語新聞語篇中出現的頻率較高,并在其中起到加大信息承載量、并使敘述客觀化等作用。從概念語法的視角出發,新聞語篇中名詞化現象高頻率出現具有概念化功能、人際功能和語篇功能。從英漢語言的差異來看,可以通過轉換詞性、調整句子結構和添加信息等策略進行翻譯。
關鍵詞:名詞化;語法隱喻;新聞語篇;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0146-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.037
1 . 引言
名詞化現象是英文正式語體的主要特點之一,因此名詞化表達被廣泛應用于各種書面表達,但是在不同的語體中名詞化的程度和特點也有所區別。新聞的宗旨是把信息如實地傳達給大眾,并以最少的形式特征來表達盡可能多的意義,因此名詞化的使用常能體現出簡短、精練的特點,并增強語篇的可信度。英漢語由于在語言特點上的不同,使得名詞化現象在新聞語篇中的翻譯成為新聞翻譯中的一個重點。本文將從系統功能語法中概念隱喻的角度出發,闡述名詞化及其在新聞語篇中所起的功能,并從英漢兩種語言系統的差異出發,提出相應的翻譯策略,以供參考。
2 . 名詞化與語法隱喻
把動詞或形容詞變成名詞的名詞化是“人類語言最普遍的特征之一”(Jacobs, et al, 1968: 225),它是由于人們交際的需要而產生的。……